ويكيبيديا

    "de hacer frente a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • لمواجهة
        
    • على مواجهة
        
    • بالتصدي
        
    • التعامل مع
        
    • على معالجة
        
    • بمعالجة
        
    • للتعامل مع
        
    • ولمواجهة
        
    • على التصدي
        
    • إلى معالجة
        
    • ولمعالجة
        
    • إلى مواجهة
        
    • من مواجهة
        
    • إلى التصدي
        
    • بمواجهة
        
    Es hora de hacer frente a esta situación deplorable y de encontrar soluciones reales. UN لقد حان الوقت لمواجهة حقيقة هذا الوضع المؤسف والتوصل إلى حلول حقيقية.
    Fortalecimiento de la Comisión Económica para Africa a fin de hacer frente a los desafíos del desarrollo de Africa en el decenio de 1990 UN تعزيز اللجنة الاقتصادية لافريقيا لمواجهة تحديات التنمية في افريقيا في التسعينات
    Un nuevo multilateralismo capaz de hacer frente a los cambios trascendentales de nuestra época también exige una reforma general de las Naciones Unidas. UN إن التعددية الجديدة القادرة على مواجهة التغيرات التاريخية لعصرنا تتطلب أيضا إصلاحا وافيا لﻷمم المتحدة.
    Sus efectivos aportan un conocimiento de los lugares en que ocurren los delitos denunciados, como robos y asaltos, y el compromiso de hacer frente a la delincuencia. UN فالشرطة توفر معرفة باﻷماكن التي تحصل فيها جرائم مبلغ عنها كأعمال السرقة والسطو كما أنها توفر التزاما بالتصدي للجريمة.
    El objetivo final es aumentar la capacidad nacional y local de hacer frente a los desastres. UN ويتمثل الهدف النهائي في زيادة القدرات الوطنية والمحلية على التعامل مع الكوارث.
    Se reforzará la capacidad de los gobiernos de hacer frente a la oferta y la demanda ilícitas. UN وسيجري أيضا تعزيز قدرة الحكومات على معالجة مسألة العرض والطلب غير المشروعين معا.
    :: La identificación de deficiencias graves en la asistencia que el ACNUR puede proporcionar y el examen de la forma de hacer frente a sus causas profundas. UN :: تحديد الثغرات الخطيرة في نظام المساعدات مما ساعد المفوضية على توفير السبل الكفيلة بمعالجة أسبابها الجذرية واختبارها
    Las Naciones Unidas y la comunidad internacional tienen claramente la responsabilidad, sobre la base de los principios humanitarios, de hacer frente a las emergencias humanitarias. UN إن على اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي مسؤولية واضحة تماما، قائمة على المبادئ اﻹنسانية، للتعامل مع حالات الطوارئ اﻹنسانية.
    A fin de hacer frente a ese problema, la comunidad internacional acordó varios programas de alivio de la deuda. UN ولمواجهة ذلك التحدي، اتفق المجتمع الدولي على وضع عدد من البرامج التي تستهدف تخفيف عبء الدين.
    Se están estudiando diversas posibilidades para ampliar los efectivos de apoyo técnico a fin de hacer frente a ese crecimiento. UN وثمة دراسة في الوقت الراهن لمختلف التعيينات الوظيفية من أجل زيادة القوة الحالية للدعم التقني لمواجهة هذه الزيادة.
    Están dispuestos a proporcionar personas capacitadas, los recursos necesarios y su compromiso indeclinable de hacer frente a este reto. UN وهم على استعداد لتقديم أشخاص مؤهلين، والموارد اللازمة، والتزامهم المستمر، لمواجهة هذا التحدي.
    De esta manera, durante los últimos cuatro años ha alcanzado una tasa de crecimiento económico del 8%, demostrando que a pesar de todo los países en desarrollo pueden encontrar el modo de hacer frente a sus problemas. UN وبذلك استطاع أن يصل خلال السنوات اﻷربع اﻷخيرة الى معدل نمو اقتصادي نسبته ٨ في المائة مبرهنا بذلك على أن البلدان النامية تستطيع بالرغم من كل شيء أن تجد وسيلة لمواجهة مشاكلها.
    El Consejo de Seguridad otorga gran importancia al aumento de la capacidad de las Naciones Unidas de hacer frente a la necesidad de un despliegue y refuerzo rápidos de las operaciones de mantenimiento de la paz. UN يعلق مجلس اﻷمن أهمية كبيرة على تحسين قدرة اﻷمم المتحدة على مواجهة الحاجة إلى سرعة وزع عمليات حفظ السلم وتعزيزها.
