En consecuencia, podría decirse que el principio se aplica a fortiori en este contexto de las obligaciones contractuales. | UN | ولذلك، يمكن القول بأن المبدأ ينطبق من باب أولى في هذا السياق من الالتزامات التعاقدية. |
En este contexto, una sucesión de reservas y objeciones a las reservas dificulta la identificación de las obligaciones fundamentales. | UN | وفي هذا السياق، قال إن كثرة التحفظات والاعتراضات على التحفظات تجعل من الصعب تحديد الالتزامات الجوهرية. |
El SIV aportará los medios técnicos para garantizar el cumplimiento de las obligaciones del tratado. | UN | إن نظام الرصد الدولي سيوفر الوسائل التقنية لضمان الامتثال للالتزامات الواردة في المعاهدة. |
Su tarea debería consistir en aclarar toda cuestión relativa al posible incumplimiento de las obligaciones básicas del Tratado. | UN | ويجب أن تتمثل مهمته في توضيح أية مسألة تتعلق بعدم الامتثال المحتمل للالتزامات اﻷساسية للمعاهدة. |
El cumplimiento de las obligaciones se fundaba en consideraciones diplomáticas, morales y éticas. | UN | وقال إن التقيد بالالتزامات أمر يتمشى مع الاعتبارات الدبلوماسية واﻷدبية واﻷخلاقية. |
Todo esto puede constituir una violación de las obligaciones de derechos humanos del Afganistán. | UN | ويمكن أن يشكل كل هذا انتهاكاً لالتزامات أفغانستان في مجال حقوق الإنسان. |
Por ejemplo, esto ocurría durante el registro de detalles de contratación y la exposición de las obligaciones conexas. | UN | وحدث ذلك، على سبيل المثال، في أثناء إدخال تفاصيل مضمون العقود وبيان الالتزامات ذات الصلة. |
Este último abordará, posiblemente en forma punitiva, el incumplimiento de alguna de las obligaciones contraídas en virtud de un tratado. | UN | ذلك أن هذا الأخير سيعالج، بطريقة يحتمل أن تكون عقابية، عدم الوفاء ببعض أو كافة الالتزامات التعاهدية. |
Eso aseguraría que el veto de una minoría no impidiera el nacimiento de las obligaciones. | UN | وقال إن هذا يكفل ألا تكون ممارسة الأقلية لحق الاعتراض مانعة لنشوء الالتزامات. |
Así pues, no cabe duda acerca de las obligaciones que les incumben de asegurar los servicios de atención de la salud genésica. | UN | ولا يمكن بالتالي أن يوجد أي شك حول الالتزامات الملقاة على عاتق الدول بأن تكفل خدمات الرعاية الصحية الإنجابية. |
El Relator Especial ha reducido el concepto de las obligaciones erga omnes a un nivel viable y realista. | UN | فقد قيد المقرر الخاص من مفهوم الالتزامات تجاه الكافة ليظل في مستوى واقعي وقابل للتطبيق. |
Nada debería desviar de las obligaciones contraídas por las Partes en el TNP. | UN | وينبغي ألا يلهينا شيء عن الالتزامات التي تعهدت بها أطراف المعاهدة. |
Lo contrario es una violación de las obligaciones jurídicas internacionales y esto deben juzgarlo con la mayor seriedad los Estados Miembros. | UN | والعمل بغير ذلك يكون انتهاكا للالتزامات القانونية الدولية. ويجب على الدول اﻷعضاء النظر إلى هذا اﻷمر بمنتهى الجدية. |
La plena aplicación, hasta el momento, de las obligaciones sustantivas impuestas al Iraq en relación con las armas prohibidas es un hecho establecido. | UN | إن ما تحقق حتى اليوم من تنفيذ كامل للالتزامات الجوهرية المفروضة على العـــراق في مجال اﻷسلحة المحظورة هو حقيقة ثابتة. |
En muchas ocasiones el Comité ha confirmado que esas opiniones se basan en una idea equivocada de las obligaciones jurídicas dimanantes del Pacto. | UN | وعلى نحو ما أكدته اللجنة في مناسبات عديدة، فإن هذه الفتاوى تستند إلى فهم خاطئ للالتزامات القانونية الناشئة عن العهد. |
