Ello consistiría en tratar de determinar los derechos y obligaciones de los diferentes actores en una situación de desastre. | UN | وينبغي السعي في القيام بهذه العملية إلى تحديد الحقوق والالتزامات لمختلف الجهات الفاعلة في حالات الطوارئ. |
Los valores del log Koa y el log Kaw de los diferentes grupos homólogos se resumen en el . | UN | ويرد في الجدول 1 موجز لنطاق معامل تفريق الأوكتانول ومعامل تفريق الماء بالنسبة لمختلف المجموعات المتجانسة. |
Se ha hecho un estudio considerable de los diferentes métodos de interpretar los datos. | UN | وقد أجريت دراسة هامة لمختلف طرائق تفسير البيانات. |
Además, existían importantes desigualdades regionales en cuanto a la distribución de los diferentes grupos étnicos. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد تفاوتات اقليمية ضخمة من حيث توزيع الفئات اﻹثنية المختلفة. |
El sistema de presentación de informes es el más utilizado de los diferentes procedimientos establecidos en los tratados. | UN | إن نظام تقديم التقارير هو أكثر اﻷنظمة المستعملة من بين مختلف اﻹجراءات القائمة على معاهدات. |
Por fin, esta misma disposición impone que los órganos ejecutivos de los diferentes niveles de poderes cuenten con personas de sexo diferente. | UN | وأخيراً، فإن هذا الحكم ذاته يقضي بأن تقوم السلطة التنفيذية من مختلف مستويات السلطة بتعيين أشخاص من بين الجنسين. |
La nota sobre la estrategia del país y el sistema de coordinadores residentes ayudarán a integrar las operaciones de los diferentes organismos sobre el terreno. | UN | وستساعد المذكرة المتعلقة بالاستراتيجية القطرية ونظام المنسقين المقيمين على تكامل العمليات الميدانية لمختلف الوكالات. |
También está de acuerdo en que los tipos de cambio de mercado son los adecuados para comparar los ingresos nacionales de los diferentes países. | UN | ويوافق وفده أيضا على أن أسعار الصرف السائدة في السوق هي اﻷسعار المناسبة لمقارنة الدخول القومية لمختلف البلدان. |
Se ha hecho un estudio considerable de los diferentes métodos de interpretar los datos. | UN | وقد أجريت دراسة هامة لمختلف طرائق تفسير البيانات. |
Los resultados de dicha reunión permitirían que los Estados miembros adoptaran medidas apropiadas en los órganos rectores pertinentes de los diferentes organismos. | UN | وستمكّن نتائج هذا الاجتماع الدول اﻷعضاء من اتخاذ اﻹجراء المناسب في مجالس اﻹدارة المختصة لمختلف الوكالات. |
Poniendo de relieve la necesidad de que se respeten estrictamente las resoluciones y los reglamentos que establecen el régimen lingüístico de los diferentes órganos e instancias de las Naciones Unidas, | UN | وإذ تشدد على ضرورة التقيد الدقيق بالقرارات والقواعد التي تحدد الترتيبات اللغوية لمختلف أجهزة اﻷمم المتحدة وهيئاتها، |
Tailandia ha comprendido desde hace mucho tiempo que la educación contribuye en gran medida a estimular la comprensión mutua de los diferentes componentes de la sociedad. | UN | وأدركت تايلند منذ عهد بعيد بأن التعليم يسهم على نحو واسع في تشجيع التفاهم المتبادل لمختلف عناصر المجتمع. |
Sin embargo, la sociedad está cobrando cada vez más conciencia de los diferentes papeles y funciones que desempeñan sus integrantes en razón del género. | UN | لكن المجتمع يزداد وعيا بنوع الجنس في نظرته لمختلف أدوار أفراده ووظائفهم. |
Además, muchos otros casos eran tramitados por las asambleas legislativas de los diferentes estados. | UN | وفضلا عن ذلك، هناك حالات أخرى كثيرة عالجتها الجمعيات التشريعية للولايات المختلفة. |
Esas listas deben prepararse en función de los diferentes conjuntos de reglas y normas. | UN | وينبغي أن تعد تلك السجلات وفقا للمجموعات المختلفة من تلك المعايير والقواعد. |
El siguiente cuadro muestra la evolución de los diferentes tipos de pensión a la tercera edad entre 1999 y 2002. | UN | ويُبيِّن الجدول التالي تطوّر الأنواع المختلفة من المعاش التقاعدي في حال الشيخوخة فيما بين عامي 1999 و2002. |
