La Decisión, de la que adjunto una copia, se ha tomado en observancia de un procedimiento que sólo es aplicable cuando un Estado no ejecuta una orden de detención. | UN | وقد تم التوصل إلى هذا القرار، الذي أرفقت طيا نسخة عنه، عملا بإجراء لا يمكن تطبيقه إلا في حال عدم تنفيذ دولة ما اﻷمر بالقبض. |
A partir del momento en que se presente la solicitud de reconocimiento de un procedimiento extranjero, el representante extranjero informará sin demora al tribunal de: | UN | ابتداء من الوقت الذي يقدم فيه طلب للاعتراف بإجراء أجنبي، يبلغ الممثل اﻷجنبي المحكمة على الفور بما يلي: |
Medidas que se pueden tomar a partir de la solicitud de reconocimiento de un procedimiento extranjero | UN | الانتصاف الذي يجوز أن يُمنح إثر تقديم طلب الاعتراف بإجراء أجنبي |
Apertura de un procedimiento con arreglo a [identifíquese la norma de derecho interno relativa a la insolvencia] tras el | UN | بدء اجراء بموجب ]تحدد القوانين ذات الصلة بالاعسار في الدولة المشترعة[ بعد الاعتراف باجراء أجنبي رئيسي |
Ello tiene por objeto garantizar la existencia de un procedimiento eficaz para resolver la controversia subsistente entre las partes, sin retrasos innecesarios. | UN | والمقصود من ذلك هو ضمان وجود اجراء فعال لحل النزاع الذي لم يُحسم بين اﻷطراف، دون تأخير لا لزوم له. |
A. Un procedimiento o más de un procedimiento 202 - 219 40 | UN | ألف- إجراء واحد أم أكثر من إجراء 202- 219 41 |
reconocimiento de un procedimiento extranjero | UN | الانتصاف بعد الاعتراف بإجراء أجنبي رئيسي |
Se sugirió que el artículo 14 incluyese la existencia de un procedimiento en el país entre las causales que justificaran el no reconocimiento de un procedimiento extranjero. | UN | واقترح أن يدرج في المادة 14 وجود إجراء محلي كسبب من الأسباب التي تبرر رفض الاعتراف بإجراء أجنبي. |
La sugerencia no fue aprobada, pues se estimó que el reconocimiento de un representante extranjero ya estaba incluido en la referencia al reconocimiento de un procedimiento extranjero. | UN | ولم يعتمد هذا الاقتراح حيث رئي أن الإشارة إلى الاعتراف بإجراء أجنبي إنما يشمل بالفعل الاعتراف بممثل أجنبي. |
Medidas que se pueden tomar a partir de la solicitud de reconocimiento de un procedimiento extranjero | UN | الانتصاف الذي يجوز أن يُمنح إثر تقديم طلب الاعتراف بإجراء أجنبي |
El Consejo de Administración decidió que, una vez que se recibiese la comunicación oficial del Secretario General con las seis candidaturas propuestas, los Comisionados podrían ser designados por medio de un procedimiento escrito. | UN | وقرر مجلس اﻹدارة أنه لدى تلقيه رسالة رسمية من اﻷمين العام بتسمية المرشحين الستة يمكن تعيين المفوضين بإجراء كتابي. |
Otro mecanismo es la introducción en el SIIG de un procedimiento automatizado para registrar la hora y la asistencia. | UN | وثمة آلية أخرى تتمثل في الأخذ بإجراء آلي في تسجيل الحضور والوقت في نظام المعلومات الإدارية المتكامل. |
Aproximadamente 800 personas se encuentran en detención administrativa, es decir, una detención derivada de una orden administrativa y no de un procedimiento judicial. | UN | ويوجد نحو 800 شخص قيد الاحتجاز الإداري أي الاحتجاز بأمر إداري وليس بإجراء قضائي. |
Artículo 19. Medidas otorgables a partir de la solicitud de reconocimiento de un procedimiento extranjero | UN | المادة ٩١ - الانتصاف الذي يجوز منحه اثر تقديم طلب للاعتراف باجراء أجنبي |
Se sugirió que la disposición relativa a la presentación del plan a raíz de la presentación de la solicitud de apertura de un procedimiento debía ser facultativa y no imperativa. | UN | واقتُرح أن يكون الحكم، الذي يشير إلى إيداع الخطة لدى تقديم طلب متعلق باجراء الاعسار، حكما جوازيا وليس الزاميا. |
Sin embargo, no sería acertado prescindir de un procedimiento que ha facilitado la labor del Comité. | UN | فقد أضاف بأن التخلص من إجراء يكفل التيسير لأعمال اللجنة سيكون أمرا مؤسفا. |
