| Cualquiera de los cónyuges puede pedir al otro que convenga en adoptar las providencias necesarias para cuidar los bienes gananciales o mantenerlos seguros. | UN | ويجوز لأحد الزوجين أن يطلب من الزوج الآخر الموافقة على أي تدبير ضروري للعناية بالأملاك المشتركة أو الحفاظ على سلامتها. |
| Si uno de los cónyuges se dedica al comercio, el régimen matrimonial entraña obligatoriamente la separación de bienes. | UN | وفي حالة اشتغال الزوجين بالتجارة، فإن نظام الزوجية لا بد وأن يقضي بالفصل بين الممتلكات. |
| Cada uno de los cónyuges tiene derecho a continuar con su trabajo o profesión, o a elegirlos libremente. | UN | ويحق لكل من الزوجين الاستمرار في ممارسة مهنته وعمله أو في اختيار مهنته وعمله بحرية. |
| Los bienes gananciales de los cónyuges pueden repartirse entre ellos de común acuerdo. | UN | ويمكن تقسيم المال المشترك للزوجين بين الاثنين على أساس الاتفاق بينهما. |
| De cualquier modo, el empleo de los cónyuges se facilitaría pues los empleadores tendrían conocimiento inmediato de su situación. | UN | ففي كلتا الحالتين، يمكن أن يتيسّر عمل الأزواج حيث يدرك أرباب العمل على الفور وضعهم هذا. |
| Ninguno de los cónyuges puede librarse de sus responsabilidades para con los hijos. | UN | وأوضحت أنه لا يجوز ﻷي من الزوجين أن يتخلى عن مسؤولياته تجاه اﻷطفال. |
| Cuando uno de los cónyuges celebra un contrato, se supone que actúa con el consentimiento del otro cónyuge. | UN | ولدى دخول أحد الزوجين في معاملات مالية يفترض ضمنا أنه انما يتصرف بموافقة اﻵخر. |
| En casos particulares, el tribunal puede apartarse de esa regla, teniendo en cuenta los intereses de los hijos menores y los intereses de uno de los cónyuges que merezcan particular atención. | UN | وفي حالات فردية، يجوز للمحكمة أن تحيد عن هذه القاعدة مراعاة لمصالح اﻷطفال القصﱠر أو لمصالح ﻷحد الزوجين تستحق المراعاة. |
| Cuando uno de los cónyuges descuida sus obligaciones conyugales o crea situaciones que sean motivo peligro, deshonor o daños materiales para el otro, la parte damnificada puede dirigirse a un tribunal para obtener reparación. | UN | وإذا أهمل أحد الزوجين واجباته في العلاقة الزوجية أو تسبب في وجود خطر أو عار أو أذى مادي للطرف اﻵخر، جاز للطرف المتضرر أن يتقدم إلى المحكمة طالبا انصافه. |
| Para las necesidades ordinarias del hogar y actos de administración y conservación, la sociedad es representada indistintamente por cualquiera de los cónyuges. | UN | ومن أجل الضرورات العادية للمنزل، ومن أجل اﻷعمال اﻹدارية والرعاية اﻷسرية، يجوز تمثيل الشراكة الزوجية بأي من الزوجين. |
| No se requiere en los casos de adquisición de bienes muebles la que puede ser efectuada por uno solo de los cónyuges. " | UN | وليس هذا التدخل المشترك مطلوبا في حالة الحصول على أصول منقولة، وإنما يجوز أن يتصرف أحد الزوجين بمفرده لتنفيذها. |
| Este Código ha establecido que la sociedad conyugal es representada por cualquiera de los cónyuges, si son demandantes. | UN | وينص هذا القانون الجديد على أنه يجوز ﻷيّ من الزوجين تمثيل الزوجين المتزوجين إذا كانا في وضع المدعي. |
| El fundamento legal de la familia es el matrimonio y descansa en la igualdad jurídica de los cónyuges. | UN | والزواج هو اﻷساس القانوني لﻷسرة ويستند الى المساواة القانونية بين الزوجين. |
| La jubilación se comparte a petición de uno de los cónyuges. | UN | ويتقاسم المعاش التقاعدي بناء على طلب أحد الزوجين. |
| Cada uno de los cónyuges está facultado para concertar por su cuenta los contratos relativos al mantenimiento del hogar o la educación de los hijos. | UN | ولكل من الزوجين سلطة القيام بمفرده بإبرام العقود التي تهدف إلى إعالة اﻷسرة أو تعليم اﻷطفال. |
| Es preciso recordar que en la Convención se establece la competencia de las autoridades nacionales de los cónyuges como fundamento del reconocimiento de un divorcio en el extranjero. | UN | وينبغي ألا يغرب عن الذهن أن الاتفاقية تعتمد اختصاص السلطات الوطنية للزوجين أساسا للاعتراف بالطلاق الأجنبي. |
| En caso de controversia, la división de los bienes gananciales y la determinación de la parte que corresponde a cada uno de los cónyuges correrá a cargo de los tribunales. | UN | وفي حالات التنازع، تتولى المحكمة تقسيم المال المشترك للزوجين وتحديد أنصبة كل منهما في الملكية. |
