Australia considera que debe promoverse dicho criterio, ya que él ampliaría la aceptación del tribunal. | UN | وترى استراليا ضرورة تشجيع هذا النهج ﻷن من شأنه تعزيز القبول بدور المحكمة. |
Está convencida de que ese criterio no produciría los resultados (Sr. Swetja, Indonesia) deseados y que incluso tendría efectos perjudiciales para numerosos países en desarrollo. | UN | وهي مقتنعة بأن هذا النهج لن يسفر عن النتائج المرجوة بل ستكون له آثار ضارة بالنسبة لعدد كبير من البلدان النامية. |
Sobre la cuestión de las consecuencias financieras, señaló que éstas no deberían ser el criterio principal al formular recomendaciones. | UN | وفيما يتعلق بمسألة اﻵثار المالية أشار إلى أنها ينبغي ألا تمثل المعيار الرئيسي في وضع التوصيات. |
El criterio fundamental para resolver los problemas de esa índole a finales del siglo actual es el principio de la libre determinación de los pueblos. | UN | إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Existen en una simbiosis que nos obliga a adoptar un criterio integrado e innovador. | UN | وتوجد بين هذه العناصر علاقة متآزرة تقتضي منا اعتماد نهج متكامل وخلاق. |
Se limitaban a enumerar las infracciones consideradas como crímenes basándose en el criterio de gravedad. | UN | بل انها تكتفي بتعداد حالات الاخلال التي تعتبر جرائــم استنادا إلـــى معيار الخطورة. |
Semejante criterio debilitaría la capacidad de las Naciones Unidas de promover el crecimiento económico, el desarrollo sostenible y el progreso social. | UN | فمثل هذا النهج من شأنه أن يضعف قدرة اﻷمم المتحدة على تشجيع النمو الاقتصادي، والتنمية المستدامة، والتقدم الاجتماعي. |
Un criterio tan estrecho no sólo contravenía la metodología ya aprobada por la Asamblea General sino que tampoco resistía un análisis lógico. | UN | غير أن هذا النهج الضيق لا ينافي فحسب المنهجية التي اعتمدتها الجمعية العامة، بل لا يستوفي شروط التحليل المنطقي. |
Este criterio significa inevitablemente que se oscurezcan los vínculos entre las recomendaciones y el análisis. | UN | إن هذا النهج يفضي لا محالة إلى صلة غير واضحة بين التوصيات والتحليل. |
La Junta considera que su criterio de comprobación de cuentas brinda una base razonable para establecer su opinión. | UN | ويرى المجلس أن النهج الذي اتبعه في مراجعة الحسابات يشكل أساسا معقولا للرأي الذي يبديه. |
El Frente POLISARIO consideraba que la aplicación del nuevo criterio permitiría introducir solicitantes que no tenían ningún lazo con el Sáhara Occidental. | UN | وجبهة البوليساريو ترى أن تنفيذ النهج الجديد سيمكن من تقديم أشخاص من مقدمي الطلبات لا صلة لهم بالصحراء الغربية. |
La delegación de Egipto desearía conocer sobre qué base se ha aplicado ese criterio selectivo. | UN | وأضاف أن وفده مهتم بأن يعرف اﻷساس الذي بني عليه هذا النهج الانتقائي. |
Por consiguiente, el índice de desarrollo humano como criterio único en un modelo de asignación de la ayuda omitiría esa importante dimensión. | UN | ولذلك فإن استخدام الرقم القياسي للتنمية البشرية بوصفه المعيار الوحيد في نموذج تخصيص المعونة سوف يسقط ذلك البعد الهام. |
La competencia debe ser normalmente el criterio principal, pero no conviene perder de vista otros criterios de interés público. | UN | والمنافسة هي عادة المعيار الرئيسي، ولكن لا تغيب عن البال غير ذلك من معايير المصلحة العامة. |