También proporcionan la oportunidad de lograr un efecto combinado en la participación de los diferentes sectores. | UN | كما أنها توفر الفرصة لقدر أكبر من تداعم اﻷثر بين مختلف المدخلات القطاعية. |
Sin embargo, debería existir una mayor cohesión y armonización de los diferentes mecanismos de prevención y solución de conflictos a fin de evitar una duplicación de esfuerzos. | UN | ومع ذلك أود أن أناشد توخي المزيد من التماسك والتناسق بين مختلف آليات منع الصراع وحل الصراع بغية تجنب إزدواجية الجهود. |
El plan de acción se basa en las propuestas de los diferentes ministerios, y cada uno de ellos debe responder ante el Parlamento y el público en el sector correspondiente. | UN | وذكرت أن خطة العمل تقوم على مقترحات مقدمة من مختلف الوزارات، وأن كل وزارة مسؤولة أمام البرلمان وأمام الجمهور عن قطاعها. |
A ello hay que añadir la dificultad que entraña obtener información de los diferentes organismos gubernamentales. | UN | وصعوبة في الحصول على المعلومة لدى مختلف الجهات الحكومية. |
:: Estudiar las posibilidades y demostrar la viabilidad social y económica de los diferentes métodos de generación de energía; | UN | ● دراسة الجدوى وتوضيح النجاعة الاجتماعية والاقتصادية لشتى النهوج المولّدة للطاقة؛ |
La comunidad dio la bienvenida a los visitantes y les informó acerca de los diferentes barrios de la ciudad. | UN | واستقبلت الجالية الزائرين بالترحاب وقُدمت لهم شروحات عن مختلف أحياء المدينة. |
El personal asistente también debería proporcionar información a los titulares de los mandatos y asegurar la debida coordinación entre las actividades de los diferentes mandatos. | UN | كما ينبغي لموظفي المساعدة تزويد أصحاب الولايات بالمعلومات وضمان التنسيق المناسب بين أنشطة مختلف أصحاب الولايات. |
El MASEF está organizando seminarios anuales que cuentan con la participación de los diferentes agentes implicados. | UN | وتنظم وزارة الشؤون الاجتماعية والطفولة والأسرة حلقات دراسية سنوية يشارك فيها مختلف الجهات العاملة في هذا المجال. |
El informe final subraya también las actividades de los diferentes participantes en el desarrollo encaminadas a luchar contra la extrema pobreza. | UN | ويلقي التقرير النهائي الأضواء أيضاً على الأنشطة التي تضطلع بها مختلف الجهات العاملة في مجال التنمية لمكافحة الفقر المدقع. |
La Relatora Especial recomienda que se coordinen las actividades de los diferentes agentes de la comunidad internacional en favor de la protección y la promoción de los derechos humanos, y en particular de los derechos de la mujer. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بتنسيق الأنشطة التي يضطلع بها مختلف العناصر الفاعلة بالمجتمع المدني من أجل حماية وتعزيز حقوق الإنسان، وبخاصة حقوق المرأة. |
En particular, es preciso reforzar la capacitación básica referente a las condiciones de los diferentes tipos de discapacidad. | UN | وينبغي أن يعزز ذلك التدريب خاصة فيما يتعلق بالظروف الخاصة بمختلف أنواع الإعاقات. |
Ya he señalado la posible relación que existe entre las observaciones y conclusiones de los diferentes informes y que la clave para que el Iraq acepte un sistema reforzado de vigilancia y verificación permanentes puede estar precisamente en dicha relación. | UN | وقد سبق أن أشرت إلى الروابط المحتملة بين الملاحظات والاستنتاجات الواردة في مختلف التقارير ومفتاح اللغز الذي يجعل العراق يقبل نظاما معززا للرصد والتحقق المستمرين قد يكمن بالضبط في تلك الروابط. |
El Comité recomienda también que se garantice la debida participación de los diferentes grupos de intereses, en particular niños y adolescentes, en todas las etapas. | UN | وتوصي اللجنة بالإضافة إلى ذلك بأن تؤمَّن في جميع المراحل المشاركة الملائمة من جانب مختلف المجموعات المهتمة بما فيها الأطفال والمراهقون. |
En la reunión de expertos se examinó la cuestión de la eficacia relativa de los diferentes proveedores de servicios. | UN | ونظر اجتماع الخبراء في مسألة الكفاءة النسبية لعدد من الموردين المختلفين لهذه الخدمات. |