Ello pone de manifiesto la aspiración común y la exigencia urgente de la comunidad internacional de prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ويبرهن ذلك على طموح المجتمع الدولي المشترك إلى منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي وعلى طلبه الملح لذلك. |
El UNFPA llevó a cabo una labor de sensibilización de los dirigentes militares y policiales con respecto a la necesidad de prevenir la violencia de género. | UN | وعمل صندوق الأمم المتحدة للسكان على توعية قادة العسكريين والشرطة بالحاجة إلى منع العنف الجنساني. |
Suele considerarse que la intervención en etapas tempranas es la mejor forma de prevenir la delincuencia juvenil, y que la justicia restitutiva es la mejor forma de impedir la reincidencia. | UN | ومن المعتقد عموما أن التدخل في المرحلة المبكرة يمثل أجود نهج لمنع جناح الأحداث، وأحسن الطرق للتوصل إلى منع تكرار الجريمة هو عبر العدالة التصالحية. |
Pensamos que la responsabilidad primordial de prevenir la contaminación ambiental radica, por consiguiente, en los países desarrollados. | UN | ونعتقد أن المسؤولية الرئيسية عن منع التلوث البيئي تقع لذلك على عاتق البلدان المتقدمة النمو. |
Sin embargo, el Subcomité ha podido constatar que el accionar sumado de estos organismos no surte el efecto deseado de prevenir la tortura y los malos tratos. | UN | بيد أن اللجنة الفرعية لاحظت أن جهودها المشتركة لم تحقق التأثير المنشود المتمثل في منع التعذيب وإساءة المعاملة. |
Azerbaiyán, por consiguiente, reconoce la necesidad de prevenir la contaminación de las cuencas hídricas y reducir la contaminación transfronteriza. | UN | وأوضحت أنه لهذا السبب أدركت أذربيجان أنها تحتاج إلى منع تلوث المياه الحوضية والحد من التلوث عبر الحدود. |
Lamentamos que el documento final no haga mención de la Corte Penal Internacional ni de la necesidad de prevenir la impunidad a nivel mundial. | UN | ونأسف على عدم ذكر مشروع الوثيقة الختامية للمحكمة الجنائية الدولية ولا الحاجة إلى منع الإفلات من العقاب على الصعيد العالمي. |
:: Los Estados deberán adoptar y hacer cumplir medidas eficaces para instaurar controles nacionales a fin de prevenir la proliferación de esas armas y sus sistemas vectores. | UN | :: أن تقوم الدول باتخاذ وإنفاذ تدابير فعالة لوضع ضوابط محلية ترمي إلى منع انتشار تلك الأسلحة ووسائل إيصالها. |
Los programas ambientales de la ONUDI tratan de prevenir la contaminación industrial y regular la gestión de los desechos de manera ecológicamente racional. | UN | أما البرامج البيئية للمنظمة فتهدف إلى منع التلوث الصناعي وإدارة النفايات بطريقة صحيحة إيكولوجياًّ. |
Por consiguiente, la prioridad es proporcionar ayuda y apoyo a las víctimas además de prevenir la violencia. | UN | وعلى ذلك فإن الأولوية معطاة لتقديم المساعدة والدعم إلى الضحايا كما أنها معطاة إلى منع العنف. |
La Ley sobre la discriminación sexual abarca aspectos relacionadas con la salud con objeto de prevenir la discriminación en la prestación de servicios sanitarios. | UN | ويتناول قانون مناهضة التمييز على أساس الجنس المسائل الصحية، الرامية إلى منع التمييز في توفير الخدمات والتسهيلات. |
Además de prevenir la violencia en la familia, en las escuelas y en los medios. las actividades destinadas a proteger a los niños incluyen el reemplazo del castigo corporal por formas no violentas positivas de disciplina. | UN | وبالإضافة إلى منع العنف في الأسرة وفي المدارس وفي وسائل الإعلام, تبذل الجهود لحماية الأطفال,. |
Por ello, recientemente se han hecho considerables intentos de concebir y aplicar sistemas de contratación con el objeto de prevenir la corrupción y mejorar la competencia. | UN | وعليه، فقد أجريت في الفترة الأخيرة محاولات مهمة لتصميم وتنفيذ نظم اشتراء تهدف إلى منع الفساد وتحسين المنافسة. |
