ويكيبيديا

    "de reducir el" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحد من
        
    • خفض
        
    • بتخفيض
        
    • بخفض
        
    • لخفض
        
    • لتخفيض
        
    • بالحد من
        
    • التقليل من
        
    • لتقليص
        
    • الحدّ من
        
    • من تخفيض
        
    • على تقليل
        
    • للحدّ من
        
    • تقليص الإطار
        
    • الحدِّ من
        
    Los centros prestan apoyo especializado a familias que están en una situación difícil a fin de reducir el número de niños desamparados y abandonados. UN وتقدم المراكز الدعم المتخصص إلى الأسر التي تواجه ظروفاً صعبة بغية الحد من عدد الأطفال الذين يعانون من الإهمال والتخلي.
    La labor de reducir el número de métodos puede dejarse librada al legislador nacional. UN وأنه يمكن ترك مهمة الحد من عدد اﻷساليب للمشرعين الوطنيين.
    No debe estar motivado por el fin de reducir el personal de las Naciones Unidas y lograr ahorros; UN ولا ينبغي أن يكون الدافع إلى ذلك هو هدف خفض حجم اﻷمم المتحدة وتحقيق وفورات؛
    El Relator Especial toma nota también del objetivo declarado por el Gobierno de reducir el índice de pobreza del país del 26% al 16% para 2015. UN كما يحيط علما باعتزام الحكومة المعلن خفض معدل الفقر في ميانمار من 26 في المائة إلى 16 في المائة بحلول عام 2015.
    29. La reestructuración propuesta de las divisiones de la CEPA comprende la recomendación de reducir el número de divisiones de 11 a 9. UN ٢٩ - وتشمل عملية مقترحة ﻹعادة تشكيل الشعب في اللجنة الاقتصادية ﻹفريقيا توصية بتخفيض عدد الشعب من ١١ الى ٩.
    Es encomiable la reciente decisión del Banco Mundial de reducir el tiempo de espera según la evolución económica del país. UN وقد رحب المتكلم بالقرار الذي اتخذه البنك الدولي مؤخرا بخفض فترة الانتظار في ضوء التطور الاقتصادي للبلد.
    El representante del Japón señaló que era igualmente importante que se redujera el uso indebido de drogas como medio de reducir el daño. UN وأوضح ممثل اليابان بأن مما يعدّ مساويا في الأهمية العناية بخفض تعاطي المخدرات كوسيلة لخفض الضرر الذي يسببه هذا التعاطي.
    El primer enfoque ha tratado de reducir el riesgo de invertir en los países en desarrollo u otorgar préstamos a esos países. UN وينشد النهج اﻷول الحد من مخاطر الاستثمار في البلدان النامية أو تقديم القروض لها.
    Tampoco está en desacuerdo el Tribunal con los objetivos de todas las partes de reducir el número de litigios en todas las etapas. UN كما لا تعارض المحكمة هدف اﻷطراف كافة المتمثل في الحد من مقدار التقاضي على جميع الصعد.
    Una delegación apoyó la propuesta de reducir el plazo a tres semanas en los períodos ordinarios de sesiones, pero sostuvo que los documentos para el período de sesiones anual deberían estar disponibles con seis semanas de antelación. UN وأعلن وفد آخر أنه يؤيد الحد من اﻹطار الزمني الى ثلاثة أسابيع بالنسبة للدورات العادية، ولكنه ذكر أن الوثائق المتصلة بالدورة السنوية ينبغي أن تكون جاهزة قبل انعقاد الدورة بستة أسابيع.
    La cuarta función consiste en examinar en qué medida las actividades de consolidación de la paz acordadas sirven al objetivo político de reducir el riesgo de una reactivación del conflicto. UN أما الدور الرابع فهو رصد مدى تحقيق أنشطة بناء السلام المتفق عليها للهدف السياسي المتمثل في الحد من احتمال تجدد النزاع.
    Uno de ellos propuso que se convocara una conferencia mundial con el objetivo de reducir el odio. UN واقترح أحد المتحدثين الدعوة الى عقد مؤتمر عالمي يستهدف الحد من الكراهية.
    Por otra parte, considera interesante la idea de reducir el período estadístico básico, que permitiría ceñirse más a la realidad. UN وقال، من جهة أخرى، إن فكرة خفض فترة اﻷساس اﻹحصائية بما يتيح الاقتراب من الواقع، تعد في رأي بلده فكرة جديرة بالاهتمام.
    La Comisión Consultiva recomienda que se considere la posibilidad de utilizar vuelos contratados a fin de reducir el elevado costo de los viajes. UN وتوصي اللجنة باستكشاف الترتيبات الملائمة لتأجير طائرة بغية خفض تكلفة السفر المرتفعة.
