Esta encuesta produjo un informe que cubría todas las formas de violencia en diversos marcos ambientales, desde el lugar de trabajo al hogar. | UN | وأسفر هذا الاستقصاء عن تقرير يشمل جميع أشكال العنف في أنواع متنوعة من البيئات، من مكان العمل إلى الأسرة المعيشية. |
Este proyecto de ley tiene por objeto acabar con todas las formas de violencia en la sociedad, prohibiéndolas y castigando a los infractores. | UN | ويسعى مشروع هذا القانون إلى إنهاء، و جميع أشكال العنف في المجتمع وذلك بفرض حظر عليه ومعاقبة مقترفي هذا العنف. |
Gracias a la reforma, el Brasil podría reducir el nivel de violencia en el país. | UN | وستكون البرازيل قادرة، عن طريق الإصلاح الزراعي، على خفض مستوى العنف في البلاد. |
Se enfatiza en ese sentido con mujeres que pueden ser víctimas de violencia en algunas de las partes del ciclo y no se deciden a denunciarla. | UN | ونحن نركز في هذا الصدد، على النساء اللواتي قد يقعن ضحايا للعنف في بعض مراحل حياتهن ولكنهن لا يُبادرن إلى الإبلاغ عنه. |
Recomienda que, con carácter prioritario, se reúnan datos e información en general sobre la frecuencia y los distintos tipos de violencia en la familia y sobre la violencia contra la mujer en particular. | UN | وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه. |
Gracias a la reforma, el Brasil podría reducir el nivel de violencia en el país. | UN | وستكون البرازيل قادرة، عن طريق الإصلاح الزراعي، على خفض مستوى العنف في البلاد. |
Según otra encuesta realizada por Global Rights, el matrimonio forzado tiene una gran repercusión en el nivel de violencia en las familias. | UN | وبناءً على استقصاء آخر أجرته رابطة الحقوق العالمية، فإن الزواج بالإكراه يترك أثراً كبيراً على مستوى العنف في الأسرة. |
Las mujeres víctimas de violencia en Islamabad que han sido rescatadas son alojadas en un refugio para mujeres administrado por la organización Struggle for Change. | UN | ويجري إيواء الإناث ضحايا العنف في إسلام أباد اللائي جرى إنقاذهن في مأوى للنساء تديره منظمة ' الكفاح من أجل التغيير`. |
Dichos proyectos prestaron asistencia de carácter general a 1.548 mujeres víctimas de violencia en 2009. | UN | وقدمت المشاريع مساعدة شاملة لـ 548 1 من النساء ضحايا العنف في 2009. |
La corrupción reduce la confianza del inversionista, acentúa los efectos de la pobreza y suele generar mayores niveles de violencia en las sociedades. | UN | ويقلل الفساد ثقة المستثمرين، ويفاقم أثر الفقر، ويمكن أن يؤدي في كثير من الأحيان إلى زيادة العنف في المجتمعات المحلية. |
El nivel de violencia en Sudáfrica sigue siendo excesivamente alto; es la amenaza más grave al proceso. | UN | إن مستوى العنف في جنوب افريقيا لا يزال مرتفعا بشكل غير مقبول؛ وهذا هو أخطر التهديدات للعملية. |
La violación requiere particular atención en tanto que forma de violencia en la esfera pública, sobre todo en momentos de conflicto armado o de luchas civiles. | UN | ويلزم توجيه عناية خاصة الى الاغتصاب باعتباره شكلا من أشكال العنف في المجال العام، لا سيما في أوقات النزاعات المسلحة والنزاع المدني. |
Es imperativo que se hagan todos los esfuerzos necesarios para evitar que ocurran actos de violencia en los territorios ocupados, así como en otras partes de la región. | UN | وعليه، فمن الحتمي بذل كل جهد ممكن لتفادي حدوث أعمال العنف في اﻷراضي المحتلة وفي أنحاء أخرى من المنطقة. |
Por desgracia, Turquía conoce de cerca este problema, porque los trabajadores migratorios turcos y sus familiares son frecuentemente objeto de hostigamiento racista y de actos de violencia en los países en que se encuentran. | UN | وأردفت قائلة إن تركيا لها مع اﻷسف معرفة مباشرة بتلك المشكلة، حيث أن العمال المهاجرين اﻷتراك وأسرهم كثيرا ما يتعرضون للمضايقة العنصرية وأعمال العنف في البلدان التي يقيمون فيها. |
Este habría realizado discursos contra los kasaianos, acusando a los fanáticos partidarios del nuevo Primer Ministro de instigadores de violencia en la región. | UN | وزعم أن هذا ألقى خطبا هاجم فيها الكاساي متهماً مؤيدي رئيس الوزراء الجديد المتعصبين بالتحريض على العنف في الاقليم. |
Solo un 6,1% de las mujeres víctimas de violencia en el ámbito público presentaron una denuncia ante las autoridades competentes. | UN | ولم تتظلم لدى السلطات المختصة سوى 6.1 في المائة من النساء اللاتي تعرضن للعنف في الأماكن العامة. |
A la vista de la nueva escalada de violencia en Alemania, la Conferencia Permanente de Ministros de Educación y Asuntos Culturales declara: | UN | نظراً للتصاعد الجديد للعنف في ألمانيا، يعلن المؤتمر الدائم لوزراء التربية والتعليم والشؤون الثقافية: |
También se estaba prestando atención a la presentación de imágenes de violencia en los medios de información. | UN | ويجري اﻵن أيضا الاهتمام بالصورة المقدمة للعنف في وسائط اﻹعلام. |
Recomienda que, con carácter prioritario, se reúnan datos e información en general sobre la frecuencia y los distintos tipos de violencia en la familia y sobre la violencia contra la mujer en particular. | UN | وتوصي بالقيام على سبيل اﻷولوية بجمع البيانات والمعلومات عن تفشي العنف داخل اﻷسرة بوجه عام وضد المرأة بوجه خاص، وأنواعه. |
:: Cometer, tratar de cometer o amenazar con cometer actos de violencia en un aeropuerto; | UN | :: ارتكاب أعمال عنف في أحد المطارات أو محاولة ارتكابها أو التهديد بذلك؛ |
Esta encuesta refleja que, en 2011, casi todos los estudiantes conocían algún caso de violencia en su vecindario. | UN | وأظهر الاستقصاء أن واحدا من كل اثنين تقريبا لديه دراية بالعنف في الحي الذي يقطنه. |
Ha concluido recientemente otro proyecto de investigación sobre el establecimiento de estructuras eficaces de vigilancia policial de casos de violencia en el hogar. | UN | واكتمل مؤخرا مشروع بحثي آخر عن فعالية هياكل الشرطة التي تكافح العنف المرتكب في نطاق اﻷسرة. |
Protocolo para la represión de actos ilícitos de violencia en los aeropuertos que presten servicio a la aviación civil internacional | UN | البروتوكول المتعلق بقمع أعمال العنف غير المشروعة في المطارات التي تخدم الطيران المدني الدولي |
No obstante, las elevadas cuotas de delitos de violencia en algunas ciudades y regiones suscitan preocupación. | UN | ومع ذلك فإن علو مستويات الجرائم العنيفة في بعض المدن والمناطق يثير القلق. |
En 2004 se estableció una comisión parlamentaria independiente de investigación sobre los brotes de violencia en la región de Gambela. | UN | وفي عام ٢٠٠٤، أنشئت أيضاً لجنة تحقيق برلمانية مستقلة للتحقيق في العنف الذي اندلع في إقليم غامبيلا. |
Las mujeres pobres son particularmente vulnerables a la violencia en el hogar y otras formas de violencia en función del género | UN | وتكون النساء الفقيرات عُرضة بوجه خاص للعنف الأسري وغير ذلك من أشكال العنف القائمة على أساس نوع الجنس. |
Aunque una víctima de violencia en el hogar puede solicitar una orden judicial por la que se prohíba al responsable perpetrar nuevas agresiones, ese proceso es lento y caro; no tiene sentido cuando las finanzas de la familia están mezcladas. | UN | وعلى الرغم من أنه من الممكن لمن وقع ضحية للعنف داخل اﻷسرة أن يلتمس قرارا من المحكمة يحظر على الجاني القيام بأي اعتداءات أخرى، فإن القضية تطول وتكلف الكثير ومن الصعب إنفاذ الحكم. |
Debemos ser conscientes de que en muchos rincones del mundo las víctimas continúan siendo objeto de violencia en razón de su origen étnico o afiliación religiosa. | UN | يجب أن نتذكر أن الضحايا في العديد من أجزاء العالم ما برحوا يعانون من العنف على أساس أصلهم العرقي أو انتمائهم الديني. |
:: A mediados de 1999 la policía de Utrecht concluyó un proyecto experimental dirigido a personas que cometen o muestran tendencia a cometer actos de violencia en el hogar. | UN | :: في منتصف عام 1999، أنجزت شرطة أوتريشت مشروعا رائدا للأشخاص الذين يرتكبون أو من المحتمل أن يرتكبوا عنفا عائليا. |
El riesgo de sufrir ataques y el riesgo de violencia en particular no es igual entre toda la población de Nueva Zelandia. | UN | خطر اﻹيذاء، وخطر العنف بصفة خاصة، ليس موزعا توزيعا منتظما في جميع الفئات السكانية في نيوزيلندا. |
El orador insta al Gobierno a que se cerciore de que no se repita esa situación de violencia en las elecciones a la Asamblea Nacional previstas para julio de 2003. | UN | ودعا الحكومة إلى ضمان عدم تكرار العنف الذي وقع في انتخابات الجمعية الوطنية التي أجريت في شهر تموز/يولية 2003. |