Al respecto, se hizo referencia al número de cuestiones jurídicas complejas que habría que resolver si se emprendiese la reforma. | UN | وأشير في هذا الصدد إلى عدد من المسائل القانونية المعقدة التي سيتعين حلها قبل مباشرة اﻹصلاح المقترح. |
Esas Reclamaciones suscitan cierto número de cuestiones jurídicas comunes, que se describen más adelante. | UN | وتثير هذه المطالبات عدداً من المسائل القانونية المشتركة التي يتم تعيينها أدناه. |
iii) Aprobando decisiones ideadas para resolver cuestiones jurídicas que planteen graves dudas. | UN | `3` إصدار الفتاوى لتسوية المسائل القانونية التي تثير شكوكاً خطيرة؛ |
La mayoría de las apelaciones se refieren a cuestiones jurídicas o de personal. | UN | وينطوي معظم الطعون على مسائل تتعلق بشؤون الموظفين أو مسائل قانونية. |
El oficial jurídico prestará asesoramiento especializado sobre cuestiones jurídicas al Comandante de la Fuerza. | UN | وسيوفر الموظف القانوني لقائد القوة رأيا ينبني على الخبرة بشأن القضايا القانونية. |
Quisiera indicar a la Asamblea las principales cuestiones jurídicas planteadas en los diferentes procedimientos. | UN | أود أن أبلغ الجمعية بالمسائل القانونية الرئيسية التي أثيرت في مختلف القضايا. |
Las reclamaciones no plantearon nuevas cuestiones jurídicas o de verificación y valoración. | UN | ولم تثر المطالبات أية قضايا قانونية جديدة أو قضايا جديدة من التحقق والتقييم. |
Apenas una pequeña minoría incluye capacitación relacionada con la planificación de actividades, la gestión financiera o cuestiones jurídicas. | UN | ولا تدرج التدريب المتعلق بتخطيط الأعمال أو الإدارة المالية أو المسائل القانونية إلا قلة قليلة. |
En la investigación y utilización de los recursos genéticos marinos hay todavía muchas cuestiones jurídicas y políticas muy complejas. | UN | وفي البحث المتعلق بالموارد البحرية الجينية واستخدامها، ما زال هناك العديد من المسائل القانونية والسياسية المعقدة. |
La Comisión señala que las cuestiones jurídicas complejas pueden remitirse a la Sede, según corresponda. | UN | وتشير اللجنة إلى أنّ بالإمكان إحالة المسائل القانونية المعقدة إلى المقر عند الاقتضاء. |
cuestiones jurídicas, normativas y prácticas derivadas de los acuerdos de explotación conjunta | UN | المسائل القانونية والسياساتية والعملية الناشئة عن اتفاقات المشاركة في الإنتاج |
Presente función: asesorar al Ministro de Justicia en cuestiones jurídicas del orden penal. | UN | المركز الحالي: مستشار وزير العدل في المسائل القانونية المتعلقة بالانتهاكات الجنائية. |
Es importante no politizar las cuestiones jurídicas derivadas de la aplicación de esta resolución. | UN | ومن المهم عدم تسييس المسائل القانونية التي ينطوي عليها تنفيذ ذلك القرار. |
Labor de otras organizaciones internacionales sobre cuestiones jurídicas relativas al empleo de documentos electrónicos transferibles | UN | أعمال المنظمات الدولية الأخرى بشأن المسائل القانونية المتعلقة باستخدام السجلات الإلكترونية القابلة للإحالة |
También se abordaron diversas cuestiones jurídicas derivadas de la distinción entre personas desaparecidas y víctimas de desapariciones forzadas. | UN | كما نوقشت المسائل القانونية المتعلقة بأوجه الاختلاف بين الأشخاص المختفين والأشخاص الذين تعرضوا للاختفاء القسري. |
Las apelaciones sobre cuestiones de fondo no sólo suponen cuestiones jurídicas complicadas e importantes, sino también un gran número de expedientes. | UN | وتنطوي دعاوى الاستئنافات المتعلقة بالجوانب الموضوعية على مسائل قانونية معقدة وهامة وتنطوي أيضا على عدد كبير من الوثائق. |
Miembro de varios comités y grupos locales sobre cuestiones jurídicas en general. Carrera judicial | UN | عضو في عدد من اللجان والمجموعات المحلية التي تعالج مسائل قانونية عامة |
El oficial jurídico prestará asesoramiento especializado sobre cuestiones jurídicas al Comandante de la Fuerza. | UN | وسيوفر الموظف القانوني لقائد القوة رأيا ينبني على الخبرة بشأن القضايا القانونية. |
