El total de sueldos y gastos conexos de los empleados civiles locales para el semestre asciende a 3.230.200 dólares. | UN | ويبلغ إجمالي مرتبات المدنيين الموظفين محليا والتكاليف المتصلة بهم لمدة ستة أشهر ٢٠٠ ٢٣٠ ٣ دولار. |
Comité Mixto del Personal, foro principal en que se examinan las condiciones de empleo de los empleados públicos. | UN | اللجنة المشتركة لشؤون الموظفين، وهى المحفل الرئيسى الذى تناقش فيه أحكام وشروط عمل الموظفين العامين. |
En la universidad de Namibia no hay mujeres en los cargos superiores, y en los de nivel medio, sólo 23,7% de los empleados son mujeres. | UN | ولا توجد أية امرأة في المناصب العليا في جامعة ناميبيا، وتمثل ٢٣,٧ في المائة فقط من مجموع الموظفين في المستوى المتوسط. |
Estos representantes examinaron la elaboración de estrategias para satisfacer las necesidades de los empleados con responsabilidades familiares. | UN | ودرس هؤلاء الممثلون إعداد استراتيجيات للوفاء باحتياجات المستخدمين ذوي المسؤوليات اﻷسرية. |
Una proporción importante de los empleados trabaja en el sector no estructurado. | UN | وتعمل في القطاع غير الرسمي نسبة كبيرة من العاملين. |
La razón principal de las enmiendas es mejorar el entorno laboral de los empleados del sector de hoteles y restaurantes. | UN | والسبب الرئيسي الذي دفع إلى إدخال هذه التعديلات هو تحسين بيئة العمل للعاملين في قطاع الفنادق والمطاعم. |
También se recaudan contribuciones de los empleados locales hutus de esas organizaciones. | UN | كما يفرض دفع الاشتراكات على الهوتو المحليين الموظفين بهذه المنظمات. |
El resto de los empleados fueron transportados por autobús a Jordania y luego, por vía aérea, a China. | UN | أما باقي الموظفين فقد تم نقلهم بحافلات إلى الأردن ومن ثم إلى الصين بطريق الجو. |
No está claro si ACE facturó al Ministerio por los salarios de los empleados o por los gastos de evaluación de las ofertas. | UN | وليس هناك ما يوضح ما إذا كانت الفواتير التي أرسلتها الشركة إلى الوزارة تتعلق برواتب الموظفين أو بتكاليف تقييم العطاء. |
Otros gastos se refieren a los gastos normales de viaje para la repatriación final de los empleados que habrían tenido que pagarse en cualquier caso. | UN | وتتعلق نفقات أخرى بنفقات السفر العادية لإعادة الموظفين إلى أوطانهم بصفة نهائية، وهي مبالغ لا بد من دفعها في أي حال. |
iv) Artículo 246 - garantías y derechos de los empleados que cuidan de hijos en ausencia de la madre. | UN | ' 4` تنص المادة 246 على ضمانات وحقوق الموظفين الرجال الذين يعيشون مع أطفال بدون أم. |
En tal caso, parece que el sector privado se verá obligado a reaccionar para alentar la permanencia de los empleados. | UN | وإذا استمر هذا الوضع، فيبدو أن القطاع الخاص سوف يُرغم على الاستجابة بطرق تشجع على استبقاء الموظفين. |
Pérdida actuarial derivada de las obligaciones correspondientes a los beneficios de los empleados | UN | مضافا إليه الاستهلاك الخسائر الاكتوارية الناجمة عن الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين |
xii) Pasivo por prestaciones de los empleados | UN | ' 12` الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين |
Las prestaciones a corto plazo de los empleados se calculan a su valor nominal. | UN | وتقاس استحقاقات الموظفين القصيرة الأجل بقيمتها الإسمية. استحقاقات ما بعد انتهاء الخدمة |
xii) Pasivo por prestaciones de los empleados | UN | ' 12` الالتزامات المتعلقة باستحقاقات الموظفين |
Entonces fuimos a una tienda de colchones... y construimos una fortaleza de almohadas y la defendimos de los empleados. | Open Subtitles | ثم ذهبنا الى متجر المفروشات. وبنت حصنا من الوسادات. ثم قامت بهدمه وكل هذا امام الموظفين. |
Asimismo se ejercieron presiones en el sector privado a fin de lograr el despido de los empleados bahaíes, así como contra los campesinos bahaíes. | UN | وتجري أيضا ضغوط في المجال الخاص بغية الوصول إلى طرد المستخدمين البهائيين، وكذلك تجري ضغوط ضد الفلاحين البهائيين. |
En Irlanda del Norte, las mujeres representan el 16% de los trabajadores por cuenta propia y el 48% de los empleados. | UN | تمثل المرأة في أيرلندا الشمالية ١٦ في المائة من العاملين لحساب أنفسهم و٤٨ في المائة من العاملين لدى الغير. |
Sin embargo, se han adoptado iniciativas para combinar la necesidad de capacitación y la experiencia práctica de los desempleados así como para aliviar la carga que supone para los empleadores la capacitación de los empleados. | UN | إلا أنه قد اتخذت بعض المبادرات للجمع بين حاجة العاطلين إلى التدريب وإلى اكتساب الخبرة في محل العمل، وللتخفيف من العبء الذي يتحمله أرباب العمل الذين يوفرون التدريب للعاملين لديهم. |
Los representantes de los empleados no siempre participan en el proceso de resolución de los problemas de organización y remuneración laboral. | UN | ولا يشارك ممثلو المستخدَمين مشاركة دائمة في عملية تسوية المشاكل المتعلقة بتنظيم العمل ودفع أجوره. |
Sueldo medio bruto mensual de los empleados Año | UN | متوسط الأجور الشهرية الإجمالي للمستخدمين |
391. El Grupo estima que los costos de salarios de los empleados de Bechtel son en principio indemnizables. | UN | 391- يرى الفريق أن تكاليف المرتبات الخاصة بموظفي شركة بيكتل قابلة للتعويض من حيث المبدأ. |
Asimismo, se ha anunciado una subida de las pensiones y los sueldos de los empleados de la nómina " estatal " . | UN | وأُعلن أيضا عن زيادة في المعاشات والأجور التي تدفع للموظفين المدرجين في جداول مرتبات موظفي الدولة. |
Los trabajadores a tiempo parcial representaron el 8,6% de los empleados. | UN | واستأثر العمال غير المتفرغين بنسبة 8.6 في المائة من العمال. |
El 6% de los empleados en las disciplinas tecnológicas eran mujeres. | UN | وكانت نسبة النساء بين العاملين في موضوعات التكنولوجيا 6 في المائة. |
Además, el establecimiento reciente de la Fundación de Empleados de Trepca, una organización no gubernamental que defiende las necesidades económicas y sociales de los empleados de Trepca ha unido a personas de la parte norte y sur de Mitrovica. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، أدى القيام مؤخرا بإنشاء مؤسسة عمال تريبتسا، وهي منظمة غير حكومية تدعو إلى تلبية الاحتياجات الاقتصادية والاجتماعية لعمال تريبتسا، إلى جمع الناس من شمال ميتروفيتسا وجنوبها. |
341. National afirmó que seis de los empleados se trasladaron al Iraq en octubre de 1991 para ocuparse de cuestiones administrativas. | UN | 341- وزعمت الشركة أن ستة موظفين من موظفيها أوفدوا إلى العراق في تشرين الأول/أكتوبر 1991 لتصريف أمور إدارية. |
Por otra parte, 3,4% de los empleados varones casados y tan sólo 0,4% de las empleadas mujeres casadas tenían ingresos que cuadruplicaban el salario mensual medio en 1996. | UN | وكسب 3.4 في المائة من جميع العاملين المتزوجين أربعة أضعاف متوسط المرتب الشهري، بينما كسبت 0.4 في المائة فقط من العاملات المتزوجات ذلك المبلغ. |
El 1° de septiembre de 1999, el personal de la planta reunido en asamblea general examinó la cuestión de las actividades de los empleados que eran miembros de la secta y trató de convencerlos de abandonar las actividades ilegales y equivocadas que habían emprendido. | UN | وفي 1 أيلول/سبتمبر 1999 اجتمع موظفو المصنع في جلسة عامة للنظر في الأنشطة التي يقوم بها الموظفون الأعضاء في الطائفة محاولين إقناعهم بترك أنشطتهم غير القانونية وغير الملائمة. |
En consecuencia, el Grupo asume que los gastos de estancia adicionales y el socorro pagado al respecto tienen que tenerse en cuenta al calcular las pérdidas verdaderas de los empleados. | UN | ويفترض الفريق، بناء عليه، أنه لا حاجة لأخذ تكاليف المعيشة الإضافية ومبالغ الإعانات المدفوعة لهم في الاعتبار لدى حساب الخسارات الحقيقية التي تكبدها الموظفون. |