En el presente informe sólo figura una selección significativa de las experiencias e iniciativas sobre las que se recibió información. | UN | ولا يرد في هذا التقرير سوى عرض موجز لتشكيلة مختارة من التجارب والمبادرات التي وردت معلومات بشأنها. |
Asimismo, fomentar la cooperación Sur-Sur para facilitar el intercambio de conocimientos sobre las lecciones extraídas de las experiencias locales. | UN | وبالمثل، تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب تيسيراً لتبادل المعرفة بشأن العِبَر المستخلصة من التجارب المحلية؛ |
Al aprender de las experiencias ajenas, las diversas organizaciones han desarrollado programas de prevención más estructurados y han organizado más actividades al respecto. | UN | فقد تعلمت كل منظمة من تجارب المنظمات المختلفة اﻷخرى ووضعت برامج وقائية أفضل ونظمت مزيدا من أنشطة الوقاية من المخدرات. |
Tercero, debemos ser suficientemente flexibles para aprender de las experiencias de los países que se han recuperado de un conflicto. | UN | ثالثا، ينبغي لنا أن نكون مرنين بصورة كافية لكي نتعلم من تجارب البلدان التي تعافت من الصراع. |
Es muy probable que salgan beneficiados aquellos países que deseen aprender de las experiencias de otros países que ya se han embarcado en el proceso de reforma. | UN | والمرجح أن تستفيد البلدان الراغبة في التعلم من خبرات تلك البلدان التي باشرت أصلا العملية الاصلاحية. |
Ello permitiría que los participantes se beneficiaran de las experiencias recabadas en las demás regiones del mundo en relación con cuestiones similares. | UN | فمن شأن ذلك أن يتيح للمشاركين الاستفادة من الخبرات المكتسبة في مناطق أخرى من العالم فيما يتصل بمسائل مشابهة. |
En las secciones que figuran a continuación se examinan estas cuestiones principalmente sobre la base de las experiencias del sistema de las Naciones Unidas. | UN | وتوجز الفروع التالية هذه القضايا، استنادا إلى التجارب المكتسبة داخل منظومة اﻷمم المتحدة أساسا. |
Las enseñanzas extraídas de las experiencias recientes en el Oriente Medio y el Norte de África podrían ser de especial interés en este sentido. | UN | ويمكن للدروس المستفادة من التجارب التي شهدها الشرق الأوسط وشمال أفريقيا مؤخراً أن تكون موضع اهتمام خاص في هذا الصدد. |
Hablemos de las cosas positivas que podemos sacar de las experiencias negativas. | Open Subtitles | تكلم عن الاشياء الايجابية التي نستطيع اخذها من التجارب السلبية |
También cabía deducir enseñanzas sutiles de las experiencias de los países escandinavos en lo que respecta al papel de los organizadores o promotores de redes de empresas. | UN | ويمكن استخلاص دروس مفيدة من التجارب الاسكندنافية فيما يتعلق بدور شبكة السماسرة أو ميسري اﻷعمال. |
Debemos aprender las lecciones de las experiencias de estos últimos años. | UN | وعلينا أن نستخلص العبر من تجارب السنوات اﻷخيرة. |
El cincuentenario de las Naciones Unidas nos brinda una oportunidad histórica para aprender las lecciones de las experiencias del pasado y prepararnos para los desafíos que nos esperan. | UN | إن الذكرى الخمسين لﻷمم المتحدة توفر فرصة تاريخية لتعلم الدروس من تجارب الماضي وتهيئة أنفسنا للتحديات التي تنتظرنا. |
Es importante sacar provecho de las experiencias previas y de las oportunidades que ofrece el progreso tecnológico. | UN | ومن المهم الاستفادة من تجارب الماضي ومن الفرص التي يتيحها التقدم التكنولوجي. |
Hemos adquirido invaluables conocimientos y asesoramiento de las experiencias de los Estados Unidos en muchos sectores. | UN | وقد اكتسبنا معرفة ومشورة لا تقدران بثمن من خبرات الولايات المتحدة في مجالات كثيرة. |
Además, el Gobierno estaba aprendiendo de las experiencias de otros países. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن الحكومة تستفيد من خبرات البلدان الأخرى. |
de las experiencias internacionales surge que la detección sistemática del cáncer de mama posibilita reducir en un 30% el riesgo de mortalidad en las mujeres de 50 a 69 años. | UN | ويتبين من الخبرات الدولية أن الجهود المستمرة لاكتشافه في مراحل مبكرة يسمح بتخفيض خطر الوفاة بنسبة ٣٠ في المائة بين النساء من ٥٠ إلى ٦٩ عاما. |
Hay una necesidad indiscutible de que la comunidad internacional adopte ulteriores medidas en materia de armas portátiles, sobre la base de las experiencias nacionales y regionales. | UN | ويلزم قطعاً أن يتخذ المجتمع الدولي مزيداً من اﻹجراءات في مجال اﻷسلحة الصغيرة، استنادا إلى التجارب القطرية واﻹقليمية. |
En 2001 la DDC llevará a cabo un balance y una evaluación de las experiencias desarrolladas que quedarán a disposición de los interesados en forma de buenas prácticas (best practices). | UN | وفي عام 2001، أعدت إدارة التنمية والتعاون كشف حساب وتقييما للتجارب سوف تكون في المتناول بوصفها ممارسات جيدة. |
Esta tarea podría basarse en un estudio comparativo de las experiencias de distintas comisiones investigadoras. | UN | وهذه المهمة يمكن أن يتم الاضطلاع بها على أساس دراسة مقارنة للخبرات المختلفة التي اكتسبتها لجان التحقيق. |
En cuarto lugar, se debe dar prioridad a las lecciones aprendidas a partir de las experiencias de otros países en situaciones después de un conflicto. | UN | رابعا، إعطاء الأولوية للاستفادة من الدروس والعبر من الدول الأخرى ذات التجارب في مجال الخروج من الصراعات. |
El grueso de las enseñanzas extraídas de este estudio se obtuvo de las experiencias y los resultados de un seminario de cinco días acerca del proceso participatorio. | UN | وتستند الدروس المستخلصة في هذه الدراسة اﻹفرادية استنادا كبيرا إلى الخبرات المعروضة في حلقة عمل تشاركية دامت خمسة أيام وإلى نتائج هذه الحلقة. |
Además de las experiencias térmicas, el ETGEC-3 comienza asimismo a proporcionar resultados científicos y a demostrar capacidades de funcionamiento. | UN | وفضلاً عن الخبرات التقنية بدأ الاختبار التقني الثالث أيضا تقديم نتائج علمية وإثبات القدرات التشغيلية. |
Se pueden obtener publicaciones sobre las experiencias identificadas, investigadas y analizadas, los análisis cruzados de las experiencias y una síntesis de los resultados finales. | UN | وتتوفر منشورات عن التجارب التي تم تحديدها وبحثها وتحليلها. والتحليلات الشاملة للتجارب، والجمع بين النتائج النهائية. |
Los estudios permitieron hacer un diagnóstico de las perspectivas futuras sobre la base de las experiencias pasadas. | UN | وقد أسفرت الاستعراضات عن تشخيص لآفاق المستقبل استناداً إلى تجارب الماضي. |
El Tribunal consideró digno de crédito al autor y aceptó su relato de las experiencias sufridas por su clan y su subclan. | UN | ووجدت المحكمة أن مقدم الشكوى يمكن الوثوق به وقبلت سرده لتجارب قبيلته وعشيرته. |