Los países desarrollados y los países en desarrollo trabajaron unidos en asuntos de interés común de un modo que nunca antes se había observado. | UN | فالبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية عملت معا بشأن مسائل ذات اهتمام مشترك، بطريقة لم تكن ظاهرة من قبل على الاطلاق. |
Varios oradores recalcaron que las cuestiones prioritarias debían enunciarse de un modo relativamente categórico. | UN | وأكد عدة متكلمون على ضرورة صوغ المسائل ذات اﻷولوية بطريقة محكمة نسبيا. |
Una cooperación adecuada significa que, de un modo u otro, el Iraq tendrá que comprometerse con el Consejo de Seguridad, y cuanto antes lo haga mejor. | UN | فضمان التعاون المناسب من جانب العراق يعني أن العراق سيتعين عليه بطريقة أو بأخرى أن يتعامل مع مجلس اﻷمن عاجلا لا آجلا. |
Para obtener conclusiones creíbles es importante que los datos se recopilen y reúnan de un modo comparable y compatible. | UN | من أجل استخلاص نتائج ذات مصداقية، من المهم أن يجري جمع البيانات بطريقة قابلة للمقارنة ومتوافقة. |
Asimismo, se requieren esfuerzos mundiales para tratar de un modo integrado los temas del medio ambiente y el desarrollo. | UN | وبالمثل، فإن الجهود العالمية مطلوبة لمعالجة المسائل البيئية واﻹنمائية؛ بأسلوب متكامل. |
Tú sabes, ese diente va a salir de un modo u otro. | Open Subtitles | أتعلم , الأسنان عليها أن تخرج بطريقة ما أو بأخرى |
Cada centímetro de mi cuerpo vibra, y no de un modo bueno. | Open Subtitles | , كل جزء في جسدي يؤلمني و ليس بطريقة جيدة |
¿Tu misión es quedarte aquí para morir de un modo ligeramente diferente? | Open Subtitles | مهمتك هي أن تثبت هنا لكي تموت بطريقة مختلفة قليلاً |
Me siento tan segura contigo de un modo que nunca me sentí. | Open Subtitles | انا اشعر بالامان معك بطريقة لم اشعر بها من قبل |
Se comporta profesionalmente de un modo, pero actúa de otro modo en casa. | Open Subtitles | انه يتصرف بطريقة معينة في العمل و بطريقة اخرى في المزل |
Bueno, porque si lo descubre días antes a su juicio, me temo que actuará de un modo que pueda dañar su caso. | Open Subtitles | حسنا، لأنه إذا تجد خارج أيام قبل محاكمتها، أخشى أنها سوف تتصرف بها بطريقة من شأنها أن تؤذي قضيتها. |
Si está muerta no perderá tiempo, buscándola; al menos no de un modo que nos sirva de algo. | Open Subtitles | ان كانت ميتة, لابد من أنه سيبحث عنها; على الأقل لن يفعل ذلك بطريقة ستساعدنا |
No sabría encontrar las palabras adecuadas para dar las gracias a todos aquellos que, de un modo u otro, aportaron su ayuda directa y personal, y tampoco puedo citarlos a todos por su nombre. | UN | ولا أجد من الكلام ما أعبر به عن الشكر لكل من قدم لي مساعدة شخصية بطريقة أو بأخرى أكثر من أن يكون بمقدوري أن آتي على ذكر أسمائهم جميعا. |
Es innegable que la creación del Tribunal ha sentado un precedente trascendental que ojalá siga la comunidad internacional siempre que surja la necesidad de administrar justicia a escala internacional de un modo totalmente imparcial. | UN | ولا مراء في أن إنشاء المحكمة قد قرر سابقة بالغة اﻷهمية، من المأمول أن يستند إليها المجتمع العالمي مستقبلا كلما نشأت حاجة الى تطبيق العدالة الدولية بطريقة شديدة الحيدة. |
El traspaso de la Red requiere más horas de trabajo del personal y la participación de especialistas externos si se quiere hacer de un modo ordenado y satisfactorio para los usuarios. | UN | ويقتضي نقل الشبكة عملا اضافيا وخبرة خارجية إذا ما كان النقل سيتم بصورة منظمة وينتهي بطريقة تحظى برضا المستخدمين. |
El grado de flexibilidad que permitió llevar esto a cabo de un modo pacífico nos da esperanzas para el futuro. | UN | كما أن درجة المرونة التي مكنت من حدوث ذلك بطريقة سلمية تبعث على اﻷمل بالنسبة للمستقبل. |
