Za ' eem se creó en 1982, como reacción por la falta de permisos de construcción en terrenos de la aldea vecina de A-Tur. | UN | وقد انشئت قرية الزعيم في عام ١٩٨٢، كرد فعل على عدم إصدار تراخيص للبناء على أراضي قرية الطور المجاورة. |
La compraventa de permisos de emisión constituye una res-puesta más sistemática. | UN | ويتمثل رد آخر أكثر منهجية في تبادل تراخيص إطلاق الانبعاثات. |
Entre 1993 y 1996 el número de permisos de construcción pasó de 29.307 a 39.160, lo que equivale a un aumento de 33,6%. | UN | وفيما بين عامي 1993 و1996، ارتفع عدد تراخيص البناء من 307 29 إلى 160 39 ، أي بنسبة 33.6 في المائة. |
Entre 2000 y 2004, el número de permisos de trabajo expedido por la Federación de Rusia se duplicó y llegó a casi 400.000. | UN | وفيما بين 2000 و 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي، حيث وصل إلى ما يقارب 000 400. |
Entre 2000 y 2004 se duplicó la cantidad de permisos de trabajo emitidos por la Federación de Rusia, a casi 400.000. | UN | فمن عام 2000 إلى عام 2004، تضاعف عدد تصاريح العمل التي أصدرها الاتحاد الروسي ليبلغ نحو 000 400. |
Subasta de los gobiernos de la Unión Europea: venta o asignación de permisos de emisión | UN | مزاد حكومات الاتحاد الأوروبي: بيع أو تخصيص رخص الحصص المسموح بها من الانبعاثات |
:: El proyecto de ley propone un nuevo sistema de permisos de residencia. | UN | :: يقترح مشروع القانون نظاما جديدا لتصاريح الإقامة. |
La tasa de presentación de solicitudes de permisos de construcción corresponde aproximadamente a los porcentajes de la población. | UN | ومعدل الطلبات المقدمة للحصول على تراخيص البناء يقابل تقريباً النسب المئوية للسكان. |
366. Los titulares de permisos de residencia que les autorizan a trabajar en Guernesey están obligados por lo general a obtener un nuevo permiso para poder cambiar de empleo. | UN | وعلى حائزي تراخيص السكن الممنوحة لهم لتمكينهم من العمل في غيرنسي أن يحصلوا على رخصة جديدة قبل أن يمكنهم تغيير عملهم. |
Los pocos casos de revocación de permisos de residencia se registraron cuando había dudas sobre la veracidad de las pruebas de la violencia doméstica. | UN | وأضافت أن الحالات القليلة لإلغاء تراخيص الإقامة كانت بسبب الشك حول إثبات حالة العنف العائلي. |
En segundo lugar, debería hacerse más flexible la política de concesión de permisos de trabajo de cinco años a extranjeros tras la aprobación de proyectos. | UN | وهناك، ثانياً، سياسة منح تراخيص العمل للأجانب لمدة 5 سنوات عند الموافقة على المشروع، فهذه السياسة ينبغي أن تصبح أكثر مرونة. |
Se puso límite al número de permisos de desplazamiento para el personal y los vehículos del Organismo, lo cual impidió que el personal llegara a sus lugares de trabajo y limitó el acceso de los pacientes a los hospitales de Jerusalén. | UN | ووُضعت قيود على عدد تراخيص السفر التي تصرف لموظفي الوكالة وقُيدت إمكانية وصول المرضى إلى المستشفيات في القدس. |
Se exigía a los miembros de las organizaciones no gubernamentales que desarrollaban actividades en el sector meridional la posesión de permisos de trabajo. | UN | وقد أصبح يطلب من موظفي المنظمات غير الحكومية في القطاع الجنوبي حيازة تراخيص عمل. |
La expedición de permisos de viaje y visas requería de tres días a tres meses, lo que complicaba la planificación entre organismos. | UN | ويستغرق إصدار تراخيص السفر والتأشيرات بين ثلاثة أيام وثلاثة أشهر مما يعقّد التخطيط فيما بين الوكالات. |
Dada la reciente aprobación de esta ley, no se dispone aún de datos con respecto al número de permisos de residencia otorgados. | UN | وبالنظر إلى أن هذا القانون لم يعتمد إلا مؤخرا، ليست هناك بيانات بشأن عدد تصاريح الإقامة التي تم إصدارها. |
Se observó que, en los últimos años, se revocó una cantidad mucho mayor de permisos de residencia en Jerusalén a los palestinos de Jerusalén Oriental. | UN | فقد سجلت في العام الماضي زيادة كبيرة في إلغاء تصاريح الإقامة في القدس التي تم سحبها من فلسطينيين في القدس الشرقية. |
