Las mujeres pueden participar en pie de igualdad con los hombres en los aspectos culturales de la vida en la República Democrática Popular Lao. | UN | والمرأة قادرة على الاشتراك على قدم المساواة مع الرجل في جوانب الحياة الثقافية في جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية. |
La estructura patriarcal y las normas culturales de la región han actuado como barrera impidiendo el adelanto de la mujer. | UN | وحال النظام الأبوي والمعايير الثقافية في المنطقة دون تقدم المرأة. |
El organismo terminó un estudio comparativo sobre las políticas culturales de la región. | UN | وأنجزت المنظمة دراسة مقارنة عن السياسات الثقافية في المنطقة. |
Sin embargo, debido a varios factores institucionales, estructurales y culturales de la sociedad noruega, aún no se han cumplido íntegramente esos objetivos. | UN | بيد أن هذا الهدف لم يتحقق بشكل كامل نظراً إلى عدد من العوامل المؤسسية والهيكلية والثقافية في المجتمع النرويجي. |
Jefe del Departamento de Cooperación y Asuntos Económicos y culturales de la Embajada de Cabo Verde en Lisboa. | UN | - رئيس إدارة التعاون والشؤون الاقتصادية والثقافية في سفارة الرأس اﻷخضر في لشبونة. |
Es un portal universal para encarar las prácticas culturales de la violencia basada en el género. | UN | وهو يمثل منفذا عالميا للتصدي للممارسات الثقافية من قبيل العنف الجنساني. |
La mujer, especialmente en las comunidades rurales, suele desempeñar un papel vital en la economía y en los aspectos sociales y culturales de la vida. | UN | وتضطلع النساء عادة، وخاصة في المجتمعات المحلية الريفية، بدور رئيسي في النواحي الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من الحياة. |
Esos informes indican, en particular, que los bienes culturales de la ciudad vieja de Dubrovnik sufrieron considerables daños, sobre todo durante el bombardeo del día de San Nicolás. | UN | وتشير هذه التقارير بصفة خاصة الى مقدار الضرر الكبير الذي لحق بالممتلكات الثقافية في مدينة دوبروفنك القديمة، وخاصة أثناء القصف الذي جرى يوم عيد القديس نيكولاس. |
También desearía señalar que, con un espíritu chauvinista los grecochipriotas pretenden tener el monopolio de los bienes culturales de la isla, haciendo caso omiso del antiquísimo patrimonio cultural turcoislámico. | UN | أود أن أشير أيضا الى أن القبارصة اليونانيين يدعون، غلوا منهم في التعصب، احتكارهم للممتلكات الثقافية في الجزيرة. في حين يتجاهلون التراث الثقافي التركي ـ اﻹسلامي الغني الذي يمتد عبر قرون. |
Así, por ejemplo, los centros o los clubes culturales de la mayoría de las localidades de Kosovo y Metohija emplean a personas de etnia albanesa, que sobrepasan en número a los empleados serbios. | UN | هكذا نجد على سبيل المثال أن المراكز الثقافية أو النوادي الثقافية في معظم المدن في كوسوفو وميتوهيا تستخدم موظفين من أصل ألباني يتجاوزون الموظفين الصرب عددياً. |
El Ministro de Información y Asuntos culturales de la Autoridad Palestina, Yasser Abed Rabbo, declaró que los palestinos no aceptaban la investigación por Israel del asunto y exigían que los paracaidistas fueran enjuiciados. | UN | وقال السيد ياسر عبد ربه وزير اﻹعلام والشؤون الثقافية في السلطة الفلسطينية إن الفلسطينيين لا يقبلون تحقيق إسرائيل في المسألة ويطالبون بمحاكمة المظليين. |
En el debate se expresaron dos puntos de vista diferentes sobre la salvaguardia de los bienes culturales de la parte septentrional de la isla de Chipre y sobre el estatuto de las autoridades en esa región. | UN | وأبرزت المناقشة وجهتي نظر مختلفتين عن صون الممتلكات الثقافية في شمال جزيرة قبرص وعن المركز القانوني للسلطات في تلك المنطقة. |
208. La red de instituciones culturales de la República Federativa de Yugoslavia la forman varios conjuntos principales. | UN | 208- وتتألف شبكة المؤسسات الثقافية في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية من عدة مجموعات هامة. |
