Por ello, su delegación votará a favor de mantener el párrafo en cuestión. | UN | لذلك فإن وفد بلده سيصوت لصالح الإبقاء على الفقرة محل النظر. |
Por ello, Eslovenia votará a favor de mantener el párrafo 10. | UN | وبناء على ذلك فإن سلوفينيا ستصوت لصالح الإبقاء على الفقرة 10. |
Por consiguiente, es necesario fortalecer aún más los esfuerzos continuos de todas las partes interesadas a fin de mantener el impulso logrado. | UN | ولذلــك ينبغي زيادة تعزيز الجهود المستمرة التي تبذلها جميع اﻷطراف المعنية للحفاظ على الزخم. |
Observa con satisfacción que se ha revisado la propuesta a efectos de mantener el vínculo entre las cuotas para el mantenimiento de la paz y los mandatos del Consejo de Seguridad. | UN | ويلاحظ مع الارتياح أن المقترح قد نُقح للإبقاء على الصلة بين الأنصبة المتعلقة بعمليات حفظ السلام وولايات مجلس الأمن. |
Hemos elegido una política que no es de recuperación, sino de apoyo al crecimiento a fin de mantener el crecimiento del 5% en 2009. | UN | واخترنا سياسة لا تقوم على الإنعاش بل على دعم النمو للمحافظة على مستوى نمو نسبته 5 في المائة لعام 2009. |
En relación con ello, la delegación de Túnez hace suya la recomendación del CPC de mantener el ciclo bienal del presupuesto por programas. | UN | وفي هذا الصدد، أعرب عن تأييد وفده لتوصية لجنة البرنامج والتنسيق بالحفاظ على دورة السنتين للميزانية البرنامجية. |
Se procede a votación registrada sobre la propuesta de mantener el párrafo 10 del capítulo I del proyecto de resolución A/C.3/57/L.32. | UN | 8 - وأُجري تصويت مسجل على مقترح الإبقاء على الفقرة 10 من الفصل الأول من مشروع القرار A/C.3/57/L.32. |
El Estado Parte debería considerar la posibilidad de proceder a un nuevo examen de la necesidad de mantener el estado de excepción. | UN | ينبغي على الدولة الطرف توخي إعادة النظر في ضرورة الإبقاء على حالة الطوارئ. |
El Estado Parte debería considerar la posibilidad de proceder a un nuevo examen de la necesidad de mantener el estado de excepción. | UN | ينبغي للدولة الطرف توخي إعادة النظر في ضرورة الإبقاء على حالة الطوارئ. |
Tengo la intención de mantener el procedimiento de votación consistente en agrupar los proyectos de resolución. | UN | وأعتزم الإبقاء على إجراء التصويت الذي ينطوي على تقسيم مشاريع القرارات إلى مجموعات أثناء الدورة. |
Por consiguiente, pide a todos los países que reafirmen su voluntad de mantener el régimen internacional de fiscalización de drogas. | UN | وهي تدعو جميع الدول، بناء على ذلك، بإعادة تأكيد عزمها على الإبقاء على النظام الدولي المتصل بمكافحة المخدرات. |
Un reto importante consiste en captar su espíritu de asimilación y su visibilidad en los órganos intergubernamentales de las Naciones Unidas, con objeto de mantener el impulso creado por estos acontecimientos. | UN | ومن الأهمية الإبقاء على ما لهذه المؤتمرات من روح ورؤية شاملة في هيئات الأمم المتحدة الحكومية الدولية، كيما يتسنى الحفاظ على الزخم الذي أوجدته هذه الأحداث. |
Es necesario realizar esfuerzos con el fin de mantener el nivel de las actividades del OOPS. | UN | وينبغي أن تبذل جهود استثنائية للحفاظ على أنشطة الوكالة. |
En esta idea hay, naturalmente, una parte técnica policial y la reconocida necesidad de mantener el orden y reprimir los crímenes y delitos. | UN | وهناك بالطبع، في إطار هذا المفهوم، الجزء التقني في عمل الشرطة والحاجة المعترف بها للحفاظ على النظام وقمع الجرائم والجنح. |
Con objeto de mantener el ritmo de reforma también se necesita la asistencia y el apoyo de las organizaciones internacionales y del sistema de las Naciones Unidas. | UN | كما يلزم أن توفر المنظمات الدولية ومنظومة الأمم المتحدة المساعدة والدعم للحفاظ على سرعة خطى الإصلاحات. |
