ويكيبيديا

    "de su derecho a" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • حقه في
        
    • حقها في
        
    • لحقه في
        
    • من حقهم في
        
    • بحقهم في
        
    • بحقه في
        
    • لحقها في
        
    • لحق
        
    • بحقها في
        
    • لحقهم في
        
    • من الحق في
        
    • حقهن في
        
    • على حقهم في
        
    • حقوقهم في
        
    • من حق
        
    Hace menos de un año, el pueblo de Timor Oriental obtuvo finalmente el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وقبل ما يقل عن عام، نجح شعب تيمور الشرقية في نهاية المطاف في ممارسة حقه في تقرير المصير.
    Muchos pueblos nuevos han logrado el ejercicio de su derecho a la libre determinación y al desarrollo democrático, largo tiempo reprimido por los regímenes totalitarios. UN لقد اكتسبت شعوب جديدة حقها في تقرير المصير والتطور الديمقراطي بعد أن تعرض طويلا لقمع اﻷنظمة الشمولية.
    En primer lugar, el autor denunciaba la vulneración de su derecho a la tutela judicial efectiva, al entender no motivada la pena impuesta. UN ويدّعي صاحب البلاغ أولاً حدوث انتهاك لحقه في سبيل انتصاف قضائي فعال لأن الحكم الصادر بحقه ليس مبرراً، بحسب رأيه.
    Tomó nota de que en 2005 un 90% de los padres admisibles hizo uso de su derecho a recibir tales beneficios. UN ولاحظت أنه في عام 2005، استفاد نحو 90 في المائة من الآباء المستحقين من حقهم في هذه المزايا.
    412. Se está tratando de sensibilizar a la población acerca de su derecho a obtener servicios sanitarios de alta calidad. UN ٢١٤- تبذل الجهود ﻹيجاد وعي أكبر بين عامة الناس بحقهم في الحصول على خدمات صحية عالية الجودة.
    El pueblo saharaui no tiene otra aspiración que gozar de su derecho a la libre determinación, a la independencia y a vivir en una paz recuperada. UN إن كل ما يطمح إليه الشعب الصحراوي هو التمتع بحقه في تقرير المصير والاستقلال والعيش في كنف السلام المستعاد.
    La protección diplomática debe definirse como el ejercicio pacífico por un Estado de su derecho a ofrecer protección a un nacional. UN وذكر أن الحماية الدبلوماسية ينبغي تعريفها بأنها ممارسة الدولة ممارسة سلمية لحقها في توفير الحماية لأحد رعاياها.
    Lamentablemente, el pueblo burundiano se ve privado hoy de su derecho a decidir su destino con libertad. UN ولكــن مما يدعــو الـى اﻷسـف أن يرى شعب بوروندي نفســه اليــوم محرومــا مــن حقه في تقرير مستقبله بحرية.
    El goce de sus derechos económicos, sociales y culturales es un componente crucial del ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN إن تمتعه بحقوقه الاقتصادية والاجتماعية والثقافية يشكل عنصرا هاما في إعمال حقه في تقرير المصير.
    Por otra parte, ninguna disposición legal o reglamentaria permite privar al niño de su derecho a preservar sus relaciones familiares. UN ولا يوجد من ناحية أخرى أي حكم قانوني أو تنظيمي يحرم الطفل من حقه في الحفاظ على علاقاته العائلية.
    El Iraq formula un llamamiento para que se ponga fin a tales prácticas, que tienen por finalidad privar a los pueblos de su derecho a la vida, a la libertad y a la dignidad, negando a las naciones las oportunidades de lograr el desarrollo económico y social. UN إن العراق يدعو إلى إنهاء هذه الممارسات الرامية إلى تجريد الشعوب من حقها في الحياة والحرية والكرامة.
    Todos los gobiernos deberían abstenerse en todo momento de expulsar a personas en circunstancias en que no esté plenamente garantizado el respeto de su derecho a la vida. UN ويجب أن تمتنع الحكومات. في جميع اﻷحوال، عن طرد أي شخص في ظروف لا تضمن احترام حقه أو حقها في الحياة ضمانا كاملا.
    En este contexto quisiera afirmar que la exclusión de Israel de toda agrupación regional en el sistema de las Naciones Unidas le ha privado de su derecho a participar plenamente en todos los órganos de las Naciones Unidas, incluido el Consejo de Seguridad. UN وفي هذا السياق، أود أن أفيد بأن استبعاد إسرائيل من أي مجموعة إقليمية في إطار منظومة اﻷمم المتحدة قد حرمها من حقها في أن تكون مشاركا كاملا في جميع هيئات اﻷمم المتحدة، بما في ذلك مجلس اﻷمن.
