Se han elaborado estrategias y materiales para restablecer la escolarización de poblaciones afectadas. | UN | وقد وضعت استراتيجيات ومجموعة من الأدوات لاستعادة خدمات التعليم للسكان المتأثرين. |
De igual manera, desde un enfoque de diversidad, los servicios además deberían considerar las necesidades específicas de poblaciones sexualmente diversas. | UN | وعلى غرار ذلك، ينبغي، من منظور التنوع، أن تراعي هذه الخدمات أيضاً الاحتياجات الخاصة للسكان المختلفين جنسياً. |
Varias delegaciones destacaron la necesidad de ajustar las asignaciones de poblaciones de peces a fin de integrar plenamente la participación de los Estados en desarrollo. | UN | وأكدت عدة وفود على ضرورة إدخال تعديلات على تخصيص حصص الأرصدة السمكية من أجل إدماج مشاركة الدول النامية فيها بشكل كامل. |
Quizá no sea perfecto, pero es hasta la fecha el acuerdo más completo en relación con la conservación y la ordenación de poblaciones de peces. | UN | وقد لا يكون كاملا، لكنه إلى حد بعيد أكثر الاتفاقات شمولا فيما يتصل بالحفاظ على الأرصدة السمكية وإدارتها. |
Alimentos: 67,8 millones de personas de poblaciones tribales dependen de los bosques para su subsistencia. | UN | الغذاء: ٦٧,٨ مليون من السكان القبليين تعتمد على اﻷحراج في التماس أسباب الرزق. |
En el relato sobre el desplazamiento forzado de poblaciones no serbias de esta provincia, se mencionan especialmente los incidentes ocurridos en el pueblo de Hrtkovci. | UN | وفي وصف النزوح القسري للسكان غير الصربيين في هذه المقاطعة، أشير بوجه خاص الى اﻷحداث التي وقعت في بلدة هروتكوفيتشي. |
Desde hace años asistimos a desplazamientos forzados de poblaciones tras la violencia perpetrada en algunos países de nuestra subregión. | UN | فمنذ سنين ونحــن نشهــد تحركات قسرية للسكان في أعقاب أعمال عنف ترتكب في بعض بلدان منطقتنا دون الاقليمية. |
Al mismo tiempo, deben poner término a los pogromos, las violaciones, las masacres, los desplazamientos forzados de poblaciones civiles y la extinción de pueblos enteros. | UN | وفي نفس الوقت، لا بد أن يكف هؤلاء عن الانخـــراط فـــي المـــذابح والاغتصابات وعمليات القتل اﻹجباري للسكان المدنيين وإفناء شعوب بأكملها. |
Relator Especial del tema relativo a las consecuencias del traslado de poblaciones, incluida la implantación de colonos y asentamientos, en el disfrute de los derechos humanos. | UN | مقرر خاص عن أبعاد حقوق اﻹنسان في النقل القسري للسكان. |
Entre los objetivos de éste también se incluye la posibilidad de crear un foro permanente de poblaciones indígenas dentro del sistema de las Naciones Unidas. | UN | ومن أهداف العقد كذلك، إمكانية إنشاء محفل دائم للسكان اﻷصليين في منظومة اﻷمم المتحدة. |
Los desplazamientos de poblaciones también fueron resultado de violencias étnicas en Burundi, Rwanda y Zaire. | UN | كما نتجت حالات تشريد واسع للسكان عن أعمال العنف اﻹثني في بوروندي، رواندا، وزائير. |
Una reducida proporción de poblaciones parece estar recuperándose. | UN | ويبدو أن هناك نسبة ضئيلة من الأرصدة السمكية التي بدأت تعود الآن إلى مستوياتها الأصلية. |
Al parecer, la pesca ha provocado un considerable agotamiento de las concentraciones de peces que pudieran corresponder o no a unidades de poblaciones bien diferenciadas. | UN | ويبدو أن المصائد قد استنفدت بصورة متعاقبة تجمعات الأسماك التي ربما تناظر أو لا تناظر وحدات متميزة من الأرصدة. |
Proporción de poblaciones de peces que están dentro de unos límites biológicos seguros | UN | نسبة الأرصدة السمكية الموجودة ضمن الحدود البيولوجية الآمنة |
La composición multiétnica y la existencia de poblaciones indígenas en Suriname hace que la aplicación de la Convención revista especial importancia. | UN | إن التركيب السكاني المتعدد اﻷعراق ووجود مجتمعات من السكان اﻷصليين في سورينام يضفيان أهمية خاصة على تنفيذ الاتفاقية. |
