Por esta razón deben comprenderse y definirse claramente todos los elementos de la autonomía cuando llegue el momento de concertar el acuerdo. | UN | وهذا هو السبب الذي من أجله يجب فهم جميع عناصر الحكم الذاتي وتحديدها بوضوح عندما يأتي وقت إبرام الاتفاق. |
Realización efectiva del derecho a la libre determinación por medio de la autonomía | UN | التحقيق الفعال للحق في تقرير المصير من خلال الحكم الذاتي |
Los recientes disturbios y derramamientos de sangre en la Faja de Gaza bajo el régimen de la autonomía palestina demuestran claramente que la situación sigue siendo frágil. | UN | والاضطرابات وإراقة الدماء التي وقعت مؤخرا في قطاع غزة تحت الحكم الذاتي الفلسطيني تظهر بجلاء أن الحالة ما زالت هشة. |
Estonia fue el primer país de la era moderna en aplicar, en 1925, los principios de la autonomía cultural no territorial. | UN | كانت استونيا أول بلد يطبق في العصر الحديث مبادئ الاستقلال الذاتي الثقافي غير الاقليمي، في عام ١٩٢٥. |
Representaba una concepción de la autonomía profundamente innovadora en Australia. | UN | وتمثل اللجنة نهجا غاية في الابتكار للحكم الذاتي في استراليا. |
El artículo 10, una disposición general, establece el principio de la autonomía de las partes. | UN | والمادة ١٠، وهي حكم عام، تحدد مبدأ استقلالية اﻷطراف. |
El estatuto de commonwealth era una búsqueda de más derechos respecto de la autonomía. | UN | فالكمنولث هو مسعى للحصول على مزيد من حقوق الحكم الذاتي. |
Con dichos acuerdos, el pueblo palestino ha iniciado el proceso de ejercicio de la autonomía en Gaza y Jericó. | UN | وبهذه الاتفاقات، بدأ الشعب الفلسطيني عملية ممارسة الحكم الذاتي في غزة وأريحا. |
Los policías armaron sus Kalashnikov y retiraron los pestillos de seguridad, preguntando a los miembros del Knesset por qué se encontraban en la zona, que es parte de la autonomía. | UN | فقد جهز رجال الشرطة الفلسطينيون بنادق الكلاشنكوف لﻹطلاق وفكوا ممساك اﻵمان وهم يسألون عن سبب تواجد عضوي الكنيست في المنطقة التي هي جزء من الحكم الذاتي. |
Los socialistas siempre han apoyado el desarrollo de la autonomía local, que ha sido un factor constante de integración. | UN | وقد أيد الاشتراكيون على الدوام تعزيز الحكم الذاتي المحلي، الذي كان على الدوام عاملا من عوامل التكامل اﻷوسع. |
La mejora de las condiciones de vida del pueblo palestino y el establecimiento de la independencia económica son fundamentales para la estabilidad de la autonomía provisional. | UN | ويعتبر تحسين اﻷوضاع المعيشية للشعب الفلسطيني وتحقيق الاستقلال الاقتصادي أمرين أساسيين لاستقرار الحكم الذاتي المؤقت. |
Sin embargo, ha habido algunas tensiones con el Gobierno de Zagreb sobre el alcance de la autonomía de la región. | UN | ولكن هناك بعض التوتر بينها وبين الحكومة في زغرب حول نطاق الحكم الذاتي في المنطقة. |
Sin embargo, ha habido algunas tensiones con el Gobierno de Zagreb sobre el alcance de la autonomía de la región. | UN | ولكن هناك بعض التوتر بينها وبين الحكومة في زغرب في صدد مدى الحكم الذاتي في المنطقة. |
Uno de los enfoques supone la aplicación del derecho a la libre determinación por la vía de la autonomía. | UN | وأعلنت أن تنفيذ الحق في تقرير المصير عن طريق الاستقلال الذاتي هو أحد تلك النهج. |
Por consiguiente, no es posible desempeñar función alguna fuera del marco de la " autonomía sustancial " que se propugna en el informe. | UN | ونتيجة لذلك، يستحيل أداء أي من المهام خارج إطار " القدر الكبير من الاستقلال الذاتي " الذي ينادي به التقرير. |
Representaba una concepción de la autonomía profundamente innovadora en Australia. | UN | وتمثل اللجنة نهجا غاية في الابتكار للحكم الذاتي في استراليا. |
El personal sigue manteniéndose en contacto con grupos partidarios de la autonomía y de la independencia y con las autoridades de Indonesia. | UN | ولا يزال الموظفون على اتصال بالجماعات المؤيدة للحكم الذاتي والجماعات المؤيدة للاستقلال وبالسلطات الإندونيسية. |
En realidad el fortalecimiento de la autonomía de la mujer constituye un factor esencial de la lucha contra la pobreza. | UN | وبالفعل، يشكل تعزيز استقلالية المرأة عاملا أساسيا في مكافحة الفقر. |
Pese a las posiciones y las promesas respecto de la autonomía cultural, esto sin duda impediría en la práctica que los serbios mantuvieran su identidad nacional y cultural. | UN | وبغض النظر عن المواقف والوعود بالاستقلال الذاتي الثقافي، فإن هذا سيؤدي، بدون شك، في الواقع العملي إلى الحيلولة دون الحفاظ على هويتهم القومية والثقافية. |
Las milicias partidarias de la autonomía seguían cometiendo actos de violencia e intimidación. | UN | واستمرت الميليشيات المؤيدة للاستقلال الذاتي في اللجوء إلى العنف وإثارة الرعب. |
La organización se concentra especialmente en la movilización social y de las comunidades para la lucha contra la pobreza y el fortalecimiento de la autonomía, la confianza y la seguridad social. | UN | وتركز المنظمة على التعبئة الاجتماعية والمجتمعية لمكافحة الفقر وتعزيز الاعتماد على الذات والثقة والضمان الاجتماعي. |
i) Garantizar el pleno respeto de la autonomía jurídica de los tres convenios; | UN | ' 1` ضمان الاحترام الكامل للاستقلالية القانونية للاتفاقيات الثلاث؛ |
11. Repetición de los resultados del último informe de verificación de la autonomía logística en caso de redespliegue interno | UN | 11 - تكرار نتائج آخر تقرير عن التحقق من الاكتفاء الذاتي في حالة النقل الداخلي |
La aceptación de la autonomía como instrumento de gestión de la diversidad no implicaba necesariamente reconocer la identidad jurídica colectiva de un grupo minoritario. | UN | والقبول بالحكم الذاتي وسيلةً لإدارة التنوع لا يعني بالضرورة الاعتراف بهوية قانونية جماعية للأقليات. |
:: Verificación, supervisión e inspección del equipo de propiedad de los contingentes y de la autonomía logística de los efectivos militares | UN | :: التحقق من المعدات المملوكة للوحدات ومن ترتيبات الاكتفاء الذاتي للوحدات العسكرية، ورصدها والتفتيش عليها |
El derecho a la educación habilitaba a las personas, sentaba las bases de la autonomía y permitía la participación política. | UN | وإن الحق في التعليم يسهم في التمكين ويشكل الأساس لتقرير المصير ويتيح إمكانية المشاركة السياسية. |
La exención del pago de las tarifas de servicios de radio y televisión (en caso de reducción de la autonomía cifrada en al menos 12 puntos). | UN | إعفاء من دفع رسوم البث الإذاعي والتلفزيوني (في حال وجود انخفاض في مستوى الاستقلال يساوي 12 درجة على الأقل)؛ |