Ese alto número de ciudadanos afganos ha quedado excluido permanentemente de la fuerza laboral de la sociedad afgana. | UN | وهذا العدد الكبير من المواطنين اﻷفغانيين مستبعدون بصفة دائمة من القوة العاملة في المجتمع اﻷفغاني. |
Con ese propósito, una coalición de grupos de ciudadanos organizó una conferencia nacional en Monrovia. | UN | ولهذه الغاية عقد في منروفيا مؤتمر وطني نظمه ائتلاف من مجموعات من المواطنين. |
Hoy día, con la excepción del Japón, los 25 países con la mayor proporción de ciudadanos de más de 65 años están situados en Europa. | UN | واليوم، باستثناء اليابان، فإن البلدان اﻟ ٢٥ ذات النسبة اﻷعلى من المواطنين الذين تتجاوز أعمارهم سن اﻟ ٦٥ توجد في أوروبا. |
En 1998, las sucursales locales de la Asociación Nacional de ciudadanos de Edad se encargaban del funcionamiento de 70 bancos. | UN | وفي عام 1998، كانت المكاتب الفرعية المحلية للرابطة الوطنية للمواطنين البالغين سن التقاعد تقوم بتشغيل 70 بنكاً. |
El objetivo debería ser la construcción de una fuerte cultura jemer, que no desconfiara de la presencia de ciudadanos leales de etnias diferentes. | UN | وينبغي أن يكون الهدف هو بناء ثقافة خميرية قوية تسودها الثقة في وجود مواطنين ولاؤهم لها على اختلاف انتماءاتهم اﻹثنية. |
Deploraron profundamente el derramamiento de sangre y la pérdida de vidas de ciudadanos de Mostar. | UN | وأعربوا عن أسفهم العميق لسفك الدماء والخسائر في اﻷرواح فيما بين مواطني موستار. |
Los 500 millones de ciudadanos de Europa no desean encerrarse ni aislarse. | UN | وهناك 500 مليون مواطن أوروبي يرفضون الإنغلاق أو العزلة الرائعة. |
Tampoco se han resuelto los 17 casos denunciados de secuestro de ciudadanos japoneses por agentes de la República Popular Democrática de Corea. | UN | كما أنه لم يتم حتى الآن إيجاد حل لمسألة الرعايا اليابانيين ال17 الذين اختطفهم عملاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
En los últimos años se ha detenido en Azerbaiyán a un gran número de ciudadanos extranjeros involucrados en el comercio de drogas. | UN | وأضاف أنه ألقي القبض في السنوات اﻷخيرة في أذربيجان على عدد كبير من المواطنين اﻷجانب الضالعين في تجارة المخدرات. |
En la Declaración del Milenio habíamos prometido al mayor número posible de ciudadanos alimentos, agua, salud y educación. | UN | وفي إعلان الألفية قدمنا وعودا بتوفير الغذاء والمياه والصحة والتعليم لأكبر عدد ممكن من المواطنين. |
Actualmente, el Defensor del Ciudadano recibe más de 5.000 quejas de ciudadanos al año, número que va en aumento. | UN | ويتلقى أمين المظالم حاليا أكثر من 000 5 شكوى من المواطنين سنويا ويتجه الرقم إلى الزيادة. |
Si fuera parte de la República, no habría insistido en el sacrificio de ciudadanos. | Open Subtitles | إذا كان جزءاً من الجمهورية لما أصر على التضحية بالعديد من المواطنين |
Sí, aceptamos un grupo de ciudadanos desplazados | Open Subtitles | أخذنا مجموعة كبيرة من المواطنين المُشردين |
En primer lugar, hay un gran número de ciudadanos que todavía no están inscritos en el registro o no tienen carnet electoral. | UN | فهناك، من جهة، عدد كبير من المواطنين لم يسجلوا في سجل الناخبين أو ليس لديهم بطاقات اقتراع. |
Se trataba de un grupo consultivo de ciudadanos constituido por un presidente y un máximo de 14 miembros. | UN | وكان المجلس عبارة عن هيئة استشارية للمواطنين ويتألف من رئيس وعدد يصل إلى 14 عضواً. |
112. En el Sudán no hay ningún sistema de deportación de ciudadanos. | UN | ٢١١- ولا يوجد أي نظام طرد للمواطنين إلى خارج السودان. |