Esta guerra se debe a tantas violaciones de los derechos inalienables, además de los actos de exterminio de una u otra categoría de poblaciones. | UN | وكانت تلك الانتهاكات لحقوق غير قابلة للتصرف، إلى جانب أعمال إبادة فئات مختلفة من السكان سببا رئيسيا لاندلاع هذه الحرب. |
Ellos cabildean a los gobiernos para posesionarse en propiedades de poblaciones locales, únicamente para desarrollarla ellos mismos después. | Open Subtitles | أنهم يضغطون على الحكومات لأخذ ممتلكات بعيداً عن السكان المحليين لتطويرها لأنفسهم فقط في وقت لاحق. |
10. En la Convención se imponen a los Estados interesados obligaciones concretas de cooperación respecto de ciertos tipos de poblaciones: | UN | ١٠ - تفرض الاتفاقية على الدول المعنية واجبات محددة للتعاون فيما يتعلق بأنواع معينة من اﻷرصدة. |
Todas las partes han incurrido en graves violaciones del derecho internacional humanitario, entre otras, asesinatos y ataques de poblaciones civiles, incluida la violación de mujeres no combatientes. | UN | وقد ارتكب جميع الأطراف انتهاكات خطيرة للقانون الإنساني الدولي مثل القتل والاعتداء على السكان المدنيين، بما في ذلك اغتصاب النساء غير المحاربات. |
Sin embargo, los críticos de la globalización sostienen que el proceso está dejando de lado vastos sectores de poblaciones particularmente vulnerables, tanto en el hemisferio Norte como en el Sur, dejándolos en condiciones aún peores que antes. | UN | بيد أن منتقدي العولمة يشعرون أن هذه العملية تتخطى أعدادا كبيرة، لا سيما من فئات السكان الضعيفة، في الشمال والجنوب على حد سواء، تاركة محنتهم في حال أسوأ من ذي قبل. |
El porcentaje de poblaciones explotadas a los niveles sostenibles máximos o por encima de ellos varía mucho según las zonas. | UN | وتختلف النسب المئوية للأرصدة المستغلة بالمستويات القصوى لاستدامتها أو بمستويات تتجاوزها اختلافا كبيرا من منطقة إلى أخرى. |
Muchos -- incluso la mayoría -- de estos factores de riesgo están presentes en una gran cantidad de poblaciones indígenas. | UN | ويوجد العديد من عوامل التعريض للخطر تلك، بل معظمها، لدى عدد كبير من الشعوب الأصلية. |
En Darfur, asistimos al desplazamiento de poblaciones enteras y a la destrucción de sus hogares, al tiempo que la violación se utiliza como una estrategia deliberada. | UN | وفي دارفور، نرى مجموعات سكانية تُشرد بأكملها وتُدمر مساكنها، ونرى الاغتصاب يستخدم كاستراتيجية متعمدة. |
Reasentamiento de poblaciones desarraigadas e incorporación de excombatientes | UN | إعادة توطين الفئات السكانية التي اقتلعت من أوطانها، إدماج المحاربين القدماء |
Dolorosos conflictos y actos de terrorismo han destruido vidas, constituyendo una afrenta a los derechos y la dignidad de poblaciones enteras. | UN | وذهبت الصراعات اﻷليمة وأعمال اﻹرهاب بأرواح كثيرة وداست باﻷقدام على حقوق وكرامة جماعات سكانية برمتها. |
Con respecto a este último punto, el Comité considera positiva la creación de la Comisión Técnica Nacional de poblaciones Desplazadas y otras medidas que se están tomando para solucionar la situación de dichas personas y agradece la información del Estado de que el 56% de la población campesina ha retornado a sus lugares de origen. | UN | وتشيد اللجنة في هذا الصدد بإنشاء اللجنة التقنية الوطنية المعنية بالسكان المشردين وبالتدابير اﻷخرى التي يجري اتخاذها لحل مشاكل المشردين وترحب بعودة ٦٥ في المائة من السكان الريفيين، طبقاً لما ذكرته الحكومة، الى ديارهم. |
- Acciones violentas que entrañan el desplazamiento constante y a gran escala de poblaciones vulnerables | UN | - ارتكاب أعمال العنف التي تتسبب في النزوح الجماعي والمستمر لفئات السكان الضعيفة |
En el caso de poblaciones ya agotadas, la biomasa que puede producir un rendimiento máximo sostenible puede servir como objetivo inicial de recuperación. | UN | وفيما يتعلق باﻷرصدة التي نفذت بالفعل، فإن الكتلة اﻹحيائية التي يمكن ان تنتج أقصى غلة مستدامة يمكن أن تكون بمثابة هدف أولى ﻹعادة بنائها. |