El cumplimiento de las obligaciones se fundaba en consideraciones diplomáticas, morales y éticas. | UN | وقال إن التقيد بالالتزامات أمر يتمشى مع الاعتبارات الدبلوماسية واﻷدبية واﻷخلاقية. |
Se opinó que la cuestión de las garantías de seguridad estaba vinculada al cumplimiento de las obligaciones convencionales. | UN | وأعرب عن آراء مفادها أن تقديم هذه التأكيدات الأمنية مرتبط بالوفاء بالالتزامات الواردة في المعاهدة. |
De hecho, está expresamente prohibida toda forma de reprogramación de las obligaciones relativas al servicio de la deuda. | UN | وينص صراحة على أنه من الممنوع القيام بأي إعادة جدولة لالتزامات خدمة الديون. |
El sistema jurídico de San Marino no prevé la detención en caso de incumplimiento de las obligaciones contractuales. | UN | ولا ينص النظام القانوني في سان مارينو على الاحتجاز في حالة عدم الوفاء بالتزامات تعاقدية. |
El Comité deseaba reiterar que estos Estados habían incurrido en incumplimiento grave de las obligaciones que les imponía el artículo 40 del Pacto. | UN | وترغب اللجنة بان تكرر القول بأن هذه الدول مقصرة تقصيراً شديداً في الوفاء بالتزاماتها المقررة بموجب المادة 40 من العهد. |
Facilita la aplicación práctica de las obligaciones básicas del Estado a ese respecto, protege y realiza el derecho a la vivienda adecuada. | UN | فهو يسهّل التطبيق العملي لما على الدول من التزامات أساسية بأن تحترم الحق في سكن لائق وتحميه وتفي به. |
Sugiere que el Estado Parte inicie un examen pormenorizado de las obligaciones que le incumben con arreglo a los artículos 2 a 7 de la Convención, así como de su grado de cumplimiento de aquéllas. | UN | وهي تقترح أن تجري الدولة الطرف استعراضا شاملا لالتزاماتها بموجب المواد ٢ الى ٧ من الاتفاقية ومدى تقيدها هي بها. |
Acogerse a los propios ordenamientos jurídicos nacionales para distanciarse de las obligaciones jurídicas internacionales no constituye una adhesión al mismo. | UN | وتذرع الدول بنظمها القانونية الوطنية، لكي تنأى بنفسها عن التزاماتها القانونية الدولية، لا يمثل تقيدا بهذه الالتزامات. |
El cumplimiento de las obligaciones derivadas del contrato de concesión es cuestión que han de interpretar un órgano arbitral o un tribunal. | UN | وأوضح المتكلّم أن أداء الواجبات التي ينص عليها عقد الامتياز هو مسألة تفسّرها هيئة تحكيم أو محكمة من المحاكم. |
Las exigencias de las partes deben estar avaladas por el propio cumplimiento del derecho internacional y de las obligaciones contraídas. | UN | ومطالب الطرفين لا بد أن يدعمها امتثالهما للقانون الدولي والالتزامات التي قطعناها. |
Señala que el autor fue condenado por incumplimiento de las obligaciones que le incumbían en virtud del servicio civil libremente elegido por él. | UN | وتلاحظ أن صاحب البلاغ أُدين لأنه لم يمتثل لالتزاماته بموجب الخدمة المدنية، التي اختارها بحرية. |
Nos preocupan las medidas unilaterales y la evidente declinación en el cumplimiento de las obligaciones establecidas por la Carta de las Naciones Unidas. | UN | ويقلقنا اتخاذ اﻹجراءات من طرف واحد والتدهور الواضح في الالتزام بالواجبات بموجب ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La necesidad de tener en cuenta consideraciones ambientales hará que aumenten los costos de inversión y puede conducir al aumento de las obligaciones del servicio de la deuda. | UN | وستؤدي ضرورة مراعاة الاعتبارات البيئية الى زيادة تكاليف الاستثمار وقد تسفر عن التزامات أكبر لخدمة الديون. |
Economías respecto de las obligaciones del bienio anterior | UN | الوفـورات المتحققـة في التزامات فترة السنتين السابقة النفقات المتكبدة |