Además, ha habido casos de cancelación forzosa de permisos de residencia de personal militar jubilado, despidos de los empleos y amenazas de deportación de Estonia. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، كانت هناك حالات تــم فيها قسرا الغاء تصاريح الاقامة للعسكريين المتقاعدين وتسريحهم من وظائفهم، وتهديدهم بالطرد من استونيا. |
Como ustedes conocen, la política en materia de permisos de construcción en Jerusalén es una de las más complicadas del mundo. | UN | وسياسة إعطاء رخص البناء هي، مثلما تدركون جميعا، واحدة من أعقد السياسات في العالم. |
Han seguido demoliéndose casas de propiedad de palestinos por supuesta falta de permisos de construcción. | UN | واستمر هدم المساكن المملوكة للفلسطينيين بزعم عدم وجود رخص بناء. |
En otros casos, cuando el antiguo sistema de permisos de residencia sigue en vigor o no está totalmente eliminado, los refugiados han tropezado con problemas considerables para legitimizar su posición. | UN | وفي بلدان أخرى، حيث لا يزال النظام السابق لتصاريح الإقامة نافذاً أو لم يلغ بعد إلغاءً تاماً، يواجه اللاجئون مشاكل كبيرة في جعل وضعهم مشروعاً. |
Dos terceras partes de los extranjeros disponen de permisos de residencia y una tercera parte permisos de estancia renovables. | UN | وبين أن ثلثي اﻷجانب لديهم أذونات إقامة دائمة، وثلثهم حائزون لرخص إقامة مؤقتة قابلة للتجديد. |
Algunas medidas como el aumento del número de permisos de trabajo a los palestinos, lo que contribuirá a fortalecer la economía palestina, pueden claramente aliviar muchos problemas de derechos humanos. | UN | ومن الواضح أن اتخاذ خطوات مثل زيادة عدد أذون العمل الصادرة للفلسطينيين، والتي تساعد في تعزيز الاقتصاد الفلسطيني، هي خطوات تساهم في التخفيف من حدة العديد من مشاكل حقوق اﻹنسان. |
Más aún, se dijo que varios funcionarios locales estaban involucrados en la venta ilícita de permisos de explotación, en contravención de las directrices del Ministerio de Tierras, Minas y Energía. | UN | وعلاوة على ذلك أفادت التقارير بأن عددا من المسؤولين المحليين يعملون بالبيع غير القانوني لتراخيص التعدين مخالفين بذلك التوجيهات الصادرة عن وزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
A los titulares de permisos de " estancia tolerada " se les denegaban la asistencia social que recibían los solicitantes de asilo y el paquete de integración que se proporcionaba a los refugiados. | UN | ولا يتمتع الأشخاص الحائزون لترخيص ﺑ " الإقامة المسموحة " بخدمات المساعدة الاجتماعية التي تقدم إلى ملتمسي اللجوء، ولا يمكنهم الانتفاع بإجراءات الإدماج التي تشمل اللاجئين. |
Durante el programa regular de reclamaciones de la categoría " D " , algunos reclamantes no kuwaitíes declararon pérdidas en relación con empresas de su propiedad que explotaban con arreglo a acuerdos de " permisos de alquiler " concertados con los titulares de las licencias. | UN | فأثناء البرنامج العادي للمطالبات من الفئة " دال " ، أكد أصحاب مطالبات غير كويتيين تكبد خسائر تتعلق بمشاريع تجارية كانوا يملكونها ويديرونها بموجب عقود " استثمار رخصة " أبرموها مع حملة الرخص. |
Los fieles eran residentes de Jerusalén oriental, ciudadanos israelíes musulmanes y residentes en la Ribera Occidental mayores de 30 años y poseedores de permisos de ingreso a Israel. | UN | وشملت جماعة المصلين سكان القدس الشرقية والمسلمين من مواطني اسرائيل وسكان الضفة الغربية الذين تزيد أعمارهم على ٣٠ سنة الحاصلين على تصريح لدخول اسرائيل. |
También se subrayan importantes normas en materia de permisos de trabajo. | UN | وهو يُبرِز أيضا أنظمة هامة تتعلق بتصاريح العمل. |
La instrucción administrativa se revisó y fue aprobada por la Junta de Examen de permisos de Estacionamiento en junio de 2008. | UN | قام مجلس استعراض شؤون المرآب بتنقيح الأمر الإداري واعتماده في حزيران/يونيه 2008. |
Una vez revisada, la instrucción administrativa fue aprobada por la Junta de Examen de permisos de Estacionamiento en junio de 2008. | UN | 210 - قام مجلس مراجعة المرآب بتنقيح الأمر الإداري، ووافق عليه في حزيران/يونيه 2008. |