Según el orador, debería aprovecharse el primer año del Decenio para desarrollar actividades de información y constituir una red de los distintos participantes. | UN | إن من رأي وفد ماليزيا أن السنة اﻷولى للعقد ينبغي أن تكون فرصة للاضطلاع بأنشطة إعلامية وإقامة شبكة لمختلف المشاركين. |
Es, desde luego, una visión muy amplia de las múltiples actividades de los distintos órganos y otros institutos del sistema de las Naciones Unidas. | UN | إنه حقا نظرة شاملة مستفيضة لﻷنشطة المتعددة لمختلف اﻷجهزة والهيئات اﻷخرى في منظومة اﻷمم المتحدة. |
No obstante, se necesitan explicaciones más detalladas de los distintos componentes, de la estructura y del funcionamiento de esos departamentos. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى قدر أكبر من التفاصيل في شرح مختلف مكونات تلك اﻹدارات وهيكلها وتشغيلها. |
No obstante, se necesitan explicaciones más detalladas de los distintos componentes, de la estructura y del funcionamiento de esos departamentos. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى قدر أكبر من التفاصيل في شرح مختلف مكونات تلك اﻹدارات وهيكلها وتشغيلها. |
Sin embargo, debía entenderse que únicamente el proyecto de resolución y los proyectos de decisión reflejaban la opinión de los distintos miembros en todos los detalles. | UN | ولكن ينبغي مع ذلك أن يفهم أن مشروع القرار ومشاريع المقررات هي وحدها التي تعبر عن رأي فرادى اﻷعضاء في جميع التفاصيل. |
Sin embargo, resulta claro que los promedios ocultan los comportamientos de los distintos países, que son mucho más variados. | UN | بيد أن المتوسطات تخفي وراءها بوضوح قدرا كبيرا من التفاوت الحاصل بين أنماط اﻷداء الفردية المختلفة. |
Esta integración aprovecharía los conocimientos técnicos y la capacidad de los distintos fondos y programas de las Naciones Unidas, así como de los organismos especializados. | UN | وسيستند هذا التكامل إلى الخبرات الفنية والقدرات الخاصة لفرادى صناديق اﻷمم المتحدة وبرامجها، فضلا عن الوكالات المتخصصة. |
El desmembramiento de la Unión Soviética da pie a un cierto número de problemas en lo que respecta a las leyes de nacionalidad de los distintos Estados nuevos. | UN | وقد أدى تفكك الاتحاد السوفياتي إلى نشوء عدد من المشاكل فيما يتعلق بقوانين الجنسية لمختلف الدول الجديدة. |
En parte esto se ha debido, como se lo destaca en el séptimo párrafo del preámbulo de la resolución, entre otras cosas, al desarrollo disparejo de los distintos enfoques. | UN | وكما أشارت الفقرة الخامسة من ديباجة المشروع، فإن هذا يعود، في جملة أمور، الى الوضع غير السوي لمختلف النهج. |
El tiempo de reunión anual de los distintos órganos creados en virtud de tratados aumentó de 23 semanas en 1990 a 44 semanas en 1995. | UN | وامتدت فترة الاجتماعات السنوية لمختلف الهيئات المنشأة بمعاهدات من ٢٣ أسبوعا في عام ١٩٩٠ الى ٤٤ أسبوعا في عام ١٩٩٥. |
Los avances de la ciencia y la tecnología ejercen inevitablemente influencia en la comprensión de los distintos elementos del medio ambiente y su interacción entre sí. | UN | والتطورات العلمية والتكنولوجية تؤثر حتما في فهم اﻹنسان لمختلف عناصر البيئة وتفاعلها مع بعضها البعض. |
El GEC está llevando a cabo una evaluación de los distintos componentes del sistema durante el ETGEC-3. | UN | ويقوم فريق الخبراء العلميين بتقييم متواصل لمختلف مكونات النظام أثناء الاختبار التقني الثالث. |
La Autoridad reunirá y mantendrá también datos e informaciones sobre los costos de producción de los distintos yacimientos; | UN | كما ينبغي للسلطة أن تجمع وتتابع استكمال بيانات ومعلومات عن تكاليف الانتاج من مختلف الرواسب؛ |
Preparan esos planes los departamentos de recursos hídricos de los distintos niveles gubernamentales. | UN | وتتولى إعداد هذه الخطط إدارة الموارد المائية على مختلف المستويات الحكومية. |
Además, se harán esfuerzos por atender las necesidades de locales de los distintos departamentos de resultas de la reestructuración de la Organización. | UN | وفضلا عن ذلك، ستوجه الجهود الى تلبية احتياجات مختلف اﻹدارات من الحيز المخصص للمكاتب الناشئة عن إعادة تشكيل المنظمة. |
Así pues, quisiera reiterar que somos conscientes de las prioridades de los distintos países. | UN | وأود بالتالي أن أكرر هذه النقطة وهي أننا ندرك أولويات مختلف البلدان. |
En definitiva, terminará perjudicándose la aplicación de los distintos programas y la labor en general de la Organización. | UN | وفي نهاية المطاف، فإن تنفيذ كل من فرادى البرامج ومجمل أعمال المنظمة هو الذي سيتضرر. |
A. Información recibida de los distintos países | UN | المعلومات التي وردت من فرادى البلدان |
En segundo lugar, dado que cada Estado en esta esfera actúa independientemente, son inevitables los conflictos de las leyes de ciudadanía de los distintos Estados. | UN | ثانياً، لا مناص من التنازع بين تشريعات الدول المختلفة في مسائل الجنسية لأن كل دولة تتصرف بشكل مستقل في هذا المجال. |
Presentaron ponencias un experto de Dinamarca y también representantes de los distintos departamentos y oficinas de la Sede de las Naciones Unidas. | UN | وقدم خبير من الدانمرك ورقة للمعتكف، كما عرض أيضا ورقات ممثلون عن الإدارات والمكاتب المختلفة في مقر الأمم المتحدة. |
Los datos de los distintos Estados sucesores de la Unión Soviética se incluirán en el anexo a medida que se disponga de ellos. | UN | وستدرج في المرفق بيانات لفرادى دول الخلف للاتحاد السوفياتي عندما تصبح متاحة. |
Estos últimos acontecimientos de Abjasia demuestran que no se trata de un conflicto de origen étnico, sino más bien de la manipulación hábil de los distintos sentimientos étnicos del pueblo por aventureros políticos que aspiran a realizar sus ambiciones. | UN | وتبرهن هذه التطورات التي شهدتها أبخازيا مؤخرا على أن الصراع ليس قائما على دوافع إثنية وإنما هو باﻷحرى عبارة عن تلاعب ماكر بمختلف المشاعر اﻹثنية للسكان يقوم به مغامرون سياسيون ينشدون تحقيق مطامحهم. |
El segundo grupo de cuestiones se refiere a los impactos ambientales de los distintos intentos de liberalizar el comercio. | UN | وركزت المجموعة الثانية من المسائل على اﻵثار البيئية لشتى محاولات تحرير التجارة. |
Además, la importancia relativa de los distintos gases de efecto invernadero variará en el futuro a medida que cambie su concentración atmosférica. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن اﻷهمية النسبية ﻵحاد غازات الدفيئة ستختلف في المستقبل مع تغير تركزها في الغلاف الجوي. |
Los llamamientos unificados tempranos fueron acogidos en general como recopilaciones de llamamientos de los distintos organismos. | UN | وكانت النداءات الموحدة الأولى تفهم بوجه عام على أنها تجميع لنداءات الوكالات كل على حدة. |
Una segunda reserva es que dichas cifras deben verse en el contexto de la situación de los distintos países menos adelantados. | UN | وهناك تحفظ آخر هو أن هذه المبالغ ينبغي أن ينظر اليها في سياق ظروف آحاد أقل البلدان نمواً. |
La combinación de esos factores depende de la situación económica, social, cultural y ecológica de los distintos países. | UN | ويعتمد هذا المزيج علـــى الحـــالات الاقتصاديـــة والاجتماعية والثقافية والبيئية لكل بلد من البلدان. |
Entre sus numerosas actividades está la tarea de supervisar y coordinar la labor de los distintos miembros del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن بين أنشطته الجمة مهمة اﻹشراف والتنسيق بين شتى أعضاء أسرة اﻷمم المتحدة. |
Es éste el escenario más propicio para las aspiraciones de mayor desarrollo, paz, igualdad y justicia que el conjunto de la comunidad internacional espera encontrar en la globalización de los problemas; y los esfuerzos en este sentido no serán completos en tanto no se armonicen las acciones de los distintos agentes internacionales a todo nivel. | UN | وإن التطلعات إلى المزيد من التنمية والسلم والمساواة، والعدالة، التي يأمل المجتمع الدولي ككل أن يشاهدها نتيجة للعولمة إنما تتجسد خير ما تتجسد في هذا اﻷفق. ولـن تنجـح الجهـود التـي تبـذل فـي هـذا السبيل إلا إذا تحققت المواءمة بين أعمال مختلف الهيئات الدولية على شتى اﻷصعدة. |
Aun así, las consecuencias de la liberación para distintos países africanos serán muy diversas y dependerán de los distintos costos y de los beneficios que obtengan de los actuales regímenes comerciales. | UN | ومع ذلك فإن تأثير التحرير على فرادى البلدان الأفريقية يتفاوت تفاوتا كبيرا من بلد إلى آخر تبعا لاختلاف التكاليف المتكبدة والفوائد المجنية من نظم التجارة الراهنة. |
En definitiva, la corte penal internacional surgirá necesariamente de una hábil combinación de las normas y procedimientos de los distintos sistemas jurídicos. | UN | وفي نهاية المطاف، ستنشأ المحكمة الجنائية الدولية من تشكيلة مُحكمة من القواعد واﻹجراءات المستمدة من شتى النظم القانونية. |