El proceso de reforma debe tener un impacto en todos los organismos de la Organización a fin de mantener el equilibrio adecuado entre ellos, de conformidad con las disposiciones de la Carta. | UN | وعملية الإصلاح يجب أن تؤثر في جميع أجهزة المنظمة للإبقاء على التوازن السليم فيما بينها وفقا لرؤيا الميثاق. |
Los esfuerzos que se realizan con ese fin deben considerarse como lo que son, a saber, un intento de mantener el statu quo. | UN | وقال إنه يجب رؤية الجهود المبذولة في هذا المضمار على حقيقتها: محاولات للمحافظة على اﻷمر الواقع. |
Por lo tanto, todos nosotros tenemos la obligación de mantener el impulso que se generará a lo largo de esta sesión. | UN | ولذلك يترتب علينا جميعا الالتزام بالحفاظ على الزخم الذي سيتولد عن هذا الاجتماع. |
Soy una de las 36 personas responsables de mantener el balance en el mundo. | Open Subtitles | أنا واحد من 36 شخص مسؤولين عن الحفاظ على توازن هذا العالم |
Por otra parte, los agentes del orden público, dentro del marco de su función de mantener el orden público, tienen la obligación de garantizar un servicio mínimo. | UN | أما أفراد الأمن العام فمطالَبون، في إطار مهمتهم المتمثلة في الحفاظ على الأمن العام، بتأمين حد أدنى من الخدمات. |
Los ministerios principales han destacado funcionarios en los 12 distritos administrativos; a su vez, el aumento de la presencia policial en las provincias ha aumentado considerablemente la capacidad del Gobierno de mantener el orden público. | UN | كما يؤدي المسؤولون الحكوميون من الوزارات الرئيسية عملهم في جميع المقاطعات الإدارية الاثنتي عشرة، وقد أسهم وجود قوات الشرطة بصورة متزايدة في تحسين قدرة الحكومة على المحافظة على القانون والنظام. |
A pesar de los desastres naturales y las epidemias, Viet Nam está cumpliendo con su compromiso de mantener el volumen de exportaciones de arroz a cuatro millones de toneladas anuales. | UN | ورغم الكوارث الطبيعية والأوبئة، تظل فييت نام ثابتة على التزاماتها بالإبقاء على كميات الرز المصدر عند 4 ملايين طن سنويا. |
El OOPS se ve ante la gran dificultad de mantener el nivel de sus servicios con esos recursos. | UN | وتواجه اﻷونروا تحديا كبيرا يتمثل في المحافظة على مستوى خدماتها في حدود هذه الموارد. |
Siguió entablando contactos y realizó visitas periódicas a locales de los órganos encargados de mantener el orden. | UN | كما ظلت محافظة على الاتصال بمرافق إنفاذ القانون المحلية كما واصلت إجراء زيارات منتظمة لها. |
Toda ocupación militar se considera de naturaleza temporal; la soberanía no pasa al ocupante y por ello las Potencias ocupantes han de mantener el statu quo. | UN | ويعتبر كل احتلال عسكري مؤقتا بطبيعته؛ ولا تنتقل السيادة إلى المحتل، بحيث يتعين على السلطات القائمة بالاحتلال أن تحافظ على الوضع القائم. |
La mayoría de los participantes reiteraron la necesidad de mantener el impulso de la Conferencia y adoptar iniciativas dinámicas en todos los niveles para ejecutar el Programa de Acción. | UN | وأعاد معظم المشاركين تأكيد الحاجة إلى الحفاظ على زخم المؤتمر واتخاذ مبادرات نشطة على جميع الصُّعد لتنفيذ برنامج العمل. |
Con el actual proyecto de resolución los patrocinadores tratan de mantener el consenso que proyectos de resolución similares alcanzaron en años anteriores. | UN | وبمشروع القرار الحالي يهدف المقدمون إلى المحافظة على توافق اﻵراء الذي حظيت به مشاريع قرارات مشابهة في اﻷعوام الماضية. |
22. Todos los oradores subrayaron la importancia de mantener el consenso en torno a la labor del Comité, así como la necesidad de su fortalecimiento, a fin de posibilitar una tarea de información importante para satisfacer las expectativas en aumento. | UN | ٢٢ - وشدد جميع المتكلمين على أهمية الحفاظ على توافق اﻵراء في عمل اللجنة، فضلا عن ضرورة تعزيزه بحيث يمكن القيام بعمل إعلامي جديد وهام للوفاء بالتوقعات المتزايدة. |