El oficial jurídico prestará asesoramiento especializado sobre cuestiones jurídicas al Comandante de la Fuerza. | UN | وسيوفر الموظف القانوني لقائد القوة آراء مبنية على الخبرة بشأن القضايا القانونية. |
El documento que trata de las cuestiones jurídicas y algunos de los apéndices del informe, no han sido publicados. | UN | أما الورقة المتعلقة بالمسائل القانونية وبعض تذييلات التقرير فلم تستنسخ. |
En los informes segundo y cuarto sobre las reclamaciones " E4 " se examinaron otras cuestiones jurídicas y de verificación y valoración que se plantearon en esas series de reclamaciones. | UN | وناقش التقريران الثاني والرابع قضايا قانونية وقضايا تحقق وتقييم إضافية ووجهت في هاتين الدفعتين. |
Los Países Bajos sugirieron el nombramiento asimismo de un experto en cuestiones jurídicas. | UN | كما اقترحت هولندا أن يتم أيضاً تعيين خبير في الشؤون القانونية. |
Asesoramiento a la Policía Nacional de Haití en materia de justicia penal y cuestiones jurídicas | UN | إسداء المشورة إلـى الشرطــــة الوطنية الهايتية فيما يتعلق بـمسائل العدالة الجنائية والمسائل القانونية |
Era preciso crear capacidades mediante la formación, especialmente en cuestiones jurídicas y de comercio electrónico, así como mediante seminarios y actividades de cooperación técnica. | UN | وينبغي بناء القدرات من خلال التدريب، وخاصة فيما يتعلق بالقضايا القانونية والسياحة الإلكترونية، ومن خلال الحلقات الدراسية وأنشطة التعاون التقني. |
En caso de que surjan controversias o cuestiones jurídicas en relación con la admisibilidad de las reservas formuladas por un Estado en virtud del párrafo 2, la Corte tendrá competencia para decidir si serán o no admisibles. | UN | في حالة نشوء نزاع أو مسألة قانونية فيما يتصل بمقبولية التحفظات المقدمة من دولة ما طبقا للفقرة ٢، يكون للمحكمة اختصاص البت في مقبولية هذه التحفظات. الخيار باء |
Asimismo se reanudaría por un período de cinco años una campaña nacional de educación y sensibilización en cuestiones jurídicas. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، سيجري تجديد برنامج وطني للتدريب والوعي القانونيين لمدة خمس سنوات أخرى. |
Éstos también podrían valerse de la opinión de peritos al analizar cuestiones jurídicas y aduaneras en el contexto de sus interpretaciones. | UN | وربما يكون من المفيد أيضا للجان أن تلتمس، عند تقديم تفسيراتها، رأي الخبراء في المجال القانوني وبشأن القضايا الجمركية. |
Otro 25% se refirió a cuestiones jurídicas y fiscales y fue remitido a la Fiscalía y otros órganos jurídicos. | UN | وكانت نسبة ٥٢ في المائة أخرى تتعلق بمسائل قانونية أو نيابية وأحيلت إلى النيابة العامة وهيئات قانونية أخرى. |
Por lo tanto, ahora se pue-den examinar otras cuestiones jurídicas y administrati-vas que hay que abordar, ya sea antes o después de la ratificación. | UN | وبناء عليه، يمكن اﻵن إيلاء اعتبار للمسائل القانونية والادارية اﻷخرى التي يجب أن تعالج إما قبل التصديق أو بعده. |
En diversos países se han efectuado investigaciones para determinar la condición jurídica y social de la mujer en sus respectivos territorios, en relación con las cuestiones jurídicas, la educación, el empleo, la participación política y pública, etc. y, a ese respecto, Myanmar no es una excepción. | UN | وأجريت تحقيقات في بلدان مختلفة للوقوف على وضع المرأة في بلدها فيما يتعلق بالشؤون القانونية والتعليم والعمل والمشاركة السياسية والعامة، إلخ، وشمل ذلك ميانمار. |
Esas dependencias representan una de las modalidades de asistencia a las mujeres de 18 a 50 años víctimas de la violencia que precisan de un lugar para vivir y de ayuda para resolver cuestiones jurídicas. | UN | وتمثل هذه الدوائر واحداً من أشكال المساعدة التي تقدَّم للنساء اللائي تتراوح أعمارهن بين 18 و 50 سنة واللائي يتعرضن للعنف ويحتجن إلى السكن والمساعدة في حل المشاكل القانونية. |