Este fracaso constituye nada menos que una afrenta a la comunidad internacional y un ejemplo patente del predominio de la impunidad. | UN | وأقل ما يعنيه هذا الفشل أنه إهانة للمجتمع الدولي وهو مثال صارخ على أن الإفلات من العقاب سائد. |
En el contexto de la impunidad, así como en el marco de la democratización, la justicia tiene una importancia fundamental. | UN | للعدالة دور أساسي لا في سياق الإفلات من العقاب فحسب وإنما أيضاً في إطار عملية إحلال الديمقراطية. |
La comunidad internacional debería actuar rápidamente para responder a los problemas que plantea la cultura dominante de la impunidad en Liberia. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي أن يتحرك بسرعة للتصدي للتحديات التي تفرضها ثقافة الإفلات من العقاب الواسعة الانتشار في ليبيريا. |
Es indispensable que las Naciones Unidas aborden la cuestión de la impunidad. | UN | ومن الحتمي أن تتصدي الأمم المتحدة لمسألة الإفلات من العقاب. |
Instó a Uganda a que adoptara medidas concretas para resolver el problema de la impunidad y las propuestas legislativas deficientes. | UN | وحثت أوغندا على اتخاذ إجراءات ملموسة للتصدي للإفلات من العقاب ولمعالجة ضعف المقترحات المقدمة على المستوى التشريعي. |
Eliminación de la impunidad de los autores de crímenes contra los niños | UN | القضاء على الإفلات من العقوبة على الجرائم المرتكبة ضد الأطفال |
Estamos decididos a poner fin a la cultura de la impunidad que ha sido tan nefasta durante el régimen autocrático. | UN | وإننا عازمون على وضع حد لثقافة الإفلات من العقاب التي كانت سائدة في أثناء نظام الحكم الاستبدادي. |
La creación de una Corte Penal Internacional permanente es un elemento crucial para acabar con el ciclo de la impunidad. | UN | وإن إنشاء محكمة جنائية دولية دائمة هو عنصر حاسم الأهمية يساعد على كسر حلقة الإفلات من العقاب. |
Pueden apreciarse las consecuencias de la impunidad en varias zonas del país. | UN | وتعاني عدة مناطق في البلد من نتائج الإفلات من العقاب. |
Instamos a los Estados Miembros a que fortalezcan su determinación de cambiar la cultura de la impunidad que permite que tengan lugar esos horribles actos. | UN | وندعو جميع الدول الأعضاء إلى تعزيز عزمها على تغيير ثقافة الإفلات من العقاب التي تسمح بوقوع أعمال مروعة من هذا القبيل. |
Es cada vez más patente que el origen de la impunidad no reside sólo en la falta de capacidad institucional. | UN | كما يتضح أكثر فأكثر أن استمرار الإفلات من العقاب لا ينبع فقط من الافتقار إلى القدرة المؤسسية. |
Más adelante se examinará más a fondo la cuestión de la impunidad. | UN | وتُناقَش فيما يلي مسألة الإفلات من العقاب بمزيد من الاستفاضة. |
Constata también en su informe la prevalencia de la impunidad y la falta de adecuada investigación de los delitos considerados menos graves. | UN | ويخلص الفريق العامل في تقريره أيضاً إلى تفشي ظاهرة الإفلات من العقاب وقصور التحقيقات في الجرائم المصنفة أقل خطورة. |
Como con todos los crímenes, la cultura de la impunidad en relación con los actos de terrorismo engendra terrorismo. | UN | وكما هو شأن جميع الجرائم، فإن ثقافة الإفلات من العقاب إزاء أعمال اﻹرهاب تولد اﻹرهاب. |
Es la mejor ilustración de la " cultura de la impunidad " mencionada por el Secretario General de las Naciones Unidas en su informe. | UN | فهذه المادة هي خير دليل على " ثقافة الإفلات من العقاب " التي ذكرها الأمين العام للأمم المتحدة في تقريره. |
6. No considera muy justificado que se asocie la expresión " cultura de la impunidad " al pueblo camboyano, pues no es inherente a su carácter. | UN | 6- ورأى أن ليس ثمة مبرر واف لربط عبارة " ثقافة الإفلات من العقاب " بالشعب الكمبودي، لأنها غير متأصلة في طبعه. |
Para empezar menciona el problema de la impunidad y las dificultades que plantea el juzgar a los autores del genocidio. | UN | وذكرت قبل كل شيء مشكلة الإفلات من العقاب والصعوبات الناجمة عن محاكمة مرتكبي جرائم الإبادة الجماعية. |
Sería también una importantísima aportación para acabar con el ciclo de la impunidad en Camboya. | UN | كما أنه سيشكل مساهمة بالغة الأهمية في كسر حلقة الإفلات من العقاب في كمبوديا. |
Para un examen más detallado del problema de la impunidad, véase la sección B del capítulo V de este informe. | UN | وللاطلاع على مناقشة أكثر تفصيلا لمشكلة الإفلات من العقاب يرجى الرجوع الى الفرع خامسا باء من هذا التقرير. |
Chipre, que ha sido víctima de ese tipo de crímenes, conoce muy bien la amarga verdad de la impunidad. | UN | إن قبرص، وهي نفسها ضحية لهذه الجرائم، تعرف تماما الحقيقة المرة للإفلات من العقاب. |
Para las violaciones de las normas del derecho humanitario y de los derechos humanos, impera la regla de la impunidad. | UN | وتكون القاعدة هي الإفلات من العقوبة بالنسبة لمقترفي انتهاكات القانون الإنساني والقانون المتصل بحقوق الإنسان. |
La cuestión de la impunidad ha venido adquiriendo una importancia cada vez mayor. | UN | ٤٢ - واكتسبت مسألة الحصانة من العقاب أهمية متزايدة. |
Las cuestiones de la impunidad y la rendición de cuentas siguen siendo motivo de gran preocupación. | UN | وتظل المسائل المتعلقة بالإفلات من العقاب والمساءلة من الشواغل الرئيسية. |
La erradicación de la impunidad es una preocupación fundamental del Presidente de Guatemala. | UN | ويعتبر وضع حد لﻹعفاء من القصاص أحد الشواغل الرئيسية للرئيس. |
El fin de la impunidad de los autores de dichos actos fortalecería el papel crucial que debe desempeñar el estado de derecho en todas las sociedades. | UN | وإن وضع حد لإفلات مرتكبي هذه الأفعال من العقاب من شأنه أن يعزز الدور الحاسم الذي يجب أن يؤديه حكم القانون في كافة المجتمعات. |
Es necesario acabar con la cultura de la impunidad en relación con los abusos cometidos contra la población de Timor Oriental. | UN | ويجب أن يوضع أخيراً حد للظاهرة المألوفة المتمثلة في إفلات المعتدين على التيموريين الشرقيين من العقاب. |
Se pusieron ejemplos de empresas multinacionales que producían residuos tóxicos y de la impunidad de que muchas de estas empresas gozaban en la jurisdicción de determinados Estados. | UN | وأوردوا أمثلة عن قيام شركات متعددة الجنسية بإنتاج نفايات سمية، وعما يتمتع به كثير من هذه الشركات من إفلات من العقاب في ظل الولايات القضائية لدول معينة. |