Este criterio general podría verse matizado, para evitar cambios bruscos e inestabilidad en las cuotas de algunos Estados Miembros. | UN | ويمكن تحديد ذلك المعيار العام بغية تفادي التغيرات المفاجئة وعدم الاستقرار في اشتراكات بعض الدول اﻷعضاء. |
La pobreza es una preocupación de envergadura, pero el criterio no es Norte-Sur. | UN | فالفقر من الشواغل الرئيسية، لكن نهج معالجته ليس بين الشمال والجنوب. |
La reciente separación masiva de los grupos principales del Khmer Rouge es prueba del criterio adecuado del Gobierno Real. | UN | فالانفصال الكبير الذي قامت به مؤخرا المجموعات الرئيسية للخميــر الحمــر يشهــد علـى صحـة نهج الحكومــة الملكية. |
Soy absolutamente incapaz de indicar ningún criterio absoluto en cuanto al alcance de los sufrimientos permitidos con arreglo al artículo 7. | UN | كما لا استطيع تماما تبين أي معيار مطلق فيما يتعلق بمدى المعاناة المسموح به في اطار المادة ٧. |
Las cifras apuntadas, que pueden traducir disparidades de criterio como las antes señaladas, traducen una ligera mejoría respecto de los índices del año anterior. | UN | واﻷرقام المذكورة، التي يمكن أن تعكس تفاوتات في المعايير التي سبق ذكرها، تدل على تحسن ضئيل بالنسبة ﻷرقام العام الفائت. |
El informe no contiene el dictamen normalizado de auditoría debido a que se utilizó el criterio consultivo de expectativas. | UN | ولا يتضمن التقرير بشأنها الرأي الاعتيادي لمراجعي الحسابات حيث اتبع في هذه المراجعة النهج الاستشاري التطلعي. |
Si la Relatora Especial realmente aplica un criterio unificado, confía en que aplicará este criterio respecto de todas las acusaciones y respuestas. | UN | وإذا كانت المقررة الخاصة تأخذ فعلا بمعيار موحد، فإنه يُعَوِّل على أنها ستطبق ذلك المعيار على جميع المزاعم والردود. |
Es necesario que adoptemos un criterio general que pueda abarcar la interdependencia de todos los seres humanos y la indivisibilidad de todos los derechos. | UN | نحن في حاجة إلى أن نعتمد نهجا كليا بإمكانه احتواء اﻷشكال المتبادلة لكافة أبناء البشر وعدم قابلية جميع الحقوق للتجزئة. |
En estas circunstancias, compartimos el criterio de los muchos que manifestaron que sería mejor aprobar este proyecto de resolución por consenso. | UN | وفي ظل هذه الظروف وافقنا على رأي العديدين الذين رأوا أن اﻷفضل اعتماد مشروع القرار هذا بتوافق اﻵراء. |
Si usamos ese concepto como criterio, numerosas organizaciones no gubernamentales y otras organizaciones trataran de obtener la condición de observador. | UN | وإذا استخدمنا ذلك معيارا لنا، فإن منظمات غير حكومية ومنظمـات أخرى كثيرة ستسعى للحصول على مركز المراقب. |
Un criterio basado en los montos netos en lugar de los brutos reflejaría mejor la situación de los Estados Miembros. | UN | ومن شأن اﻷخذ بنهج صاف بدلا من نهج إجمالي أن يبين مدفوعات الدول اﻷعضاء على نحو أفضل. |
Por consiguiente, al aplicar el artículo 3 el Comité está utilizando prácticamente el mismo criterio que la autoridad sueca. | UN | لذلك، عند تطبيق المادة ٣ فإن اللجنة تجري، بالفعل، بنفس الاختبار الذي تقوم به السلطات السويدية. |
ii) artículo 14, según el cual el matrimonio ya no altera la vecindad civil y fija un criterio objetivo para determinar la vecindad civil de los hijos. | UN | ' ٢ ' المادة ٤١ التي تنص على أن الزواج لن يؤدي بعد ذلك إلى تغيير الجنسية، وتحدد معياراً موضوعياً لتحديد جنسية اﻷطفال؛ |
Hay pruebas suficientes de que el lindano cumple el criterio relativo a la bioacumulación; | UN | توجد أدلة كافية تثبت أن الليندين يفي بمعايير الفرز المتعلقة بالتراكم الأحيائي. |