El Relator Especial expresa su satisfacción por esa decisión de gran alcance por el mensaje de esperanza que representa. | UN | ويعرب المقرر الخاص عن ارتياحه لهذا القرار الذي يتسم بأهمية كبيرة لما يمثله من رسالة أمل. |
Hablo hoy en ese espíritu al señalar los progresos del Ecuador a todas las naciones y a toda la humanidad como un faro de esperanza. | UN | وأنا أتكلم بهذه الروح اليوم في الوقت الذي نبرز فيه التقدم الذي أحرزته إكوادور كشعاع أمل أمام جميع الأمم والبشرية جمعاء. |
Sin embargo, hay unas pequeñas notas de esperanza en los perturbados cielos de los países en desarrollo sin litoral y de tránsito. | UN | غير أن هناك بريقا من الأمل يلوح في السماء المكفهرة في البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية. |
Las políticas racionales y realistas, basadas en la ciencia en vez de prejuicios, han brindado rayos de esperanza. | UN | لقد تمخضت السياسات الرشيدة والواقعية القائمة على العلم لا على التحامل عن بصيص من الأمل. |
Entre las tinieblas que han comenzado a envolver al proceso de paz, se vislumbra todavía un rayo de esperanza. | UN | مـــن خـــلال هذا الظلام الذي بدأ يحيط بمسيرة السلام، ما زال شعاع اﻷمل باقيا حتى اﻵن. |
Ahora que las nubes se han despejado un poco, pueden vislumbrarse nuevos rayos de esperanza. | UN | واليوم، انقشعت السحب إلى حد ما بحيث يمكن أن تبعث بارقة جديدة للأمل. |
Cuando se involucran todas las partes interesadas, el compromiso es una fuente de esperanza. | UN | وإذا ما التزمت جميع هذه الجهات بذلك، يصبح هذا الالتزام مصدر أمل. |
Mike se estaba agarrando a cualquier pizca de esperanza, pero ya no. | Open Subtitles | مايك كان يتمسك بكل ذرة أمل لكل ليس بعد الان |
De hecho, la justicia ha prevalecido finalmente. Esto es fuente de esperanza y felicidad no sólo para los eritreos sino para quienes aman la paz y la justicia. | UN | وبالفعل سادت العدالة في نهاية المطاف، وهذا مصدر أمل وسعادة لا للشعب الاريتري فحسب، بل لجميع الذين يعزون العدالة والسلم. |
Inclusive, a medida que hablamos, una nueva luz de esperanza se está extendiendo por el Oriente Medio con motivo del reconocimiento mutuo de Israel y la Organización de Liberación de Palestina. | UN | وفيما نتكلم، ينتشر وميض أمل جديد في جميع أرجاء الشرق اﻷوسط بعد الاعتراف المتبادل بين اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية. |
Hay que garantizar el carácter multicultural de la ciudad. Hacerlo será un mensaje de esperanza para todo el país. | UN | وينبغي ضمان الطابع المتعدد الثقافات للمدينة ولسوف يشكل هذا رسالة أمل للبلاد بأسرها. |
Dicho esto, también es verdad que siempre hay un rayito de esperanza. | UN | بيد أن هناك دائماً بصيصاً من الأمل في مكانٍ ما. |
Dios todopoderoso, envíanos un ángel con una luz de esperanza que nos salve. | Open Subtitles | يا إلهي القدير. أرجوك أرسل لنا ملاك، بنور من الأمل لإنقاذنا. |
Si miras profundamente a los ojos, puedes ver un poco de esperanza. | Open Subtitles | إذا أمعنت النظر جيداً إلى العينين، سترى بصيصاً من الأمل. |
Él es la única persona que entró mostrarme cualquier tipo de esperanza. | Open Subtitles | هو الشخص الوحيد الذي أتى لزيارتي وأراني بصيصاً من الأمل |
La voz del pueblo nos llevó a Roma; la voz del pueblo lega este don de esperanza a las generaciones venideras. | UN | إن صوت الشعب هو الذي جاء بنا إلى روما؛ وإن صوت الشعب يقدم هدية اﻷمل هذه لﻷجيال القادمة. |
Por consiguiente, resulta adecuado que el decenio concluya bajo una bandera de esperanza: la del diálogo entre las civilizaciones. | UN | ولذلك من المناسب أن يختتم العقد في ظل راية من اﻷمل: وهي راية الحوار بين الحضارات. |
Es hora de que empecemos a construir monumentos vivientes de esperanza y posibilidad. | TED | لقد حان الوقت أن نبدأ ببناء النصب التذكارية الحية للأمل والفرص. |
Yo quería hacer una diferencia, ser parte de esa luz de esperanza que hablas. | Open Subtitles | أردت أن تحدث فرقا، يكون جزءا من ذلك منارة للأمل كنت أتكلم. |
Tras decenios de desesperación, el Afganistán ha alcanzado otro hito en su senda de esperanza. | UN | وبعد عقود من اليأس، حققت أفغانستان معلما هاما جديدا في طريقها المحفوف بالأمل. |
No hemos perdido ni nuestro deseo de libertad ni nuestro deseo de esperanza. | UN | إننا لم نفقد رغبتنا في التحرر وتطلعنا إلى الأمل. |
Las deliberaciones que celebramos este año sobre la cuestión de Palestina han provocado en nosotros sentimientos contradictorios de esperanza y de reconocimiento de las dificultades que aún debemos afrontar. | UN | وتتميز مناقشتنا لقضية فلسطين هذا العام بشعور يمزج بين الآمال والتحديات. |
Hoy mis palabras están insufladas de confianza y de esperanza. | UN | إن كلمتي اليوم مليئة بالثقة بالنفس واﻷمل. |
Hubo expresiones de esperanza y, en algunos casos, determinación de trabajar para cambiar esa situación. | UN | وهناك إعراب عن الأمل والتصميم، في بعض الحالات، من أجل العمل لتغييـر هذه الحالـة. |
Como declaré en Londres ante la Conferencia de Aplicación del Acuerdo de Paz, vivimos un momento de esperanza. | UN | ٤٦ - كما ذكرت أمام مؤتمر تنفيذ السلام في لندن، أن هذا الوقت وقت للتفاؤل. |
La combinación de este período con la probabilidad vitalicia atribuible es una medida de la pérdida media de esperanza de vida. | UN | ويشكل الجمع بين هذه الفترة والاحتمال المعزو، على مدى العمر، طريقة لقياس متوسط الخسارة في العمر المتوقع. |
Podemos controlar la pérdida de esperanza si nos adentramos en otras emociones, concentrándonos en ellas. | Open Subtitles | يُمكننا السيطرة على فقدان الامل لو تعمقنا في مشاعرنا و ركزنا على دلك |
:: Las Naciones Unidas constituyen una luz de esperanza para sus miembros y para la humanidad en su conjunto. | UN | :: الأمم المتحدة هي منارة الأمل التي تضيء لأعضائها وللبشرية جمعاء. |
Era el año 1994, una época de esperanza para el mundo y para las Naciones Unidas. | UN | وكان ذلك في عام 1994، ذلك العام الذي شكل أملا للعالم ولمنظمة الأمم المتحدة. |
Por ejemplo, se ha establecido que los índices de esperanza de vida y de mortalidad infantil son indicadores de la libertad para llevar una vida sana. | UN | فمثلاً، وُصفت الأرقام القياسية لمتوسط العمر المتوقع أو الوفيات عند الرضع على أنها مؤشرات لحرية العيش في حياة صحية. |