Tomamos nota con preocupación de que algunas de las disposiciones del párrafo 1 del Artículo 15 siguen siendo letra muerta. | UN | ونلاحظ بعين القلق أن بعض أحكام الفقرة ١ من المادة الخامسة عشرة لا تزال حبرا على ورق. |
Es muy halagüeño el hecho de que algunas naciones están comenzando, aunque lentamente, a comprender y compadecerse de nuestra situación. | UN | ومما يشجعنا للغاية أن بعض الدول بدأت اﻵن تتفهم محنتنا وتتعاطف معنا، وإن كان هذا يتم ببطء. |
Sin embargo, está vigente una cesación del fuego y tomamos nota de que algunas disposiciones de la Convención podrían utilizarse indebidamente contra nosotros. | UN | غير أننا اﻵن في حالة وقف إطلاق النار، ونلاحظ أن بعض أحكام الاتفاقية يمكن أن يساء استغلالها وأن تستخدم ضدنا. |
Testigos presenciales informaron de que algunas de las víctimas, por lo general mujeres, niños y ancianos, eran capturados mientras trataban de escapar y muertos con lanzas y pangas. | UN | وأفاد شهود عيان بأن بعض الضحايا، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، بوغتوا وهم يحاولون الفرار، فقتلوا بالحراب والرماح. |
Al mismo tiempo, varios oradores hicieron referencia al hecho de que algunas propuestas de reforma requieren un examen más exhaustivo. | UN | وفي نفس الوقـــت، أشار عدد من المتكلمين إلى أن بعض اقــتراحات اﻹصلاح بحاجة إلى مزيد من الدراسة. |
Es inquietante enterarse de que algunas fuerzas armadas están considerando el empleo de balas que explotan al hacer impacto en objetivos blandos. | UN | ومـن المثيـر للقلق أن نعلم أن بعض القوات المسلحة ينظر في استخدام رصاص يتفجر لدى الارتطام باﻷهداف غير الصلبة. |
Somos conscientes de que algunas de las disposiciones de esta ley necesitan mejoras y actualmente tratamos de atender a esta cuestión. | UN | ونحن ندرك أن بعض أحكام هذا القانون بحاجة إلى تحسين، ونسعى في الوقت الحالي إلى معالجة هذه المسألة. |
Se informó de que algunas aldeas cercanas a Joghana fueron incendiadas durante el ataque. | UN | وذكرت الأنباء أن بعض القرى الواقعة حول الجوغانة قد أحرقت خلال الهجوم. |
También soy consciente de que algunas delegaciones no han recibido todavía instrucciones de sus capitales. | UN | كما أنني أقدّر أن بعض الوفود لم تتلق بعد تعليمات من عواصم بلدانها. |
Soy consciente de que algunas voces influyentes están en contra de una solución consensuada, pero estoy profundamente perplejo acerca de por qué la rechazan de entrada. | UN | وأنا أدرك أن بعض الأصوات القوية هي ضد حل توافقي. لكنني ما زلت أشعر بحيرة عميقة تجاه رفضها لهذا الحل دون تردد. |
Sin embargo, a pesar de que algunas políticas se aplican desde hace muchos años, los romaníes siguen en el nivel inferior de la escala socioeconómica. | UN | غير أن أقلية الروما لا تزال في حضيض السلم الاجتماعي والاقتصادي رغم أن بعض السياسات كانت قد وُضعت منذ سنوات عديدة. |
El hecho de que algunas mujeres puedan ser vulnerables y de que se presten a ello refleja realmente una situación individual. | UN | وكون أن بعض النساء يمكن أن يكن عرضة وأن بعضهن يسعين حقيقة لأن يكن كذلك يعكس حالة فردية. |
Y todavía estábamos bailando cuando las primeras noticias llegaron que algunos de... que algunas personas fueron muertas en las carreteras. | Open Subtitles | وكنا ما زلنا نرقص عندما جاءت الأخبار الأولى أن البعض من أن بعض الناس قتلوا على الطرق |
Tomando nota con pesar de que algunas Potencias Administradoras no participan en la labor del Comité Especial, | UN | وإذ تلاحظ مع اﻷسف أن بعض الدول القائمة باﻹدارة لا تشترك في أعمال اللجنة الخاصة، |
Se informó de que algunas formas de malos tratos podían estar aprobadas por las directrices del SGS sobre interrogatorios. | UN | وأبلغ بأن بعض أشكال اساءة المعاملة قد تكون مما تقره توجيهات الاستجواب الصادرة عن دائرة اﻷمن العام. |
Testigos presenciales informaron de que algunas de las víctimas, por lo general mujeres, niños y ancianos, eran capturados mientras trataban de escapar y muertos con lanzas y pangas. | UN | وأفاد شهود عيان بأن بعض الضحايا، ومعظمهم من النساء واﻷطفال والمسنين، بوغتوا وهم يحاولون الفرار، فقتلوا بالحراب والرماح. |
También se ha informado de que algunas víctimas de torturas tienen que pagar sobornos para evitar esos tratos. | UN | وأفيد كذلك بأن بعض ضحايا التعذيب تضطر الى دفع رشاوى لتفادي هذه المعاملة. |
Se expresó preocupación por el hecho de que algunas prescripciones sobre el embalaje pudieran suponer una discriminación contra el yute como material de embalaje. | UN | وأعرب الخبراء عن القلق لأن بعض شروط التغليف قد تميز ضد الجوت بوصفه مادة للتغليف. |
Es un procedimiento normal en las Naciones Unidas, de forma que no deben preocuparse por el hecho de que algunas opiniones queden recogidas y otras no. Yo no sé lo que hará con el resumen, hablando francamente. | UN | فهذا إجراء عادي في الأمم المتحدة، لذلك لا ينبغي أن يساوركم القلق بشأن إدراج بعض وجهات النظر دون غيرها. وبصراحة لا أعرف ما الذي سيفعله بالملخص. |
El Sr. Kinley informó a las Partes de que algunas de las actividades previstas en las conclusiones exigían un mayor apoyo de la secretaría, y que, por consiguiente, esta requeriría recursos adicionales al presupuesto básico para 2013, y también al presupuesto previsto para 2014-2015. | UN | وأبلغ السيد كينلي الأطراف بأن عدداً من الأنشطة المدرجة في الاستنتاجات تستدعي مزيداً من الدعم من جانب الأمانة وبأن الأمانة تحتاج من ثم إلى موارد إضافية علاوة على موارد الميزانية الأساسية لعام 2013 والميزانية المقترحة للسنتين 2014-2015. |
Sin embargo, comparte la opinión de la Secretaría en el sentido de que se introducen mejoras constantemente y de que algunas de las recomendaciones ya se han abordado o han perdido pertinencia. | UN | ولكنه يشاطر الأمانة الرأي في أن التحسينات تجرى باستمرار وأن بعض التوصيات قد روعيت بالفعل أو أنها أصبحت غير ملائمة. |
Aunque no cabe duda de que algunas cuestiones deben tratarse en el sistema mundial actual, no son diferentes de cualesquiera otras que han surgido a medida que prosiguen los esfuerzos encaminados a crear un mercado libre que se extienda por todo el planeta. | UN | وأضافت أنه إذا كانت بعض المسائل ينبغي معالجتها بالتأكيد في إطار نظام العولمة الحالي، فإن هذه المسائل لا تختلف عن أي مسائل أخرى ظهرت أثناء الجهود المستمرة لخلق سوق حرة تمتد حول العالم بأسره. |
Existen pruebas incidentales de que algunas mujeres que buscan empleo se ven solicitadas a realizar favores sexuales como condición para obtener el empleo. | UN | وتوجد بعض الأدلة غير الموثقة على أن بعضا من النساء طُلب منهن تقديم خدمات جنسية مقابل الحصول على فرص العمل. |
No cabe duda de que algunas de las prácticas tradicionales deben ser mantenidas y fomentadas, pero actualmente hay muchas otras que son particularmente nefastas para las mujeres y los niños, porque ponen en peligro su salud física y psíquica y atentan contra su futuro y su dignidad. | UN | وليس ثمة أي مجال للشك في أن بعضاً من هذه الممارسات التقليدية ينبغي أن تُصان وتُشجع. ولكن عدداً من هذه الممارسات هو اليوم بوجه خاص شؤم على المرأة والطفل ﻷنه يهدد بالخطر صحتهم البدنية والنفسية ويؤثر على مستقبلهم وكرامتهم. |
Se compromete a velar por que las tareas de las operaciones de mantenimiento de la paz aprobadas sean apropiadas a la situación sobre el terreno, incluidos factores tales como las perspectivas de éxito, la posible necesidad de proteger a la población civil y la posibilidad de que algunas partes traten de quebrantar la paz mediante actos de violencia; | UN | يتعهد بكفالة أن تكون مهام عمليات حفظ السلام الصادر بها تكليف ملائمة للحالة في الميدان، بما في ذلك عوامل من قبيل احتمالات النجاح واحتمال الحاجة إلى حماية المدنيين وإمكانية سعي بعض الأطراف إلى تقويض السلام عن طريق العنف؛ |
De resultas de ello, el hecho de que algunas comisiones no funcionen impide el progreso de las ya creadas. | UN | ونتيجة لذلك، فإن عدم قيام بعض اللجان بمهامها يضعف امكانية إحراز تقدم في اللجان المنشأة بالفعل. |
A su juicio, ha llegado el momento de que la Comisión de Derechos Humanos establezca un programa de reuniones más pragmático para las diversas subcomisiones, comités y otros grupos; asimismo, se debería considerar la posibilidad de que algunas reuniones se celebrarán cada dos años en lugar de cada año. | UN | وترى اللجنة الاستشارية أن الوقت حان لكي تضع لجنة حقوق اﻹنسان برنامجا أكثر اتساما بالطابع العملي لاجتماعـات مختلف اللجــان الفرعيــة واللجــان وغيرهــا مـن اﻷفرقــة، وأنه ينبغي النظر في عقد بعض الاجتماعات مرة في كل سنتين عوضا عن عقدها سنويا. |
Estas tecnologías guardan relación con el supuesto de que algunas tecnologías militares pueden tener importantes aplicaciones civiles. | UN | وتفترض تكنولوجيا الاستخدامات المزدوجة أن لبعض التكنولوجيات العسكرية فوائد فرعية هامة للاستخدامات المدنية. |
También preocupa a Israel el hecho de que algunas de esas armas tengan como destino el sur del Líbano. | UN | وإن إسرائيل قلقة أيضا من كون بعض هذه الأسلحة موجها إلى جنوب لبنان. |
Nos sentimos muy decepcionados de que algunas delegaciones hayan recurrido a tácticas de procedimiento para impedir la inclusión. | UN | ونحن نشعر بخيبة أمل شديدة لكون بعض الوفود لجأت إلى مناورات إجرائية للحيلولة دون هذه الإضافة. |