    En primer término, este acuerdo reconoce la necesidad de reducir el gasto de baja prioridad como parte central del proceso de presupuesto de las Naciones Unidas. UN أولا، يعترف هذا الاتفاق بالحاجة إلى خفض اﻹنفاق ذي اﻷولوية الدنيا كجزء مركزي من عملية ميزانية اﻷمم المتحدة.
    Esto, sumado a la mayor importancia que se daría a los intentos de conciliación, abre posibilidades de reducir el número de litigios si funciona como se prevé que funcione. UN فعند اقترانه بما هو مقترح من التركيز على جهود التوفيق، يمكن أن ينطوي على إمكانية خفض أعداد الدعاوى المقامة، إذا ما عمل بالصورة المنتظرة منه.
    Otro motivo de preocupación es la recomendación de la Comisión Consultiva de reducir el número de funcionarios de contratación local. UN ومما أثار قلقه أيضا توصية اللجنة الاستشارية بتخفيض عدد الموظفين المحليين.
    Por consiguiente, el orador se opone a toda propuesta de reducir el límite máximo actual. UN وبناء عليه، أعرب عن معارضته ﻷي اقتراح بتخفيض الحد اﻷعلى الحالي.
    La ONUSOM II se encargará de la inspección de los equipajes y cargamentos que lleguen al aeropuerto de Mogadishu a fin de reducir el tráfico de armas. UN وستقوم العملية بعمليات التفتيش لجميع اﻷمتعة والبضائع الداخلة الى مطار مقديشيو سعيا لخفض جانبا من المتاجرة في اﻷسلحة.
    Continuamente se buscan viviendas adecuadas de bajo costo o gratuitas en toda la zona de la misión a fin de reducir el gasto de los alquileres. UN ويجري في كل منطقة البعثة البحث المتواصل عن أماكن لﻹيواء ملائمة ذات تكلفة منخفضة أو مجانية، وذلك لتخفيض تكلفة اﻹيجار.
    La Fiscalía sigue buscando nuevas formas de reducir el tiempo necesario para presentar las pruebas en los juicios. UN وتواصل هيئة الادعاء تحديد السبل الكفيلة بالحد من الوقت الذي يستغرقه تقديم الأدلة في المحكمة.
    En cuarto lugar, la necesidad de reducir el número de reuniones y, por consiguiente, el número de órganos y de secretarías. UN رابعا، هناك حاجة الى التقليل من عدد الاجتماعات وبالتالي من عدد اﻷجهزة ووحدات اﻷمانة.
    Expresaron asimismo su preocupación por cualquier intento de reducir el alcance e importancia de los temas relacionados con el Artículo X de la Convención. UN وأعرب رؤساء الدول أو الحكومات عن قلقهم إزاء أي محاولة لتقليص مجال وأهمية المسائل المتعلقة بالمادة العاشرة من الاتفاقية.
    Se precisan esfuerzos concertados para garantizar la seguridad alimentaria para que los países en desarrollo puedan cumplir el objetivo de reducir el hambre. UN وهناك حاجة إلى بذل جهود منسقة لضمان الأمن الغذائي إذا كان للبلدان النامية أن تحقق هدفها في مجال الحدّ من الجوع.
    Se propuso establecer una cesta de monedas común para los países de una misma región a fin de reducir el uso de devaluaciones competitivas. UN واقتُرح إنشاء مؤشر مشترك لتثبيت عملات بلدان المنطقة نفسها بغية الحد من تخفيض قيمة العملات ﻷغراض تنافسية.
    Al fin y al cabo, la coherencia se medirá por su capacidad de reducir el número de personas que viven en la pobreza. UN وسيقاس التساوق في نهاية المطاف بقدرته على تقليل أعداد الناس الذين يعانون الفقر.
    El informe destaca el valor de las penas alternativas como forma de reducir el hacinamiento en las cárceles. UN ويؤكد التقرير على قيمة الحكم البديل كتدبير للحدّ من الاكتظاظ في السجون.
    El Comité Especial toma nota de que la Secretaría está examinando las existencias para el despliegue estratégico, pero la exhorta a asegurarse que durante ese examen estudie todos aspectos de la preparación operacional previa al mandato, con el objetivo de reducir el plazo de preparación. UN 108 - وتحيط اللجنة الخاصة علما بأن الأمانة العامة شرعت في إجراء استعراض لمخزونات النشر الاستراتيجي، لكنها تدعو الأمانة العامة إلى أن تكفل، في سياق عملية الاستعراض، شمول جميع جوانب التأهب للعمليات قبل الإذن بهذه العمليات، بهدف تقليص الإطار الزمني للأعمال التحضيرية.
    Así pues, la Resolución también prevé la puesta en marcha de una campaña nacional de sensibilización sobre la violencia, a fin de reducir el alcance de esa conducta inapropiada en toda sociedad. UN ولذلك فإنَّ القرار ينص أيضا على تنفيذ حملة وطنية لإذكاء الوعي بشأن قضية العنف، وعلى الحدِّ من مدى هذا السلوك المنحرف في كل مجتمع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد