El orador también comparte las dudas manifestadas sobre la conveniencia de excluir el factor humano. | UN | وقال إنه يشاطر أيضا الشكوك المعبر عنها بشأن الحكمة من استبعاد العامل البشري. |
En especial, se debe dar prioridad a la cuestión de excluir la dominación y la injerencia de fuerzas exteriores. | UN | وينبغي أن تعطى اﻷولوية بشكل خاص لقضية استبعاد السيطرة والتدخل من جانب قوى خارجية. |
Evidentemente, como primera medida es necesario otorgar a los Estados el derecho de excluir ciertos crímenes de dicha jurisdicción (por lo demás, simultáneamente al acto de hacerse parte en el estatuto). | UN | ومن الواضح أنه من الضروري، كخطوة أولى، أن تمنح الدول حق استبعاد بعض الجنايات من هذا الاختصاص. |
" Podrán formularse de manera de excluir de los procedimientos descritos en la presente Acta: | UN | " يجوز إبداؤها بطريقة تستبعد من الإجراءات المحددة في هذا الميثاق ما يلي: |
A ese respecto, quisiera tomar nota de la práctica de los compradores iraquíes de excluir de futuras licitaciones comerciales a los proveedores que hayan incumplido las condiciones de contratos previos. | UN | وفي هذا الصدد، أود التنويه بالممارسة التي اتبعها المشترون العراقيون باستبعاد الموردين الذين قصروا في الوفاء بشروط عقودهم السابقة من المشاركة في العطاءات التجارية في المستقبل. |
Sin embargo, el Coordinador no está en condiciones de excluir totalmente la posibilidad de casos de doble votación. | UN | بيد أنه لا يستطيع أن يستبعد احتمال التصويت المزدوج استبعادا تاما. |
Sin embargo, creían que el Movimiento había logrado impedir todo intento de excluir la posibilidad de una labor más significativa en el futuro. | UN | إلا أنهم أعربوا عن اعتقادهم أن الحركة أفلحت في صد أي محاولة لاستبعاد خيار القيام بعمل أجدى نفعاً في المستقبل. |
Se trata no de excluir a miembros, sino de facilitar el logro de una solución de avenencia. | UN | والغرض ليس استبعاد اﻷعضاء ولكن تسهيل التوصل الى حلول وسط. |
Se trata de excluir del derecho de voto federal a los extranjeros residentes en Suiza. | UN | يهدف هذا الشرط إلى استبعاد اﻷجانب المقيمين في سويسرا من الحق في التصويت على الصعيد الفيدرالي. |
Además, la definición de menor a los efectos de excluir la aplicación de derecho penal varía grandemente en los diferentes regímenes jurídicos, y va desde los 7 hasta los 18 años o edades superiores. | UN | كما أن تعريف الحدث ﻷغراض استبعاد تطبيق القانون الجنائي يتباين إلى حد كبير في مختلف النظم القانونية، حيث يتراوح سن الحدث ما بين ٧ سنوات و٨١ سنة أو أكثر. |
Tampoco es creíble que al elaborar esos principios la comunidad internacional haya tenido la intención de excluir de su ámbito de aplicación a los armamentos que se inventaran posteriormente. | UN | كما أنه لا يمكن تصديق أن المجتمع الدولي لدى صياغته لهذه المبادئ كان يقصد استبعاد تطبيقها على اﻷسلحة المخترعة فيما بعد. |
Con ese criterio, solicitamos a la comunidad internacional que apoye el objetivo de excluir las armas nucleares del Asia meridional. | UN | وبهذه الروح نطلب تأييد المجتمع الدولي لهدف استبعاد اﻷسلحة النووية عن جنوب آسيا. |
Por ello, cabe concluir que los redactores del Pacto tuvieron el propósito deliberado de excluir la posibilidad de denuncia. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
Por ello, cabe concluir que los redactores del Pacto tuvieron el propósito deliberado de excluir la posibilidad de denuncia. | UN | ولذلك يمكن الخلوص إلى أن واضعي العهد تعمدوا استبعاد إمكانية النقض. |
No había en absoluto el propósito de excluir el caso de acción conjunta. | UN | وقال إنه لا يقصد إطلاقاً استبعاد حالة الإجراء المشترك. |
Según otro de esos pareceres debía examinarse también la posibilidad de excluir ciertas cesiones del ámbito de aplicación del proyecto de Convenio del Unidroit. | UN | وذهب رأي ثالث الى أنه ينبغي النظر أيضا في استبعاد إحالات معينة من مشروع اتفاقية المعهد. |
Este método tiene ciertos méritos, pero crea el riesgo de excluir a los Estados Miembro que tienen poco acceso a la Internet. | UN | ولتلك الطريقة مزايا بيد أنها تستبعد الدول الأعضاء التي تجد صعوبة في استعمال الإنترنت. |
En su opinión, esta redacción tendría la ventaja de excluir el riesgo de calificaciones unilaterales. | UN | وميزة هذه الصياغة بحسبها هي أنها تستبعد احتمال التكييفات الانفرادية. |
En defecto de prueba de una intención común de las partes de excluir la aplicación de la CIM, ésta rige el contrato de compraventa. | UN | وعند عدم وجود برهان على النية المشتركة للطرفين باستبعاد تطبيق اتفاقية البيع، فإن عقد البيع يصبح منظما عن طريق الاتفاقية. |
Así pues, la negociación, lejos de excluir, presupone una labor exploratoria. | UN | إذن فالتفاوض لا يستبعد العمل الاستكشافي، بل على العكس من ذلك. |
Cualquier intento de excluir a los países no alineados de cualquier expansión de la membresía del Consejo de Seguridad sería inaceptable para el Movimiento. | UN | وذكروا أن حركة عدم الانحياز لن تقبل بأي محاولة لاستبعاد بلدانها من أي توسيع لعضوية مجلس اﻷمن. |
También apoya la propuesta de excluir del ámbito de los proyectos de artículo la cuestión de la facultad del Estado de pabellón de hacer reclamaciones en favor de la tripulación o los pasajeros de un buque. | UN | وأعربت عن تأييدها أيضا للاقتراح الداعي إلى أن تُستبعد من نطاق مشاريع المواد مسألة حق دولة العلم في إقامة الدعوى لصالح طاقم السفينة أو ركابها. |
Lejos de excluir a una parte del procedimiento, garantizan que la persona en cuestión esté representada. 7.2. | UN | ولا تستثني تلك الأحكام أي طرف من الإجراءات بل تضمن للشخص المعني أن يمثله شخص ما. |
417. El Grupo ha determinado que la cláusula " anteriores al " del párrafo 16 de la resolución 687 (1991) del Consejo de Seguridad limita la competencia de la Comisión a fin de excluir las deudas del Iraq si las obras relacionadas con esa obligación se realizaron antes del 2 de mayo de 1990. | UN | 417- عرّف الفريق شرط " الناشئة قبل " الوارد في الفقرة 16 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) بأنه يحد من اختصاص اللجنة مستبعداً منه ديون العراق إذا جرى أداء هذا الالتزام قبل 2 أيار/مايو 1990. |
e) Tres años después de que la Asamblea General decida hacer suya la recomendación del Comité de excluir de la lista de países menos adelantados al país de que se trate, la exclusión entrará en vigor; entre tanto, dicho país seguirá figurando en la lista de países menos adelantados y mantendrá las ventajas derivadas de su inclusión en ella; | UN | " (هـ) بعد ثلاث سنوات من مقرر الجمعية العامة بالإحاطة علما بتوصية لجنة السياسات الإنمائية بخروج بلد ما من قائمة أقل البلدان نموا، يصبح الخروج ساري المفعول، وخلال فترة الثلاث سنوات، يظل البلد مدرجا في قائمة أقل البلدان نموا ويحتفظ بمميزات ارتباطه بعضوية تلك القائمة؛ |
Otro tema de debate en relación con el ámbito de aplicación del proyecto de convenio es el límite de tonelaje y la cuestión de excluir las torres petroleras y las plataformas de perforación y los buques que no realizan viajes internacionales. | UN | كذلك تجري، في سياق نطاق تطبيق مشروع الاتفاقية، مناقشة حدود الحمولة الطينية وما إذا كانت تُستثنى منشآت استخراج النفط ومنصات الحفر والسفن التي لا تعمل في الرحلات الدولية. |
Yo estaba expresando mi decepción al Dr. Welton por decisión de excluir a mi hijo del programa de implantación de Roosevelt. | Open Subtitles | كنتُ أعرب عن خيبة أملي لقرار الد. (ويلتون) بإستبعاد ابني من برنامج الإقامة في (روزفلت) |
4. Hace suya también la recomendación del Comité de excluir a Vanuatu de la lista de países menos adelantados, y recomienda que la Asamblea General tome nota de esta recomendación; | UN | 4 - يؤيد أيضا توصية اللجنة بأن يرفع اسم فانواتو من قائمة أقل البلدان نموا ويوصي الجمعية العامة بأن تحيط علما بهذه التوصية؛ |
No era de excluir un diálogo político oficioso y discreto como medio de preparar una conferencia de ese tipo. | UN | ولم يستبعدوا إمكانية إجراء حوار سياسي غير رسمي في الخفاء كطريقة للتحضير لمثل ذلك المؤتمر. |