Ellos plantean de un modo dramático la necesidad de cooperación internacional existente. | UN | وهي تدلل بطريقة مؤثرة على الحاجة إلى التعاون الدولي. |
Finalmente, los gastos de la Organización de las deberán ser repartidos entre todos los Estados Miembros de un modo más justo y equilibrio. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يجب أن تتقاسم الدول اﻷعضاء جميعها مصروفات اﻷمم المتحدة بطريقة أكثر عدلا وإنصافا. |
Es realmente lamentable que hoy debamos aprobar este tratado de un modo sin precedentes y poco ortodoxo. | UN | ومــن المؤســف حقــا أنه ينبغي لنا اليوم أن نوافق علــى هذه المعاهــدة بطريقة غير تقليدية لا سابق لها. |
Espero que todos actuemos de un modo que esté a la altura de la memoria de los millones de personas que perdieron su vida para salvar a otros, para salvar a la humanidad. | UN | وآمل في أن نعمل جميعا بأسلوب يليق بذكرى الملايين الذين فقدوا أرواحهم ﻹنقاذ أرواح اﻵخرين، وإنقاذ اﻹنسانية. |
Teníamos que lidiar con él de un modo u otro. | Open Subtitles | كان يجب أن يتم التصرف معه بطريقةٍ أو بأخرى. |
Por otra parte, hay una serie de cuestiones que deben ser abordadas de un modo más centrado y concreto. | UN | ومن ناحية أخرى، يحتاج عدد من المسائل إلى معالجة بمزيد من التركيز وبأسلوب أكثر حزما وتصميما. |
Tenía miedo de cierto muchacho que era de un modo muy peculiar su amigo. | Open Subtitles | هو كَانَ خائفَ من ولد صغير الذي كَانَ، عَلى نَحوٍ شاذ صديقه. |
Como dice el dicho, ¡Hay más de un modo de | Open Subtitles | كما يقول المثل , هناك أكثر من طريقة واحدة |
9. Invita a la Junta Internacional de Fiscalización de Estupefacientes a que continúe informando sobre los progresos y las deficiencias en los programas de reducción de la demanda a nivel nacional, de un modo que propicie una comprensión más amplia del problema de las drogas ilícitas; | UN | ٩ - يدعو الهيئة الدولية لمراقبة المخدرات إلى مواصلة اﻹبلاغ عن التقدم المحرز وأوجه النقص في برامج خفض الطلب على الصعيد الوطني، وذلك على نحو يتيح فهم مشكلة المخدرات غير المشروعة فهما أشمل؛ |
El Comité expresa su preocupación, en particular, por la situación de las viudas que a menudo se ven marginadas y son vulnerables ante la violencia y las penurias económicas como resultado de un modo de pensar firmemente establecido. | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها بشكل خاص على وضع الأرامل اللواتي كثيرا ما يهمشن ويقعن ضحية العنف والحرمان الاقتصادي بسبب العقول المتحجرة. |
i) En la información destinada a aumentar la forma de conciencia sobre la epidemia debería evitarse la dramatización del VIH/SIDA de un modo que pudiera provocar una mayor estigmatización de las personas afectadas por la epidemia. | UN | (ط) ينبغي للإعلام الذي يرمي إلى إشاعة الوعي بشأن الوباء أن يتجنب تصوير الفيروس/الإيدز بطرق درامية يمكن أن تفضي إلى المزيد من وصم المتأثرين بالوباء؛ |
Un problema en la vida es que, de niño, resuelves los desacuerdos de un modo. | Open Subtitles | إحدى مشاكل الحياة... ...و أنت طفل، لديك طريقة واحدة لحل الخلافات |
4. Exigir el desechado y almacenamiento definitivos del mercurio reciclado de un modo ambientalmente racional, con objeto de retirar el mercurio restante del suministro mundial | UN | 4 - اشتراط وجود مواقع سليمة بيئياً للتخلص النهائي من الزئبق المعاد تدويره وتخزينه لاستبعاد الزئبق المتبقي من المعروض عالمياً. |
Se deberían adaptar las normas de los fondos e instrumentos actuales para que abarquen todas las actividades pertinentes de un modo sinérgico. | UN | وينبغي تعديل قواعد الصناديق والصكوك القائمة، للتأكد من أنها تشمل جميع الأنشطة ذات الصلة على نحو يتسم بالتآزر. |