El informe sobre la visita es un elemento importante del diálogo entre el Subcomité y las autoridades de Benin con objeto de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | والتقرير المتعلق بالزيارة عنصر مهم في الحوار بين اللجنة الفرعية لمنع التعذيب وسلطات بنن الرامي إلى منع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Insistimos en que las mayores Potencias especiales deben asumir una responsabilidad especial a fin de prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ونؤكد أن الدول التي تملك أكبر القدرات في المجال الفضائي تتحمل مسؤولية خاصة عن منع حدوث سباق التسلح في الفضاء الخارجي. |
Las autoridades responsables de prevenir la obtención de armas por los terroristas son el Ministerio del Interior y la Oficina de Seguridad Nacional. | UN | تتألف السلطات، المسؤولة عن منع حصول الإرهابيين على أسلحة، من وزارة الداخلية ومكتب الأمن القومي. |
A pesar de su utilidad, las medidas de transparencia y fomento de la confianza no deberían desviar la atención del objetivo último de prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre. | UN | ورغم فائدة هذه التدابير، فإنها لا ينبغي أن تصرفنا عن الهدف النهائي المتمثل في منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي. |
La Comisión decidió formular este artículo en forma de obligación impuesta a los Estados interesados, sobre todo para mantener la coherencia con la obligación de dichos Estados de prevenir la apatridia a tenor del artículo 3. | UN | وقررت اللجنة صياغة هذه المادة على نحو التزامات تقع على عاتق الدول المعنية، وذلك بصفـة خاصـة لكفالة الاتساق مـع التزامات هـذه الدول فيما يتعلق بمنع حدوث انعدام الجنسية بموجب المادة ٣. |
En lo que respecta a la lucha contra el VIH/SIDA, se inició un programa nacional sobre prevención del VIH/SIDA, que, entre otras cosas, trata de prevenir la transmisión de madre a hijo y la propagación de la enfermedad entre los jóvenes. | UN | وفي ما يتعلق بمكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز، أطلق برنامج وطني لمنع الإصابة بالفيروس/ الإيدز، وهو يسعى، ضمن جملة أمور، إلى منع انتقال العدوى من الأم إلى الطفل وانتشار المرض فيما بين الشباب. |
A nivel regional, en las direcciones de policía de condado se han establecido secciones para la protección de los niños y contra la violencia doméstica, encargadas de prevenir la violencia doméstica y la violencia contra los niños y luchar contra ellas, y de proteger a los niños contra actividades delictivas, así como a los niños implicados en actividades de esa índole. | UN | وعلى الصعيد الإقليمي، أُنشئت في مديريات شرطة المقاطعات أقسام لحماية الأطفال والعنف المنزلي، تُعنى بمنع ومكافحة العنف المنزلي والعنف ضد الأطفال، وكذلك بحماية الأطفال من الأنشطة الإجرامية، وحماية الأطفال المتورطين في أنشطة إجرامية. |
Australia ha facilitado la financiación de actividades educativas de carácter nacional con el fin de prevenir la práctica de la mutilación genital femenina y ayudar a las mujeres y las niñas afectadas por tal práctica. | UN | 16 - قدمت استراليا أموالا للأنشطة التثقيفية الوطنية الرامية إلى منع ممارسة تشويه الأعضاء التناسلية للإناث ومساعدة النساء والفتيات اللائي تأثرن بهذه الممارسة. |
8. La Sra. Haydée B. Yorac (Filipinas) se refirió a la cuestión de prevenir la transferencia inicial del producto del acto de corrupción. | UN | 8- وتطرّقت هايدي ب. يوراك من الفلبين إلى مسألة منع عملية التحويل الأولية للعائدات المتأتية من الفساد. |
La mejor forma de prevenir la migración incontrolada es la promoción de la inversión y el comercio libre, generadores de empleo. | UN | وأفضل سبيل لمنع الهجرة دون ضوابط هو عن طريق تشجيع التجارة الحرة والاستثمارات المتيحة لفرص العمالة. |
Con ese fin, el mecanismo nacional de prevención ha de formular recomendaciones a las autoridades competentes con objeto de mejorar el trato y las condiciones de las personas privadas de su libertad y de prevenir la tortura y otros tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes. | UN | ولهذه الغاية، فإنه ينبغي لهيئة الوقاية الوطنية أن تقدم توصيات إلى السلطات المختصة بهدف تحسين معاملة وأوضاع المحرومين من حريتهم ومنع التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |