Por consiguiente, es necesario encontrar una solución a ese problema específico en el marco de un arreglo global del conflicto en todas sus dimensiones. | UN | وبالتالي، فإن التحدي الذي يجب قبوله هو إيجاد حل لهذه المشكلة الخاصة داخل إطار تســوية شاملة للنزاع في جميع أبعاده. |
Ello podría constituir un adelanto hacia la solución del conflicto en la región. | UN | مما يشكل خطوة الى اﻷمام في الطريق نحو إيجاد حل للنزاع في المنطقة. |
El Consejo de Seguridad y la Asamblea General han tratado diversos aspectos del conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | تطرق كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة الى جوانب شتى من النزاع في البوسنة والهرسك. |
El Consejo de Seguridad y la Asamblea General han tratado diversos aspectos del conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | تطرق كل من مجلس اﻷمن والجمعية العامة الى جوانب شتى من النزاع في البوسنة والهرسك. |
Al mismo tiempo, la presencia de un ejército extranjero en Moldova es el principal obstáculo para la solución pacífica del conflicto en los distritos orientales. | UN | وفي نفس الوقت يشكل وجود جيش أجنبي في مولدوفا العقبة الرئيسية التي تعترض التوصل الى تسوية سلمية للصراع في المناطق الشرقية. |
Consideró que el acuerdo entre los dos líderes visionarios señalaba el avance más vital en el logro de un arreglo justo, duradero y general del conflicto en el Oriente Medio. | UN | لقد اعتبر الاتفاق بيــن هذين الزعيمين الملهمين أهم انطلاقة نحو تحقيق تسويـة عادلة ودائمة وشاملة للصراع في الشرق اﻷوسط. |
viii) Condenaron la intensificación del conflicto en el Estado hermano de Liberia y las tragedias humanitarias registradas como consecuencia de dicho conflicto; | UN | `8 ' وأعربوا عن أسفهم لتصعيد الصراع في الدولة الشقيقة ليبريا ولما نتج عن هذا الصراع من مآس إنسانية؛ |
Declaración Como ya sabrá, continúa el diálogo en torno a un arreglo político general del conflicto en Abjasia, República de Georgia. | UN | كما تدركون فإن الحوار مستمر من أجل التوصل الى تسوية سياسية شاملة للنزاع في أبخازيا، جمهورية جورجيا. |
Expresando su preocupación por la forma en que se viene aplazando una solución definitiva del conflicto en Abjasia (República de Georgia), | UN | إذ يعرب عن القلق إزاء التأخر الطويل في التوصل الى تسوية نهائية للنزاع في أبخازيا بجمهورية جورجيا، |
La Unión Europea considera que este anuncio representa una etapa importante en la búsqueda de soluciones negociadas del conflicto en Burundi. | UN | ويرى الاتحاد في هذا اﻹعلان خطوة مهمة في إطار التماس حلول متفاوض عليها للنزاع في بوروندي. |
2. Expresa su profunda preocupación por el hecho de que sigan estancados los intentos por lograr una solución cabal del conflicto en Abjasia (Georgia); | UN | " ٢ - يعرب عن بالغ قلقه إزاء استمرار توقف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية شاملة للنزاع في أبخازيا بجورجيا؛ |
La reunión, presidida por Zambia, marcó otro hito en el camino hacia la resolución del conflicto en la República Democrática del Congo. | UN | وقد شكﱠل الاجتماع الذي ترأسته زامبيا خطوة أخرى في سبيل البحث عن حل ﻹنهاء النزاع في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Celebrando la rehabilitación y reintegración de los ex niños soldados tras el final del conflicto en la Provincia Oriental de Sri Lanka, | UN | وإذ يرحب بعملية التأهيل والإدماج الناجحة للأطفال من الجنود السابقين بعد انتهاء النزاع في الإقليم الشرقي في سري لانكا، |
Celebrando la rehabilitación y reintegración de los niños ex soldados tras el final del conflicto en la Provincia Oriental de Sri Lanka, | UN | وإذ يرحب بعملية التأهيل والإدماج الناجحة للأطفال من الجنود السابقين بعد انتهاء النزاع في الإقليم الشرقي في سري لانكا، |