323. Dado el pequeño tamaño de la Isla, los medios de comunicación pueden promover con eficacia la participación en los acontecimientos culturales de la Isla mediante su cobertura informativa y su publicidad. | UN | ونظرا لصغر حجم جزيرة مان، تستطيع وسائل الإعلام في الجزيرة أن تعزز بفعالية من المشاركة في الأنشطة الثقافية في الجزيرة من خلال التغطية الإخبارية والإعلانات. |
No resulta viable eliminar en un período breve las manifestaciones y consecuencias de una guerra tan prolongada, que tenía el objetivo de eliminar todos los valores espirituales, históricos y culturales de la sociedad afgana. | UN | وليس من المحتمل أن تتحقق في فترة زمنية قصيرة، إزالة مظاهر وآثار هذه الحرب المتطاولة، التي استهدفت محو جميع القيم الروحية والتاريخية والثقافية في المجتمع اﻷفغاني. |
Se promueve excesivamente el afán de alcanzar un máximo de ganancias sin que se tengan en cuenta los aspectos políticos, religiosos y culturales de la vida de la comunidad con independencia de su ubicación. | UN | وقد اشتدت الرغبة في تعظيم اﻷرباح إلى أقصى حد، دون اعتبار للحساسيات السياسية والدينية والثقافية في المجتمعات التي تحل فيها. |
Debido a su naturaleza oficiosa, ese mecanismo puede efectuar una contribución importante a otros mecanismos regionales, en particular al proceso de Barcelona, ya que brinda a los países miembros la oportunidad de examinar problemas políticos y de seguridad y cuestiones económicas, sociales y culturales de la región. | UN | ونظرا إلى الطابع غير الرسمي الذي تتسم به هذه اﻵلية، فإنها يمكن أن تقدم مساهمة لها شأنها إلى اﻵليات اﻹقليمية اﻷخرى، وبخاصة عملية برشلونة. ويتيح هذا المنتدى للبلدان اﻷعضاء فرصة بحث المشاكل السياسية واﻷمنية والمسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
El Foro permite a los países miembros examinar los problemas políticos y de seguridad, así como los problemas económicos, sociales y culturales de la región. | UN | ويتيح هذا المنتدى للبلدان الأعضاء فرصة بحث المشاكل السياسية والأمنية والمسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
El Foro permite a los países miembros examinar los problemas políticos y de seguridad, así como los problemas económicos, sociales y culturales de la región. | UN | ويتيح هذا المنتدى للبلدان الأعضاء فرصة بحث المشاكل السياسية والأمنية والمسائل الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في المنطقة. |
La cooperación internacional se lleva a cabo tradicionalmente intercambiando con las instituciones culturales de la República de Bulgaria programas culturales e invitaciones para realizar actuaciones. | UN | ويتم التعاون الدولي تقليديا عن طريق تبادل البرامج الثقافية واستضافة الفرق الفنية مع المؤسسات الثقافية من جمهورية بلغاريا. |
Mientras tanto, los derechos económicos, sociales y culturales de la población de Haití se ven cada vez más amenazados debido a los problemas crecientes que experimentan la mayoría de los haitianos para acceder al empleo, los alimentos, una vivienda adecuada y los servicios sociales básicos. | UN | وفي الوقت نفسه، يزداد الخطر على الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية من جراء تنامي الصعوبات التي يواجهها الهايتيون في الحصول على العمل والغذاء والمسكن اللائق والخدمات الاجتماعية الأساسية. |
10. Invita a la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer a que se ocupe del derecho a una vivienda adecuada y a la tierra y la propiedad en el marco de su examen permanente del efecto de las violaciones de los derechos económicos, sociales y culturales de la mujer; | UN | ٠١- تدعو لجنة مركز المرأة إلى النظر في الحق في السكن اللائق وفي اﻷرض والملكية في بحوثها المستمرة بشأن تأثير انتهاكات الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على المرأة؛ |
Imposición de restricciones gubernamentales directas e indirectas a las instituciones educacionales y culturales de la comunidad religiosa de los cristianos asirios; | UN | ● فرض قيود حكومية مباشرة وغير مباشرة على المؤسسات التعليمية والثقافية التابعة لطائفة اﻵثوريين المسيحيين. |