    Profundamente preocupada también por las graves repercusiones de esta situación en la capacidad de Etiopía de hacer frente a los efectos de la prolongada sequía y reconstruir su economía, UN وإذ يساورها بالغ القلق أيضا إزاء العواقب الوخيمة الناجمة عن هذه الحالة بالنسبة لقدرة اثيوبيا على مواجهة آثار الجفاف الطويل اﻷمد وإعادة بناء اقتصاد البلد،
    El mes pasado la señaló como uno de los siete puntos que, a su criterio, requerían medidas prioritarias en nuestros esfuerzos por crear unas Naciones Unidas capaces de hacer frente a los retos de la nueva era. UN وأشار إلى هذه المسألة في الشهر الماضي باعتبارها واحدة من سبع مسائل يعتقد أنه لابد من إيلائها أولوية في جهودنا الرامية إلى بناء أمم متحدة قادرة على مواجهة تحديات الحقبة الجديدة.
    El Representante Especial acoge con satisfacción la decisión del Ministro de Justicia de hacer frente a este problema. UN ويرحب الممثل الخاص بالتزام وزير العدل بالتصدي لهذه المشكلة.
    El personal de las Naciones Unidas que participa en actividades humanitarias debe fortalecer su capacidad de hacer frente a un medio en constante evolución. UN ويتعين على موظفي اﻷمم المتحدة القائمين باﻷنشطة اﻹنسانية أن يعززوا قدرتهم على التعامل مع بيئة دائمة التغير.
    Se reforzará la capacidad de los gobiernos de hacer frente a la oferta y la demanda ilícitas. UN وسيجري أيضا تعزيز قدرة الحكومات على معالجة مسألة العرض والطلب غير المشروعين معا.
    La Declaración de la Cumbre del Milenio confirmó la decisión de los dirigentes del mundo de hacer frente a las causas básicas de los conflictos. UN ولقد أكد إعلان قمة الألفية التزام قيادة العالم بمعالجة الأسباب الجذرية للصراع.
    Los europeos consideran que es miope la ‘intimidación’ que hace América a sus aliados como medio de hacer frente a los regímenes díscolos. UN واﻷوروبيــون يــرون أن تنمــر أمريكا على حلفائها، كوسيلة للتعامل مع اﻷنظمة الخارجة عن القانون في نظرها، إنما هو قصر نظر.
    A fin de hacer frente a estos problemas, el Estado depende ante todo de una buena reconstrucción de la sociedad civil y del proceso de reconciliación. UN ولمواجهة هذه التحديات، تعتمد الدولة أساسا على إعادة بناء المجتمع المدني وعملية المصالحة بنجاح.
    Cada acto de violencia afecta, en último término, la capacidad de la sociedad de hacer frente a las dificultades descritas anteriormente. UN وكل عمل من أعمال العنف يضعف، في آخر المطاف قدرة المجتمع على التصدي للتحديات التي ورد ذكرها أعلاه.
    Las autoridades nacionales, con el apoyo de las organizaciones internacionales, entre ellas este Departamento, están tratando de hacer frente a ese problema. UN وتسعى السلطات المحلية، بدعم من الوكالات الدولية، بما فيها هذه اﻹدارة، إلى معالجة هذه المشكلة.
    A fin de hacer frente a estos problemas, el Ministerio de Salud Pública creó un grupo de tareas sobre la salud maternoinfantil. UN ولمعالجة هذه المسائل، أنشأت وزارة الصحة العامة فرقة عمل وطنية من أجل صحة الأم والطفل.
    Para ser viable, la empresa democrática debe tratar de hacer frente a todos los problemas de un país. UN وحتى تكون هذه المهمة الديمقراطية سليمة يجب أن نسعى إلى مواجهة جميع التحديات القائمة في بلد من البلدان.
    Esperamos que Freedom House sea capaz de hacer frente a los hechos, admita su error y corrija su comportamiento. UN ونحن نأمل في أن تتمكن دار الحرية من مواجهة الواقع، وأن تعترف بخطئها وأن تصحح مسلكها.
    - factores políticos como la necesidad de hacer frente a las tendencias racistas y xenófobas. UN :: العوامل السياسية مثل الحاجة إلى التصدي للاتجاهات العنصرية وكراهية الأجانب.
    En esencia, el SIIG ayudará a poner a las Naciones Unidas en condiciones de hacer frente a sus responsabilidades futuras. UN وهذا النظام سيساعد اﻷمم المتحدة، بشكل أساسي، على أن تكون في وضع يسمح لها بمواجهة مسؤولياتها المستقبلية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد