Se preparó un análisis de la situación de la minoría lesbiana, homosexual, bisexual y transgénero. | UN | وقد أُجري تحليل لحالة أقلية السحاقيات والمثليين جنسياً وثنائيي الجنس ومغايري الهوية الجنسية. |
Los resultados de esos estudios se integrarán en la preparación de una evaluación progresista de la situación de la mujer. | UN | وسوف تستخدم نتائج هذه الدراسات الاستقصائية في إعداد تقييم ذي نظرة مستقبلية لحالة المرأة. |
Ya está casi terminado un examen de la situación de la educación de las niñas en la región del Oriente Medio y el Africa del Norte iniciado en 1992. | UN | وثمة على وشك الانتهاء استعراض لحالة تعليم البنات في منطقة الشرق اﻷوسط وشمال افريقيا في عام ١٩٩٢. |
Habida cuenta de la situación de la región, cabe destacar la importancia de preparar planes de emergencia para hacer frente a nuevas corrientes de refugiados. | UN | ونظرا للحالة السائدة في المنطقة، أكد على أهمية إعداد خطط احتياطية لمواجهة أية تدفقات أخرى للاجئين. |
Mientras esta Comisión no se ocupe de los verdaderos riesgos de proliferación en el Oriente Medio, seguirá siendo irrelevante para la evolución de la situación de la región. | UN | وما دامت هذه اللجنة لا تتصدى للمخاطر الحقيقية الناجمة عن انتشار اﻷسلحة في الشرق اﻷوسط، فإنها ستبقى عديمة اﻷهمية بالنسبة للحالة المتطورة في المنطقة. |
La mejora palpable de la situación de la seguridad sobre el terreno es un deber fundamental de los dirigentes somalíes. | UN | وتقع المسؤولية الأساسية عن تحقيق تحسن ملموس في الحالة الأمنية على أرض الواقع على عاتق القادة الصوماليين. |
En esa reunión, que se celebró en Cotonú en agosto de 1993, se pidió que se realizara un examen y una evaluación de la situación de la juventud en África y que se formulara un plan de acción regional para los jóvenes hasta el año 2000 y años subsiguientes. | UN | ودعا الاجتماع إلى إجراء استعراض وتقييم لحالة الشباب الافريقي، ووضع خطة عمل إقليمية للشباب حتى سنة ٢٠٠٠ وما بعدها. |
Granada cree que debe crearse un comité para examinar la naturaleza excepcional de la situación de la República de China en el contexto internacional actual. | UN | وتــرى غرينادا أنه ينبغي إنشاء لجنة لدراسة الطابع الاستثنائي لحالة جمهورية الصين في السياق الدولي الحالي. |
El examen periódico de la situación de la adhesión a todos los instrumentos en materia de derecho internacional humanitario contribuiría a que se les prestase la atención que merecen. | UN | وفي القيام باستعراض دوري لحالة قبول جميع صكوك القانون اﻹنساني الدولي ما يضمن منحها الاهتمام الذي تستحقه. |
Los planes de trabajo para las actividades de programación por países ganaran en eficiencia al hacerse un uso más sistemático de los resultados del examen de mitad del período y del análisis de la situación de la infancia. | UN | وستصبح خطط العمل أكثر كفاءة عن طريق الاستخدام اﻷكثر انتظاما لنتائج استعراض منتصف المدة والتحليل الجاري لحالة اﻷطفال. |
A continuación figura un análisis de la situación de la consecución de las metas de mitad del decenio en la región de Asia oriental y el Pacífico: | UN | وفيما يلي بيان لحالة أهداف منتصف العقد في منطقة شرق آسيا والمحيط الهادئ: |
Con frecuencia, el requisito de presentar información lleva al Estado Parte a realizar el primer examen detallado y oficial de la situación de la mujer en el país. | UN | وكثيرا ما يسفر واجب تقديم التقارير عن إجراء أول دراسة رسمية مفصلة لحالة المرأة في الدولة الطرف. |
i) Un análisis general de la situación de la financiación, que abarque tanto la cooperación multilateral como la bilateral; | UN | ' ١ ' التحليل الشامل لحالة التمويل، مع تغطية كل من التعاون المتعدد اﻷطراف والثنائي؛ |
El Grupo de Trabajo destacó la necesidad de que mejorara la vigilancia de la situación de la atmósfera de la tierra. | UN | وفي هذا الصدد، أكد الفريق العامل ضرورة إجراء رصد معزز لحالة الغلاف الجوي لﻷرض. |
Este análisis de la situación de la mujer en la esfera económica pone de manifiesto la medida en que persisten las desigualdades a este respecto. | UN | ويبين هذا التحليل لحالة المرأة في الميدان الاقتصادي مدى استمرار أوجه عدم المساواة في هذا المجال. |
En opinión del Gobierno, algunas disposiciones eran bien demasiado intrusivas o irrealizables a la vista de la situación de la seguridad sobre el terreno. | UN | وترى الحكومة أن بعض الأحكام تُعد إما متدخلة إلى حد بعيد، أو هي غير قابلة للتنفيذ بالنظر للحالة الأمنية على أرض الواقع. |
La situación de la salud de la mujer es un importante indicador de la situación de la salud de la población y de la eficacia de la atención de la salud. | UN | والحالة الصحية للمرأة مؤشر هام للحالة الصحية للسكان وفعالية حماية الرعاية الصحية. |
Hay también una inalterable influencia de la situación de la salud de la madre en las condiciones de salud de los niños, la familia y la comunidad. | UN | وثمة تأثير ثابت أيضا للحالة الصحية للأم على الظروف الصحية للأطفال والأسرة والمجتمع. |
Estas violaciones aisladas de la cesación del fuego son excepciones frente al mejoramiento general de la situación de la seguridad. | UN | كما أن الانتهاكات الفردية لوقف إطلاق النار ما هي إلا مجرد خروج عن التحسن العام في الحالة الأمنية. |
Se cree que ésta es una de las principales causas del considerable agravamiento de la situación de la infancia en el aspecto de la nutrición. | UN | ويعتقد أن هذا هو أحد الأسباب الرئيسية التي أدت إلى التدهور الكبير في الحالة الغذائية للأطفال. |
1. Reconoce el deterioro general de la situación de la seguridad, que requiere la adopción de medidas de protección adicionales por el UNFPA; | UN | 1 - يعترف بالتدهور العام في الحالة الأمنية، بما يتطلب اتخاذ تدابير وقائية إضافية من جانب صندوق الأمم المتحدة للسكان؛ |
599. El Comité pidió también información sobre el mejoramiento de la situación de la mujer aborigen luego del fallo judicial en el caso de Mabo y otros contra el estado de Queensland. ¿Permitirá ese fallo a las mujeres aborígenes recibir tierras redistribuidas en pie de igualdad con los hombres aborígenes? | UN | ٥٩٩- كما تطلب اللجنة تقديم معلومات عن التحسينات التي أدخلت على حالة الساكنات اﻷصليات عقب الحكم الذي أصدرته المحكمة بشأن قضية ماربو وآخرين ضد ولاية كوينزلاند. فهل سيتيح هذا الحكم للساكنات اﻷصليات حق الحصول، على قدم المساواة مع السكان اﻷصليين، على جزء من اﻷراضي المعاد توزيعها. |