No tendrán categoría de ciudadanos ni gozarán de beneficios, aunque paguen impuestos sobre sus bienes; | UN | وهم ليســـوا مواطنين ولا يتمتعون بأي استحقاق ولكن عليهم دفع ضرائب عن ممتلكاتهم؛ |
Además, un comité de control de ciudadanos permite a las comunidades desempeñar una función completa de supervisión y evaluación de los trabajos llevados a cabo. | UN | وإضافة إلى ذلك، فإن لجنة مراقبة مؤلفة من مواطنين تتيح للمجتمعات المحلية أداء دور كامل في رصد وتقييم العمل قيد التنفيذ. |
Lamentaron profundamente el derramamiento de sangre y las pérdidas de vidas de ciudadanos de Mostar. | UN | وأعربوا عن أسفهم العميق لسفك الدماء والخسائر في اﻷرواح فيما بين مواطني موستار. |
Hay una campaña para un senado de ciudadanos en Francia y otra campaña en Escocia, y podría, por supuesto, hacerse aquí mismo en Hungría. | TED | هناك حملة لبناء مجلس شيوخ مواطن في فرنسا وحملة أخرى في اسكتلندا، ويمكن، بطبيعة الحال، القيام بها هنا في المجر. |
Igualmente, hubo expulsiones de ciudadanos angoleños que vivían en la República Democrática del Congo. | UN | وحدثت حالات طرد كذلك لمواطنين أنغوليين كانوا يعيشون في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Este proyecto ofrece a los jóvenes la posibilidad de desarrollar una conciencia crítica de su papel de ciudadanos y ampliar su conocimiento de las diversas culturas. | UN | ويتيح هذا المشروع الفرصة للشباب لزيادة ادراكهم على نحو انتقادي دورهم كمواطنين وزيادة معارفهم عن مختلف الثقافات. |
La propia Sudáfrica perdió un número de ciudadanos, y todavía buscamos a muchos de ellos que continúan desaparecidos. | UN | وخسرت جنوب أفريقيا ذاتها عددا من مواطنيها ونحن ما زلنا نبحث عن العديد من الأشخاص الذين ما زالوا في عداد المفقودين. |
El Gobierno de Tayikistán cuenta al respecto con pruebas irrefutables, incluso decenas de ciudadanos de esos Estados detenidos en el territorio de la República de Tayikistán o presentes en el campo de batalla. | UN | وتملك حكومة طاجيكستان دليلا لا جدال فيه على ذلك، بما في ذلك رعايا من الدول المذكورة أعلاه تم احتجازهم في أراضي جمهورية طاجيكستان أو تركوا في ميدان القتال. |
:: Sólo se expiden pasaportes a nombre de ciudadanos del Reino Unido y existen medidas para reducir al mínimo la posibilidad de fraudes y falsificaciones. | UN | :: وجوازات السفر تصدر لرعايا المملكة المتحدة فقط. وهناك تدابير للتقليل إلى أدنى حد ممكن من إمكانية تزييفها. |
Algunos de ellos han sido sometidos además a trato humillante en los bancos sólo por tratarse de ciudadanos yugoslavos. | UN | كما تعرض بعضهم للمعاملة المهينة في المصارف لا لسبب سوى أنهم مواطنون يوغوسلافيون. |
En ese sentido, daré a conocer incidentes de secuestro por parte del Japón de ciudadanos de la República Democrática Popular de Corea que la comunidad internacional desconoce. | UN | وفي ذلك الصدد، سأعلن حوادث اختطاف اليابان لمواطني جهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التي لم تكشف بعد للمجتمع الدولي. |
Los ciudadanos pueden participar directamente asistiendo a asambleas populares facultadas para adoptar decisiones sobre cuestiones locales o sobre los asuntos de una determinada comunidad por conducto de órganos creados para representar a grupos de ciudadanos en las consultas con los poderes públicos. | UN | ويجوز للمواطنين أن يشاركوا مباشرة بانضمامهم إلى المجالس الشعبية المخولة بسلطة اتخاذ القرارات في المسائل المحلية أو في شؤون جماعة معينة، وبانتسابهم إلى هيئات تنشأ بالتشاور مع الحكومة لتمثيل المواطنين. |
Porcentaje total de ciudadanos extranjeros, por situación laboral | UN | النسبة المئوية للرعايا الأجانب إلى المجموع حسب فئات الاستخدام |