El artículo 17 de la nueva ley se ocupaba directamente de los casos en los que la intención del empleador fuese propiamente discriminatoria. | UN | وأشارت الى أن البند ٧١ من القانون الجديد يرمي الى معالجة الحالات التي يكون فيها لصاحب العمل غرض تمييزي مباشر. |
Las principales disposiciones de la nueva ley que se espera aumenten la eficacia de las políticas de empleo, son las siguientes: | UN | وأهم اللوائح التنظيمية التي يشملها القانون الجديد والتي يتوقع أن تزيد من فعالية سياسات العمالة النشطة ما يلي: |
El artículo 19 de la nueva ley declara que los empleados podrán en todo momento declarar sus condiciones salariales si así lo desean. | UN | وتنص المادة 19 من القانون الجديد على ضرورة السماح للموظفين في جميع الأوقات الإفصاح عن شروط أجورهم إذا أرادوا ذلك. |
El Gobierno también debería adoptar todas las medidas necesarias para asegurar la plena aplicación de la nueva ley. | UN | وينبغي للحكومة أيضاً أن تتخذ جميع الخطوات اللازمة حتى تكفل تنفيذ القانون الجديد تنفيذاً كاملاً. |
El Comité sugiere que se establezca un mecanismo de control e inspección que facilite la aplicación efectiva de la nueva ley. | UN | وتقترح اللجنة إنشاء آلية للرصد والتفتيش لتسهيل التنفيذ الفعال للقانون الجديد. |
La organización exhortó al Paraguay a revisar esos elementos de la nueva ley y derogar los que fueran retroactivos. | UN | ودعت الهيئة باراغواي إلى إعادة النظر في سمات القانون الجديد وإلى إلغاء أحكامه ذات الأثر الرجعي. |
El representante dijo que a tenor de la nueva ley su duración era de tres meses. | UN | وأفادت الممثلة بأن هذه المدة تبلغ ٣ أشهر في القانون الجديد. |
Durante la vigencia de la nueva ley, ese número ha llegado a 2.000. | UN | وبلغ عدد الطلبات ٠٠٠ ٢ خلال فترة سريان القانون الجديد. |
La naturaleza y el ámbito de la nueva ley han sido duramente criticados por muchos países y grupos de países. | UN | وقد تعرض القانون الجديد للنقد الشديد من جانب كثير من البلدان ومجموعات البلدان سواء من حيث طبيعته أو نطاق تطبيقه. |
Sin embargo, en el 70% de los casos con deducción automática de los salarios en virtud de la nueva ley se reciben pagos de alimentos de una manera regular. | UN | غير أن ٧٠ في المائة من القضايا التي يتم فيها الاقتطاع اﻵلي من اﻷجور بموجب القانون الجديد تحصل على مدفوعات إعالة منتظمة. |
Con arreglo al artículo 4 de la nueva ley, se revoca la Ley de flagelación de 1909. | UN | فبمقتضى الفرع ٤ من القانون الجديد يصبح قانون الجلد لعام ٩٠٩١ باطلاً. |
Es probable que, en virtud de la nueva ley, aumente el número de personas que puedan acogerse a dicha indemnización. | UN | ومن المحتمل أن يزيد القانون الجديد عدد اﻷشخاص الذين سينتفعون من مثل هذا التعويض. |
Otro problema que plantea la aplicación de la nueva ley se refiere a los 40.000 beduinos que habitan en zonas meridionales en las que no existen servicios de salud permanentes. | UN | وتتصل مشكلة إضافية في تطبيق القانون الجديد ﺑ ٠٠٠ ٤٠ شخص من بدو الجنوب يعيشون في مناطق لا توجد فيها خدمات صحية دائمة. |
Sin embargo, se ha informado a la Relatora Especial de que, a pesar de esta evolución jurídica, siguen sin aplicarse con frecuencia las disposiciones de la nueva ley. | UN | إلا أنه بالرغم من هذه التطورات القانونية، فقد تم إبلاغ المقررة الخاصة بأنه كثيراً ما لا يتم تنفيذ أحكام القانون الجديد. |
Por ello, el artículo 13 de la nueva ley prohíbe el ejercicio de la profesión de abogado a personas que tengan la condición de funcionarios. | UN | وهكذا فإن المادة ٣١ من القانون الجديد تحظر ممارسة مهنة المحاماة على جميع اﻷشخاص الذين لهم صفة الموظف. |
Conforme al artículo 2 de la nueva ley: | UN | وتنص المادة ٢ من القانون الجديد على ما يلي: |
Esta disposición no se aplica, en principio, a los divorcios anteriores a la entrada en vigor de la nueva ley. | UN | لا ينطبق هذا الترتيب من حيث المبدأ على حالات الطلاق التي وقعت قبل دخول القانون الجديد حيز النفاذ. |
En virtud de la nueva ley también se prorroga el período de amnistía hasta el momento en que el conflicto concluyó de facto y se declara expresamente una amnistía retroactiva. | UN | ويمدد هذا القانون الجديد فترة العفو إلى التاريخ الذي انتهى فيه النزاع فعليا، مما جعل من العفو، صراحة، عملية رجعية اﻷثر. |
A continuación se consignan los principales aspectos de la nueva ley: | UN | فيما يلي وصف للنقاط الرئيسية للقانون الجديد |
Antes de la nueva ley, en sólo el 40% de los casos los pagos de alimentos se recibían de una manera regular. | UN | وقبل التشريع الجديد كانت ٤٠ في المائة فقط من القضايا تحصل على مدفوعات إعالة منتظمة. |
Existen mecanismos de prevención, detección y represión de las organizaciones que operan a través de testaferros con el objetivo de perpetrar actos de terrorismo, que no obstante pueden reforzarse en el marco de la nueva ley sobre el terrorismo. | UN | وتوجد في الكاميرون آليات لمنع المنظمات الصورية التي ترمي إلى ارتكاب أعمال إرهابية، واكتشافها وقمعها، وستتعزز تلك الآليات بالقانون الجديد. |
No obstante, ese aumento se había reducido a la mitad como consecuencia de la nueva ley de procedimiento penal aprobada en 2007. | UN | إلا أنه تم خفض الزيادة في عدد نزلاء السجون بمقدار النصف عقب اعتماد قانون جديد بشأن الإجراءات الجنائية في عام 2007. |