| En tales casos, los derechos de los cónyuges y otros miembros de la familia que poseen bienes conjuntos pueden verse amenazados. | UN | وفي مثل هذه الحالات، فإن حقوق الأزواج وبقية أفراد الأسرة، المشتركون في الملكية، يمكن أن تكون عرضة للانتهاك. |
| Derechos de los cónyuges y ex cónyuges a prestaciones de familiares supérstites | UN | حق الأزواج والأزواج السابقين في استحقاقات الخلف |
| Esa norma es congruente con la política de Manitoba en materia de derecho de la familia en la esfera de los derechos de propiedad de los cónyuges de hecho. | UN | ويتوافق هذا مع السياسة العامة المتعلقة بقانون اﻷسرة في مانيتوبا فيما يخص حقوق الملكية للمتزوجين حسب القانون العام. |
| Esta reforma legal mejora la situación jurídica de los cónyuges extranjeros, en particular de muchas mujeres. | UN | وهذا التعديل القانوني من شأنه تحسين الوضع القانوني للأزواج الأجانب، وخاصة نساء كثيرات. |
| El UNICEF está colaborando con el PNUD para aplicar el acuerdo recíproco sobre el empleo de los cónyuges de funcionarios y seguirá examinando la posibilidad de otros arreglos de colaboración. | UN | وتعمل اليونيسيف حاليا، بالتعاون مع برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، لتنفيذ اتفاقها المتبادل بشأن تعيين أزواج الموظفين، وسوف تستمر في استكشاف تدابير تعاونية من هذا القبيل. |
| Se han propuesto disposiciones legislativas que reducirían ese período a dos años e introducirían una cláusula sobre onerosidad excesiva por la que el requisito del plazo podría suspenderse del todo, con lo que se facilitaría la protección de los cónyuges y los hijos de personas a quienes se ha otorgado asilo. | UN | وأضافت المتحدثة أن مشروع قانون أُقترح لتخفيض تلك الفترة إلى سنتين، وإدخال نص يتعلق بحالات الشدة يجري بموجبه التجاوز عن تحديد فترات معينة، مما ييسر توفير الحماية لأزواج وأطفال الحاصلين على حق اللجوء. |
| Esto exige la igualdad entre los sexos dentro de la familia y la libertad de autonomía de los cónyuges. | UN | ويقتضي ذلك المساواة بين الجنسين في الأسرة وحرية استقلال كل من الشريكين. |
| El estudio se dedica a los estatutos de los cónyuges de jefes de empresa según dos grandes orientaciones. | UN | وتنصب الدراسة على أوضاع القرينين باعتبارهما رئيسي المشروع، استنادا الى توجهين رئيسيين. |
| :: Imposibilidad de los cónyuges de hacer vida en común debidamente probada en proceso judicial. | UN | :: إثبات استحالة أن يعيش الزوجان معا، حسب الأصول المرعية في الدعوى القضائية. |
| Las modificaciones de 1993 establecieron la igualdad de los cónyuges en el matrimonio. | UN | فنصت تعديلات 1993 على أن القرينين في الزواج شريكان متساويان. |
| Además, cada uno de los cónyuges puede administrar los bienes de propiedad conjunta. | UN | ويستطيع الزوج أو الزوجة أن يتصرف بصورة فردية في الأملاك المشتركة. |
| En caso de fallecimiento de uno de los cónyuges, la división se produce cuando el cónyuge supérstite tiene derecho a una pensión de vejez o de discapacidad. | UN | وفي حالة وفاة أحد الزوجين، يُقسم الدخل متى حق للزوج الباقي على قيد الحياة معاش تقاعدي خاص بالشيخوخة أو العجز. |
| En respuesta, Lesotho había aprobado una serie de leyes, como la Ley de capacidad jurídica de los cónyuges de 2006, que penalizaba la discriminación contra la mujer en el matrimonio, y la Ley sobre los delitos sexuales de 2003, que abarcaba aspectos no cubiertos por el delito de violación del common law. | UN | وكانت ليسوتو قد سنت، استجابة لذلك، قوانين مثل قانون الأهلية القانونية للأشخاص المتزوجين لعام 2006 الذي ألغى التمييز ضد المرأة في الزواج، وقانون الجرائم الجنسية لعام 2003 الذي تناول جوانب من جريمة الاغتصاب في إطار القانون العام. |
| En 2003, se promulgó la Ley por la que se regula la devolución de propiedades y se establecen los derechos de sucesión de los cónyuges en los matrimonios de derecho y consuetudinarios. | UN | وفي سنة 2003، اعتمد قانون تنظيم نقل الأملاك وإنشاء حقوق الميراث للزوجات في الزيجات القانونية والعرفية على السواء. |