deben cumplir las mismas condiciones sustantivas y de procedimiento para ser Miembros de las Naciones Unidas y de otras organizaciones internacionales. | UN | فيجب على هذه الدول أن تفي بنفس الشروط المضمونية واﻹجرائية للعضوية في اﻷمم المتحدة وفي منظمات دولية أخرى. |
Primero, los Estados Miembros deben cumplir sus obligaciones financieras para con la Organización. | UN | أولا، لا بد للدول اﻷعضاء أن تفي بالتزاماتها المالية تجاه المنظمة. |
Los países de acogida deben cumplir con su obligación de garantizar un mínimo de protección a esas mujeres. | UN | ويجب على البلدان المضيفة أن تفي بالتزامها بتوفير الحد الأدنى المفروض من الحماية لأولئك النساء. |
Tercero, todas las demás Partes en el TNP de la región deben cumplir en todo momento con las obligaciones que emanan del Tratado. | UN | ثالثا، ينبغي لكل الأطراف الأخرى في معاهدة عدم الانتشار في المنطقة أن تمتثل لالتزاماتها بموجب المعاهدة وأن تستمر في ذلك. |
Además, los Estados Miembros deben cumplir el compromiso colectivo de proporcionar a la Autoridad Palestina el apoyo necesario. | UN | ويجب، علاوة على ذلك، أن تتقيد الدول الأعضاء بالتزامها الجماعي بتزويد السلطة الفلسطينية بالدعم الضروري. |
Al mismo tiempo, los Estados deben cumplir plena y eficazmente las obligaciones derivadas de los acuerdos o tratados en los que son partes. | UN | وفي الوقت نفسه، ينبغي للدول أن تنفذ بشكل كامل وبفعالية الواجبات المترتبة على الاتفاقات أو المعاهدات التي هي أطراف فيها. |
Tanto los países desarrollados como los países en desarrollo deben cumplir las promesas que hicieron en varias cumbres y conferencias internacionales. | UN | وينبغي أن تفي البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية بالتعهدات التي قطعتها على نفسها في مختلف مؤتمرات القمة الدولية. |
El Pakistán también considera que todos los Estados deben cumplir las obligaciones que les impongan los tratados en que sean partes. | UN | كما تؤمن باكستان بأنه يتعين على كل دولة أن تفي بالتزاماتها المقررة بموجب المعاهدات التي تكون طرفا فيها. |
La Liga considera que los Estados Unidos deben cumplir sus obligaciones con las Naciones Unidas de forma expedita y sin restricciones. | UN | وتعتقد العصبة أنه يجب على الولايات المتحدة أن تفي بالتزاماتها تجاه الأمم المتحدة على وجه السرعة ودون قيود. |
Los países donantes deben cumplir sus compromisos y reducir sus condiciones en este sentido. | UN | وينبغي للبلدان المانحة أن تفي بالتزاماتها وتقلل من المشروطية في هذا الشأن. |
Los entregables deben cumplir con criterios de calidad antes de ser aceptados | UN | النتائج المحرزة ينبغي أن تفي بمعايير الجودة قبل قبول استخدامها |
Los Estados Miembros deben cumplir sus compromisos puntualmente y en su totalidad. | UN | وينبغي أن تفي الدول الأعضاء بالتزاماتها كاملةً وفي التوقيت المناسب. |
Todas las inversiones deben cumplir los criterios de seguridad, rentabilidad, liquidez y convertibilidad al momento del examen inicial. | UN | ويجب أن تفي جميع الاستثمارات، حين إجراء الاستعراض الأولي، بمعايير السلامة والربحية والسيولة والقابلية للتحويل. |
Todos los Estados Partes en el Tratado de no proliferación deben cumplir con las obligaciones establecidas en dicho tratado. | UN | إذ أنه ينبغي لجميع الدول الأطراف في معاهدة عدم الانتشار أن تمتثل لالتزاماتها بموجب هذه المعاهدة. |
Hay solamente una solución duradera para salir de la crisis: los Estados Miembros deben cumplir de forma íntegra, puntual e incondicional sus obligaciones financieras, y corresponde dar ejemplo a los miembros permanentes del Consejo de Seguridad. | UN | وهناك حل واحد دائم لهذه اﻷزمة هو: يجب على الدول اﻷعضاء أن تتقيد بالتزاماتها المالية بالكامل وفي حينها ودون شروط، والدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن مسؤولة عن أن تكون في الطليعة. |
Todos los Estados deben cumplir estrictamente las resoluciones del Consejo de Seguridad sobre el Afganistán sin excepción alguna. | UN | وعلى جميع الدول، دون استثناء، أن تنفذ قرارات مجلس اﻷمن المتعلقة بأفغانستان تنفيذا تاما. |
Los Estados de la región deben cumplir sus obligaciones internacionales, incluidas las relativas a la soberanía y la integridad territorial. | UN | وينبغي لدول المنطقة أن تحترم الالتزامات الدولية بما في ذلك السيادة ووحدة اﻷراضي. |
Las Naciones Unidas deben cumplir, pues, sus funciones en la esfera de la cooperación internacional para el desarrollo. | UN | وينبغي لﻷمم المتحدة تبعا لذلك أن تضطلع بمهامها في مجال التعاون الدولي من أجل التنمية. |
También deberíamos tener controles financieros de los gastos mucho más rigurosos, y los Miembros deben cumplir para que las Naciones Unidas cuenten con los recursos necesarios para poder ejecutar sus mandatos. | UN | وينبغي أيضا أن نضع ضوابط مالية أكثر صرامة تحكم اﻹنفاق، ويجب على اﻷعضاء أن يفوا بالتزاماتهم بحيث يمكن أن تتوافر لﻷمم المتحدة الموارد اللازمة للاضطلاع بمهامها. |
En el Decreto sobre condiciones de trabajo se dictan las condiciones que los patronos deben cumplir respecto a las trabajadoras embarazadas o lactantes. | UN | يتضمن مرسوم ظروف العمل شروطا يجب أن يفي بها رب العمل فيما يتعلق بالعاملات الحوامل والموظفات اللائي يقمن بالرضاعة. |
iii) Las MDMA transferidas a terceros Estados deben cumplir los requisitos de detectabilidad y vida activa. | UN | `3` يجب أن تستوفي الألغام غير الألغام المضادة للأفراد التي تُنقل إلى دول ثالثة الشروط المتعلقة بالكشف والحياة النشطة. |
Para asegurarse de su eficacia deben cumplir los criterios establecidos en el Principio 31. | UN | وينبغي أن تكون الآليات، لضمان فعاليتها، مستوفية للمعايير المنصوص عليها في المبدأ 31. |
Los dirigentes y residentes de Kosovo deben cumplir la parte que les corresponde de sus obligaciones y responsabilidades con el fin de convertir a Kosovo en una región en la que todos puedan vivir en condiciones de seguridad. | UN | وعلى زعماء كوسوفو وسكانها أن يؤدوا دورهم في الوفاء بالتزاماتهم ومسؤولياتهم لتصبح كوسوفو منطقة يعيش فيها الجميع بأمان. |
Se trata de parámetros que las empresas exportadoras deben cumplir para poder vender a mercados extranjeros, y se refieren a la calidad, la rastreabilidad, la apariencia, la limpieza y el gusto, la seguridad, la autenticidad, el carácter del proceso de producción, los precios y la rapidez de la entrega. | UN | وهذه الشروط هي بارامترات يجب أن تستوفيها شركات التصدير كي تستطيع البيع للأسواق الأجنبية، وهي تشمل النوعية، وإمكانية تعقب مَصدر المنتَج، والمظهر، والنظافة والذوق، والسلامة، والأصالة، وطبيعة عملية الإنتاج، والأسعار، وسرعة التسليم. |
La Constitución de Eritrea afirma que los ciudadanos deben cumplir su deber en el servicio nacional, cuya categoría es semejante a las obligaciones cívicas normales que figuran en el Convenio de la OIT. | UN | ويؤكد دستورنا أنه يجب أن يؤدي المواطنون واجبهم في الخدمة الوطنية، وهي مماثلة بشكل قاطع للالتزام المدني العادي الذي أوردته منظمة العمل الدولية. |
Esto significa que la igualdad y la no discriminación son normas constitucionales que deben cumplir todas las autoridades del Estado. | UN | وفي هذا الإطار، تشكل المساواة وعدم التمييز قواعد دستورية يجب أن تلتزم بها جميع السلطات في الدولة. |
Se establecen, asimismo, requisitos mínimos de accesibilidad que deben cumplir los proveedores y operadores de infraestructura, locales y medios de transporte público, de acuerdo con un calendario estipulado en las Normas. | UN | وتحدد معايير النقل الحد الأدنى من المتطلبات لتيسير وصول المعوقين، التي يجب أن يستوفيها مقدمو ومشغلو وسائل النقل العام، وبناها التحتية ومقارها وفق جدول زمني للامتثال مبين في المعايير. |