ويكيبيديا

    "de las posibilidades" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • إمكانيات
        
    • الإمكانيات
        
    • إمكانات
        
    • من قدرات
        
    • لإمكانيات
        
    • بإمكانيات
        
    • الاحتمالات
        
    • ﻹمكانات
        
    • للإمكانات
        
    • من الإمكانات
        
    • من إمكانية
        
    • من الفرص
        
    • امكانات
        
    • امكانيات
        
    • من الخيارات
        
    - Examen de las posibilidades de prestación sobre el terreno de asistencia mutua de distinto tipo; UN ـ بحث إمكانيات تقديم مختلف أنواع المساعدة المتبادلة في الميدان؛
    He hablado de las posibilidades de cooperación política como resultado de los procesos de integración que se están produciendo en nuestra región. UN لقد تكلمت عن إمكانيات التعاون السياسي الناتجة عن عمليات التكامل الجارية في منطقتنا.
    Estas serían circunstancias que, en el marco de las posibilidades institucionales, son susceptibles y necesarias de valorar. UN وفي إطار الإمكانيات المؤسسية، ستكون هذه هي الظروف القابلة والمحتاجة للتقييم.
    C. Asistencia en la determinación de las posibilidades de exportación 67 28 UN تقديــــم المساعـــدة فــي مجال استكشاف إمكانات التصدير
    Es importante estudiar todos los aspectos de las relaciones y la cooperación multilateral y coordinarlos eficazmente a fin de asegurar el uso pleno de las posibilidades de cada parte. UN ومن المهم استكشاف جميع جوانب التشارك المتعدد الأطراف والتنسيق بينها بفعالية، لضمان الاستفادة التامة من قدرات كل شريك.
    :: La OIT está realizando un análisis de las posibilidades de cooperación actuales y futuras en el ámbito de la cooperación Sur-Sur UN :: تجري منظمة العمل الدولية تحليلا لإمكانيات التعاون الحالية وفي المستقبل في ميدان التعاون فيما بين بلدان الجنوب
    La conciencia y el reconocimiento de las posibilidades de la modalidad de CTPD han aumentado en forma constante. UN وظل الوعي والاعتراف بإمكانيات طريقة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية يزداد باطراد.
    En efecto, una de las posibilidades más aterradoras es que agentes no estatales puedan adquirir y utilizar tales armas. UN وفي الحقيقة، من أكثر الاحتمالات المروعة احتمال أن تمتلك وتستعمل هذه الأسلحة جهات من غير الدول.
    Estudio de las posibilidades de desarrollo de las pequeñas industrias en la cuenca del lago Chad UN دراسة بشأن إمكانيات تنميــة الصناعات الصغيرة في حوض بحيرة تشاد
    A pesar de contar con varios mecanismos de examen de las posibilidades de cambio, éstos no evolucionan aisladamente. UN ورغم وجود صفيف من اﻵليات التي تبحث في إمكانيات التغيير، فإن كلا منها لا تسير في مسار منعزل.
    Las actividades del sistema de las Naciones Unidas giraba en torno al examen de las posibilidades de mejorar la seguridad alimentaria y la nutrición, así como la sostenibilidad del desarrollo agrícola y rural. UN وكان البحث عن إمكانيات تعزيز اﻷمن الغذائي والتغذية واستدامة التنمية الزراعية والريفية، محور أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة.
    En el marco de las posibilidades oficiales, deben ofrecerse puestos de teletrabajo u horarios de trabajo especiales. UN وفي إطار الإمكانيات الرسمية، تعرض نماذج وظائف للعمل عن بعد أو ساعات عمل خاصة.
    Este estudio está más allá de las posibilidades de los autores de acuerdo con el actual mandato oficioso. UN وهذه الدراسة تتجاوز الإمكانيات التي تتيحها الولاية الحالية غير الرسمية لواضعي هذه الورقة.
    También se expresó preocupación acerca de las posibilidades de turismo sexual, teniendo en cuenta que el sector del turismo estaba creciendo rápidamente en Mauricio. UN كما أعرب عن القلق إزاء إمكانات السياحة الجنسية، على ضوء النمو السريع لقطاع السياحة في موريشيوس.
    Se las consideró innovaciones plausibles y una demostración de las posibilidades ofrecidas por la CTPD. UN كما اعتبرتها بمثابة تجديدات مشرفة وشهادة على ما يزخر به التعاون التقني فيما بين البلدان النامية من إمكانات.