Se trataba de un procedimiento administrativo que no se adoptaba tras una solicitud de extradición presentada por la autoridad judicial española. | UN | وكان ذلك إجراءً إدارياً لم يتخذ بناء على طلب تسليم مقدم من السلطات القضائية الإسبانية. |
Su función es simplificar las formalidades administrativas y a veces servir de alternativa a la iniciación de un procedimiento ante los tribunales. | UN | والغرض منها هو تبسيط الاجراءات الادارية، واستخدامها أحيانا كبديل للدعاوى القضائية. |
En su quincuagésimo primer período de sesiones, la Asamblea invitó al Consejo de Seguridad a que, valiéndose de un procedimiento o mecanismo apropiado, pusiera al día periódicamente a la Asamblea General sobre las medidas que hubiera adoptado o que estuviera considerando para mejorar la presentación de sus informes a la Asamblea (resolución 51/193). | UN | وفي الدورة الحادية والخمسين دعت الجمعية العامة مجلس الأمن إلى أن يُطلع الجمعية العامة بانتظام، من خلال الإجراءات أو الآليات الملائمة، على ما يتخذه أو يفكر في اتخاذه من خطوات فيما يتعلق بتحسين ما يقوم به من إبلاغ إلى الجمعية العامة (القرار 51/193). |
Ese tipo de solicitud se estudia en el marco de un procedimiento específico que se explica en las directrices. | UN | ويدرس هذا النوع من الطلبات في إطار الإجراءات المحددة الوارد شرحها في المبادئ التوجيهية. |
La detención y demás medidas se llevarán a cabo de conformidad con las leyes de tal Estado Parte y se mantendrán solamente por el período que sea necesario a fin de permitir la iniciación de un procedimiento penal, de entrega o de extradición. | UN | ويتم هذا الاحتجاز وتتخذ هذه التدابير وفقاً لتشريع الدولة الطرف المعنية، ولا يجوز أن تستمر إلا للمدة اللازمة لضمان بقائه لمباشرة الملاحقات الجنائية أو إجراءات التسليم. |
Allí se acoge con beneplácito el informe del Secretario General como primer paso para la creación de un procedimiento mediante el cual la Asamblea General pueda supervisar el empleo de los jubilados. | UN | وهي ترحب بتقرير اﻷمين العام بوصفه خطوة أولى نحو وضع إجراء من شأنه تمكين الجمعية العامة من مراقبة توظيف المتقاعدين. |
Se advirtió que la apertura de ese procedimiento podía estorbar la administración del procedimiento principal y que, en interés de la mejor cooperación y coordinación en los procedimientos de insolvencia, sólo debía legitimarse al representante de un procedimiento extranjero principal. | UN | وأشير إلى أن بدء إجراء ما قد يتعارض مع تنفيذ الإجراء الرئيسي وأنه ينبغي، من أجل تعزيز التعاون والتنسيق في إجراءات الإعسار، ألا يمنح هذا الحق إلا لممثل في إجراء أجنبي رئيسي. |
Como acertadamente señala el informe, la violación de una de estas normas puede constituir un crimen de guerra y ser objeto de un procedimiento penal. | UN | وكما يشير التقرير عن صواب إلى ذلك، يمكن أن يشكل انتهاك البعض من هذه القواعد جرائم حرب ويكون موضوعاً لدعوى جنائية. |
El MCL era un lenguaje interpretado, lo cual significa que la definición de las variables locales puede hacerse en cualquier fase de un procedimiento y que no era necesaria ninguna fase de compilación y enlace antes de ejecutar un procedimiento MCL. | UN | وكانت لغة ميداس العامة لغة مفسرة ، وهذا يعني أنه يمكن تحديد المتغيرات المحلية في أي موضع خلال اجراء ما ، وأنه لا تلزم أي خطوات تصنيف أو وصل قبل تنفيذ اجراء من اجراءات لغة ميداس العامة . |
Financiación tras la apertura de un procedimiento otorgada, por un miembro del grupo que sea objeto de un procedimiento de insolvencia, a otro miembro del grupo que también lo sea | UN | توفير التمويل اللاحق لبدء الإجراءات من جانب عضو في المجموعة خاضع لإجراءات الإعسار لعضو آخر في المجموعة خاضع لإجراءات الإعسار |
Por último, para ser aceptada, la corte deberá proteger los derechos de la defensa y ofrecer a los acusados las garantías de un procedimiento regular. | UN | ٣٧ - وأخيرا، على المحكمة، لكي تحظى بالقبول، أن تحمي حقوق الدفاع وأن توفر للمتهمين الضمانات المتعلقة باﻹجراءات الصحيحة. |