    El orador acoge con beneplácito el hecho de que el pueblo palestino, en ejercicio de su derecho a la libre determinación, haya elegido la vía de la negociación. UN ورحب باختيار الشعب الفلسطيني لمسار التفاوض، في ممارسته لحقه في تقرير المصير.
    Un representante ha pedido hacer uso de la palabra en ejercicio de su derecho a contestar. UN وقد طلب أحد الممثلين الكلمة ممارسة لحقه في الرد.
    Este decreto privaría a una considerable parte de la población de Letonia de su derecho a residir legalmente en dicho país. UN ويحرم هذا المرسوم جانبا كبيرا من سكان لاتفيا من حقهم في العيش بصورة قانونية في البلاد.
    En esta cacería humana las víctimas fueron despojadas de su derecho a la vida. UN لقد حُرم الضحايا في هذا القنص البشري من حقهم في الحياة.
    No parece exigirse que se informe a los detenidos de su derecho a impugnar su detención. UN ويبدو أنه لا يوجد أي اشتراط ﻹبلاغ المحتجزين بحقهم في الطعن في احتجازهم.
    El acusado que no esté representado por un abogado deberá ser informado de su derecho a abogado designado de oficio y a asistencia letrada gratuita si carece de medios suficientes para pagarla. UN ويجب إعلام المتهم الذي لا يمثله محام بحقه في أنه يكون له محام وفي الحصول على مساعدة قانونية إذا لم تكن لديه إمكانيات كافية لدفع مقابل لها.
    Por último, la autora alega una violación de su derecho a la propiedad, reconocido en el artículo 17 de la Declaración Universal de Derechos Humanos. UN وأخيراً، تدعي صاحبة البلاغ وقوع انتهاك لحقها في حيازة الملك بموجب المادة 17 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان.
    La primera intervención de una delegación en ejercicio de su derecho a contestar respecto a cualquier tema en la misma sesión se limitará a diez minutos y la segunda, a cinco minutos. UN وتحدد مدة الكلمة اﻷولى التي تلقى ممارسة لحق الرد ﻷي وفد بشأن أي بند بعشر دقائق وتحدد مدة الكلمة الثانية بخمس دقائق.
    La Iniciativa para la maternidad sin riesgos de la OMS sigue siendo un importante proyecto para asegurar a la mujer el pleno disfrute de su derecho a la vida. UN وتظل مبادرة اﻷمومة المأمونة لمنظمة الصحة العالمية مبادرة رئيسية لضمان تمتع المرأة الكامل بحقها في الحياة.
    Los habitantes de Cachemira tienen derecho a la defensa propia en el ejercicio de su derecho a la libre determinación. UN وأهالي كشمير لهم حق الدفاع عن النفس في ممارستهم لحقهم في تقرير المصير.
    No se puede privar arbitrariamente a un ciudadano de su derecho a circular libremente y elegir su residencia. UN ولا يجوز حرمان أي مواطن تعسفا من الحق في حرية الحركة وحرية اختيار مكان السكن.
    Asimismo, al expulsar a niñas de las escuelas por estar embarazadas, el Estado está violando ese artículo, pues las priva de su derecho a la educación. UN وبالمثل فإن قيام الدولة بطرد الفتيات من المدارس ﻷنهن حوامل يعد انتهاكا لهذه المادة ﻷنه يحرمهن من حقهن في التعليم.
    En primer lugar, es un compromiso y una declaración públicas de su derecho a tener importancia, a tener una voz y a decidir su futuro. UN فهو، أولاً، التزام عام وبيان يؤكد على حقهم في أن تكون لهم أهميتهم وأن يكون لهم صوتهم وأن يقرروا مستقبلهم.
    Además, esas leyes privan a las víctimas de su derecho de conocer la verdad, así como de su derecho a una indemnización. UN وعلاوة على ذلك، فإن هذا النوع من القوانين يحرم ضحايا هذه الانتهاكات من حقوقهم في معرفة الحقيقة ومن حقهم في التعويض.
    Así, pues, los reos se habían visto privados de su derecho a que se revisasen las penas de muerte que se les había impuesto. UN وقد قيل إن اﻷشخاص المدانين حرموا بذلك من حق إعادة النظر في أحكام اﻹعدام التي صدرت بحقهم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد