Los países en desarrollo y las organizaciones internacionales deberían considerar la adopción de las medidas siguientes: | UN | ينبغي أن تنظر البلدان النامية والمنظمات الدولية في: |
247. Los Estados deberían considerar varias opciones en lo que respecta a la seguridad futura de los supervivientes de la trata. | UN | 247 - ينبغي أن تنظر الدول في عدد من الخيارات فيما يتعلق بمستقبل سلامة وأمن الناجين من الاتجار. |
Los miembros deberían considerar la posibilidad de cumplir cuanto antes sus promesas de contribución a la Segunda Cuenta del Fondo. | UN | وينبغي أن تنظر الدول اﻷعضاء في الوفاء في أقرب وقت ممكن بالتعهدات التي التزمت بها فيما يتعلق بالحساب الثاني للصندوق. |
Los copartícipes también deberían considerar la necesidad de efectuar una evaluación ex post facto para determinar los efectos y la sustentabilidad del programa o proyecto.The partners should also consider the need for an ex-post evaluation to determine the impact and sustainability. | UN | ينبغي للشركاء أيضا أن ينظروا في الحاجة إلى إجراء تقييم لاحق لتحديد الأثر والاستدامة. |
Al propio tiempo, las autoridades libanesas deberían considerar todas las ramificaciones del caso, incluidas las transacciones bancarias. | UN | وفي الوقت ذاته، ينبغي أن تنظر السلطات اللبنانية في كل القضايا المتشعبة، بما فيها التحويلات المالية. |
Por consiguiente, los países deberían considerar tanto la calidad como la cantidad de IED. | UN | ولذلك، ينبغي أن تنظر البلدان في نوعية الاستثمار الأجنبي المباشر وكميته على حد سواء. |
En resumen, las compañías deberían considerar esos instrumentos como listas oficiales de derechos internacionalmente reconocidos. | UN | وباختصار، فإن الشركات ينبغي أن تنظر إلى هذه الصكوك على أنها قوائم ذات حجية بالحقوق المعترف بها دولياً. |
Por tanto, los Estados deberían considerar la posibilidad de imponer sanciones que se ajusten a esos requisitos en el caso del tráfico de bienes culturales y los delitos conexos. | UN | وعليه ينبغي أن تنظر الدول في فرض عقوبات على الاتّجار بالممتلكات الثقافية والجرائم ذات الصلة بما يتفق مع هذه المتطلبات. |
La Plataforma de Acción de Beijing afirma que los Estados deberían considerar la posibilidad de eliminar las medidas punitivas relativas a la salud sexual y reproductiva. | UN | وجاء في منهاج عمل بيجين أنه ينبغي أن تنظر الدول في مسألة إلغاء العقوبات المتصلة بالصحة الجنسية والإنجابية. |
Los donantes deberían considerar la posibilidad de prestar apoyo a la actualización de mapas en los países expuestos a desastres naturales. | UN | وينبغي أن تنظر الجهات المانحة في توفير الدعم من أجل تحديث الخرائط في البلدان المعرضة للكوارث. |
La División de Administración y Logística de Actividades sobre el Terreno y la División de Adquisiciones deberían considerar las cuestiones que figuran a continuación: | UN | وينبغي أن تنظر شُعبة الإدارة الميدانية والنقل والإمداد وشُعبة المشتريات في القضايا التالية: |
Los que prestan asistencia deberían considerar la posibilidad de aumentar su contribución. | UN | وينبغي أن تنظر البلدان التي تقدم المساعدات بالفعل في زيادة مساهمتها. |
Esos Estados deberían considerar sus propias deficiencias antes de ofrecer consejos a otros Estados Miembros. | UN | فينبغي عليهم أن ينظروا في أوجه قصورهم قبل تقديم المشورة إلى الدول الأعضاء الأخرى. |
No deberían considerar jamás que esto equivale a lo ocurrido en la guerra de Corea. | UN | ولا ينبغي أبدا أن ينظروا إلى هذا الموقف على أنه شبيه بما حدث في الحرب الكورية. |
17. Los Estados, las organizaciones internacionales y las instituciones profesionales y académicas deberían considerar la posibilidad de facilitar materiales a la biblioteca audiovisual de derecho internacional de las Naciones Unidas propuesta por el Comité Consultivo del Programa de asistencia de las Naciones Unidas para la enseñanza, el estudio, la difusión y una comprensión más amplia del derecho internacional. | UN | ١٧ - وينبغي أن تدرس الدول والمنظمات الدولية والمؤسسات المهنية واﻷكاديمية إمكانية توفير المواد لمكتبة اﻷمم المتحدة السمعية - البصرية في القانون الدولي التي اقترحت إنشاءها اللجنة الاستشارية المعنية ببرنامج اﻷمم المتحدة للمساعدة في تدريس القانون الدولي ودراسته ونشره وزيادة تفهمه. |
Si la Asamblea General los acepta, esos arreglos se deberían considerar sui géneris. | UN | وإذا قبلت الجمعية العامة بهذه الترتيبات، ينبغي أن ينظر إليها باعتبارها ذات طابع خاص. |
Los países deberían considerar los resultados de esta información en el contexto de sus propias condiciones nacionales. | UN | ينبغي للبلدان أن تبحث نتائج هذه المعلومات في سياق ظروفها القطرية الخاصة. |
Al examinar los mandatos en el ámbito del desarrollo en el sistema de las Naciones Unidas, los Estados Miembros deberían considerar seriamente el hecho de que pueden producirse duplicaciones y superposiciones a causa del carácter de la financiación y la función cada vez mayor de las donaciones para fines especiales y la financiación con recursos complementarios. | UN | ولدى فحص الولايات في مجال التنمية عبر منظومة الأمم المتحدة، ينبغي للدول الأعضاء أن تولي الاعتبار الجاد لحقيقة أن الازدواجية والتداخل يمكن أن ينجما عن طبيعة التمويل وتزايد الدور الذي تقوم به المنح المقدمة لأغراض خاصة والتمويل غير الأساسي. |
En este contexto, los directivos deberían considerar, entre otras cosas, la posibilidad de ofrecer servicios de transporte multimodal. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي أن تدرس إدارات السكك الحديدية في جملة أمور أخرى، تقديم خدمات للنقل المتعدد الوسائط. |
En ese sentido, las instituciones de Bretton Woods deberían considerar la posibilidad de aumentar las donaciones destinadas al desarrollo comunitario y de los recursos humanos en sus futuros programas. | UN | وينبغي على مؤسسات بريتن وودز أيضا أن تنظر في زيادة منحها للتنمية المجتمعية وتنمية الموارد البشرية في البرامج المقبلة. |
6. El Consejo de Seguridad y la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa deberían considerar medidas más estrictas para vigilar el cumplimiento del embargo del suministro de armas a Bosnia y Herzegovina. | UN | ٦ - إن على مجلس اﻷمن ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أن ينظرا في اتخاذ تدابير أشد صرامة لرصد التقيد بالحظر المفروض على توريد اﻷسلحة الى البوسنة والهرسك . |
Como mínimo, los órganos que han adoptado normas específicas deberían considerar la posibilidad de actualizarlas, mientras que los que todavía no hayan dictado directrices de interpretación con respecto a los no ciudadanos deberían hacerlo. | UN | وينبغي، كحد أدنى، أن تقوم الهيئات التعاهدية التي اعتمدت معايير خاصة بهذا الموضوع أن تفكر في تطوير هذه المعايير، وأن تقوم الهيئات التي لم تعد بعد إرشادات تفسيرية فيما يتصل بغير المواطنين أن تفعل ذلك. |
Los miembros se deberían considerar depositarios independientes del interés público en la radiodifusión y no representantes de intereses especiales. | UN | وينبغي ﻷعضاء المجلس أن يعتبروا أنفسهم أمناء مستقلين على المصلحة العامة في مجال البث وليس ممثلين ﻷي مصالح خاصة. |
deberían considerar también la posibilidad de organizar cursos de derecho internacional público orientados a la formación de profesionales en esa esfera y de establecer programas especializados en distintos ámbitos del derecho internacional. | UN | كما ينبغي لها أن تدرس إمكانية تنظيم دورات دراسية عامة في القانون الدولي موجهة نحو التدريب الوظيفي وإنشاء برامج تحليلية في مختلف مجالات القانون الدولي. |
Las disposiciones de la convención se deberían considerar unos requisitos mínimos que los Estados partes podrían sobrepasar en la legislación nacional. | UN | وينبغي أن تعتبر أحكام الاتفاقية بمثابة شروط دنيا، يمكن أن تبني عليها الدول الأطراف في قوانينها الوطنية. |
Dentro de sus ámbitos de competencia, deberían considerar la posibilidad de adoptar una política específica sobre cuestiones de las minorías. | UN | ووفقاً للمسؤوليات المنوطة بها، ينبغي لها أن تنظر في اعتماد سياسة محددة بشأن قضايا الأقليات. |