    Al mismo tiempo, se harán recomendaciones a las instituciones industriales y a la industria y se les alentará a que presten más atención a las posibilidades de la mujer en el desarrollo industrial, al mismo tiempo que se prestará asesoramiento acerca de la mejora de las posibilidades de empleo y las condiciones de trabajo, incluido el acceso al empleo, los salarios y otras condiciones de trabajo, así como a la negociación colectiva. UN وفي الوقت نفسه، ستقدم توصيات إلى الصناعة وإلى المؤسسات الصناعية تشجعها على زيادة الاهتمام بما للمرأة من قدرات كامنة في مجال التنمية الصناعية، في حين ستقدم المشورة بشأن تحسين فرص العمالة وظروف العمل، بما في ذلك إمكانية الحصول على العمل، واﻷجور، وغير ذلك من شروط العمل والمفاوضة الجماعية.
    La repatriación voluntaria, que constituye la solución duradera preferida para numerosos refugiados de la República Federativa de Yugoslavia, está lejos de ser una opción plausible, habida cuenta de las posibilidades reales de repatriación. UN والعودة الطوعية إلى الوطن، والتي هي الحل الدائم الذي يفضله العديد من اللاجئين في جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، هي حل بعيد عن أن يكون خياراً محتملاً، نظراً لإمكانيات العودة الحالية.
    La reunión también tomó nota de las posibilidades de contacto no oficial con el Consejo de Seguridad. UN كما أحاط الاجتماع علما بإمكانيات إجراء اتصالات غير رسمية مع مجلس الأمن.
    La visión del Presidente Kennedy fue más allá de las posibilidades de su época; sus palabras todavía nos hablan. UN ولقد تخطت رؤيا الرئيس كنيدي الاحتمالات التي كانت موجودة على أيامه، بيد أن كلماته ما زالت تنطبق علينا.
    Estudio de las posibilidades de contratación de servicios fuera de la Organización. UN دراســـة بشـأن اﻹمكانات التي ينطوي عليها إسناد العقود ﻷطراف خارجية.
    Coordinación en las sedes y sobre el terreno de los organismos de las Naciones Unidas que participan en actividades de consolidación de la paz: evaluación de las posibilidades UN التنسيق على صعيدي المقر والميدان بين وكالات الأمم المتحدة المشاركة في بناء السلام: تقييم للإمكانات
    El Estado parte señala que el autor no presentó ningún argumento de peso para justificar su inacción a pesar de las posibilidades de que disponía, en el derecho y en la práctica, de acceder al sistema judicial nacional. UN وتؤكد الدولة الطرف أن صاحب الشكوى لم يقدم أي سبب جاد يبرر عدم اتخاذه أي إجراء، على الرغم من الإمكانات المتاحة له من الناحية القضائية ومن الناحية العملية لرفع دعاوى أمام المحاكم الوطنية.
    Directriz 2: Minimización de las posibilidades de desintegraciones durante las fases operacionales UN المبدأ التوجيهي 2: التقليل إلى الحد الأدنى من إمكانية حدوث حالات التشظي أثناء الأطوار التشغيلية
    Por consiguiente, está justificado que las empresas deseosas de beneficiarse de las posibilidades existentes consideren que los países africanos brindan oportunidades de inversión. UN ولذلك ينبغي للشركات التي ترغب في الاستفادة من الفرص القائمة أن تنظر إلى البلدان اﻷفريقية كمواقع استثمارية.
    Utilización eficaz y sostenible de los recursos hídricos en la agricultura; evaluación de las posibilidades de los recurso hídricos; fomento del desarrollo y la gestión del riego; control de los riesgos para la salud. UN الاستخدام الفعال والمستدام للموارد المائية في الزراعة؛ تقييم امكانات الموارد المائية؛ تعزيز تنمية الري وادارته؛ مكافحة المخاطر المتصلة بالصحة.
    Esperamos hacer un uso mucho mejor de las posibilidades latentes de las Naciones Unidas en nombre del mandato de todos sus Estados Miembros. UN ونتطلع إلى الاستفادة بصورة أفضل من امكانيات اﻷمم المتحدة الدفينة بالنيابة عن ولايات كل دولها اﻷعضاء.
    Se observó que cada una de las posibilidades tenía ventajas y desventajas. UN ولوحظ أن كل خيار من الخيارات يتسم بمزايا وأوجه قصور.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد