Dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Dentro de los límites de los recursos disponibles, la UNCTAD deberá, en particular: | UN | وعليه أن يقوم بشكل خاص، في حدود الموارد القائمة، بما يلي: |
Durante el llenado, la temperatura del gas licuado no refrigerado debe permanecer dentro de los límites de la gama de temperaturas de cálculo. 4.2.2.7.2. | UN | ويجب أثناء الملء أن يكون انخفاض درجة حرارة الغاز المسيل غير المبرد في حدود نطاق درجات الحرارة المتوخى في التصميم. |
En primer lugar, protegen a las especies individuales de importancia comercial o recreativa contra la captura dentro de los límites de la reserva marina. | UN | أولاها أنها تحمي كل نوع من الأنواع ذات الأهمية التجارية أو الترفيهية من أن تحصد داخل حدود المنطقة المحتجزة البحرية. |
Sin embargo, las negociaciones relativas a los tratados deben mantenerse íntegramente dentro de los límites de los recursos disponibles y celebrarse en un plazo razonable. | UN | غير أن المفاوضات التي تجرى بشأن المعاهدات يجب أن تبقى كلها في حدود الموارد الموجودة، وأن تُنجَزَ في موعد زمني معقول. |
No es realista esperar que la Organización logre los ambiciosos objetivos fijados por los Estados Miembros dentro de los límites de los recursos existentes. | UN | وأضاف أنه سيكون من غير الواقعي توقع أن تحقق المنظمة الأهداف الطموحة التي وضعتها الدول الأعضاء في حدود الموارد الحالية. |
Considera que nunca se ha excedido de los límites de su mandato. | UN | وأعربت عن اعتقادها بأنها لم تتجاوز على الإطلاق حدود ولايتها. |
Dentro de los límites de sus atribuciones, el Comité proporciona asistencia a todas las personas que solicitan su ayuda. | UN | وتقدم اللجنة، في حدود صلاحيتها، المساعدة إلى جميع الأشخاص الذين يتقدمون لها بطلب للحصول على المساعدة. |
En 1900, como pueden ver, estábamos bien dentro de los límites de seguridad. | TED | لذا كما ترون، فإنه في عام 1900 كنا ضمن حدود السلامة. |
Hoy quiero hablar de cómo la lectura puede cambiar nuestras vidas y de los límites de ese cambio. | TED | أودُ التحدث اليوم عن كيف يمكن للقراءة أن تغير من حياتنا وعن حدود ذلك التغيير. |
Donde una visión diferente del Universo le empujará más allá de los límites de la imaginación más desbordada. | Open Subtitles | حيث تلعب اللعبة بكسر بعض القواعد, حيث هناك رؤية جديدة للعالم, تدفعك أبعد من حدود |
Es evidente que tu destino está más allá de los límites de Smallville. | Open Subtitles | انه شئ واضح ان قدرك يقع بعيداً عن حدود قرية سمولفيل |
Esto debe manejarse con discreción dentro de los límites de la ley. | Open Subtitles | هذا الأمر يحتاج إلى التعامل معه بهدوء، ضمن حدود القانون |
La Junta ha señalado asimismo que era difícil conocer el número exacto de puestos vacantes y de puestos ocupados y saber si los sueldos y prestaciones pagados entraban dentro de los límites de los gastos autorizados. | UN | كامل. ولاحظ المجلس أيضا أنه من الصعب معرفة العدد الدقيق للوظائف الشاغرة والوظائف التي جرى شغلها ومعرفة ما إذا كانت المرتبات والمكافآت المنصرفة لا تزال في حدود اﻹنفاق المصرح به. |
ii) Evaluación de los posibles efectos ambientales de las medidas previstas sobre otros Estados o zonas situadas fuera de los límites de la jurisdicción nacional; | UN | ' ٢ ' تقييم اﻵثار البيئية المحتملة للتدابير المعتزمة على الدول اﻷخرى أو على مناطق تقع خارج حدود الولاية الوطنية؛ |
En aplicación de esas recomendaciones, cabe decir que sólo podrán prestarse (El Presidente) servicios de sesiones dentro de los límites de los recursos de personal de plantilla. | UN | وتنفيذا لهــذه التوصـــيات فــإن خدمات الجلسات لن تكفل إلا في حدود الموارد المتاحة من الموظفين في إطار الملاك العادي. |
Propiedad y protección de los pecios más allá de los límites de la jurisdicción marítima nacional | UN | ملكية وحماية حطام السفن فيما وراء حدود الولاية البحرية الوطنية |
Estas especies se encuentran dentro de los límites de la jurisdicción nacional, en la parte exterior de la plataforma continental, así como en el talud patagónico. | UN | وهذه اﻷنواع موجودة في حدود الولاية الوطنية على الجرف القاري الخارجي وكذلك على منحدر باتاغوينا. |
El Comité debe ser consciente de los límites de su propia competencia al examinar políticas económicas minuciosamente elaboradas mediante procedimientos democráticos. | UN | وينبغي أن تكون اللجنة مدركة لحدود خبرتها فيما يتعلق باستعراض سياسات اقتصادية جرت صياغتها بعناية خلال عمليات ديمقراطية. |
Sin embargo, en opinión del Relator Especial, se trata, más bien, de la admisión realista de los límites de la codificación y el desarrollo progresivo, en una época de transformación institucional y política veloz. | UN | غير أن المقرر الخاص يرى، أنه إقرار واقعي بحدود التدوين والتطوير التدريجي، في وقت يشهد تحولا مؤسسيا وسياسيا سريعا. |
La soberanía reside en el pueblo, que la ejerce en la forma prescrita y dentro de los límites de la Constitución de la República. | UN | والشعب هو منبع السيادة، ويمارسها بالشكل الوارد في الدستور وفي الحدود التي وضعها الدستور. |
Leino y sus colaboradores detectaron hexaCN66/67 en casi todas las muestras (126 de 130 por encima de los límites de cuantificación); el 95º percentil fue de 0,022 ng/g de grasa. | UN | ورصد Leino ومعاونيه سادس النفثالينات 66/67 في جميع العينات تقريباً (126 من 130 الأعلى من أدنى تركيز يمكن تحديده، وكانت الخامسة والتسعين المئينة تبلغ 0,022 نانوغرام/غرام من الدهن. |
Acompañaron a esa medida otras más directas, como el aplazamiento o la cancelación de proyectos de inversión pública, un cumplimiento más estricto de los límites de crédito y el restablecimiento del control gubernamental sobre determinados precios. | UN | وصاحبتها تدابير أخرى مباشرة بقدر أكبر، منها تأجيل أو إلغاء مشاريع الاستثمار العام والتنفيذ اﻷكثر صرامة للحدود القصوى للائتمان وإعادة فرض الرقابة الحكومية على بعض اﻷسعار. |
Se mejorará la planificación inicial para asegurar la presentación puntual de los documentos, la mejora de la calidad de éstos y el cumplimiento de los límites de páginas. | UN | وسيجري تحسين التخطيط المسبق لضمان تقديم الوثائق في الموعد المحدد وتحسين نوعيتها ومراعاة الحدود الموضوعة لصفحاتها. |