Creemos que se podría haber evitado la dimensión actual del conflicto en Bosnia y Herzegovina si la comunidad internacional, y especialmente Europa, hubiesen reaccionado cuando todavía había tiempo para ello. | UN | ونحن نؤمن بأنه كان يمكن تجنب النطاق الراهن للصراع في البوسنة والهرسك لو أن المجتمع الدولي، وبخاصة أوروبا، قد أبديا رد الفعل اللازم قبل فوات اﻷوان. |
El diálogo que tendrá lugar en Washington y en Nueva York durante mi visita a los Estados Unidos por invitación del Presidente Bill Clinton será una aportación constructiva a un arreglo político general del conflicto en Abjasia. | UN | إن الحوار الذي سيجري في واشنطن ونيويورك خلال زيارتي إلى الولايات المتحدة بناء على دعوة من الرئيس بيل كلنتون لا بد وأن يسهم بصورة بناءة في التسوية السياسية الشاملة للصراع في أبخازيا. |
El Consejo pone de relieve que no puede haber una solución militar del conflicto en la República de Bosnia y Herzegovina. | UN | ويؤكد المجلس أنه لا يمكن إيجاد أي حل عسكري للصراع في جمهورية البوسنة والهرسك. |
El terrorismo es una característica constante del conflicto en el TPO y el vecino Israel. | UN | والإرهاب سمة ثابتة من سمات الصراع في الأرض الفلسطينية المحتلة وفي إسرائيل المجاورة. |
Con el fin de la guerra fría se reavivó la esperanza, especialmente después del conflicto en el Golfo. | UN | وبعــد انتهـــاء الحــرب الباردة انتعشت اﻵمال من جديد، لا سيما بعد الصراع في الخليج. |
Opinamos que el retiro de las tropas extranjeras es la clave de la solución del conflicto en la zona de Transdniestr. | UN | ونحن نرى أن انسحاب القوات اﻷجنبية هو مفتاح حل الصراع في منطقة عبر الدنيستر. |
Acogiendo con beneplácito los esfuerzos que se vienen realizando a nivel internacional para lograr un arreglo político general del conflicto en la ex Yugoslavia, | UN | وإذ ترحب بالجهود الدولية الحالية التي ترمي إلى تحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع الدائر في يوغوسلافيا السابقة، |
El Comité manifiesta su preocupación por el impacto del conflicto en la aplicación de la Convención. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء تأثير هذا النزاع على تنفيذ الاتفاقية. |
Se halla en la base del conflicto en la subregión y menoscaba la seguridad de todos los Estados interesados. | UN | وتشكل لب النزاع الدائر في هذه المنطقة دون اﻹقليمية وتنطوي على تهديد ﻷمن جميع الدول المعنية. |
Además, apoyarán los esfuerzos de reconciliación y solución del conflicto en el país, prestando atención particular al conflicto interétnico en la zona occidental. | UN | وسيضطلعون أيضا بدعم جهود المصالحة وتسوية النزاعات في البلد مع إيلاء اهتمام خاص للنزاعات العرقية في المناطق الغربية. |
Mencionó que una de las mayores repercusiones del conflicto en los niños era la existencia de unos 900.000 niños entre la población desplazada. | UN | وذكر أن من أبرز آثار الصراع على الأطفال وجود حوالي 000 900 طفل بين السكان المشردين. |
2. Los Copresidentes han seguido buscando un arreglo negociado del conflicto en Bosnia y Herzegovina. | UN | ٢ - واصل الرئيسان المشاركان سعيهما من أجل التوصل إلى تسوية عن طريق المفاوضات للصراع الدائر في البوسنة والهرسك. |
El influyente informe del Secretario General sobre las causas del conflicto en África no ha caído en oídos sordos. | UN | إن تقرير الأمين العام الأساس حول أسباب الصراعات في أفريقيا لم يقابل بآذان صماء. |
Esperamos sinceramente que las conversaciones y negociaciones lleven a un proceso de paz amplio que permita lograr la resolución final del conflicto en el Oriente Medio. | UN | ونأمل مخلصين أن تفضي المحادثات والمفاوضات إلى عملية سلام شامل من أجل التسوية النهائية لنزاع الشرق الأوسط. |
Hace un llamamiento a las Naciones Unidas y a su Consejo de Seguridad para que continúen sus infatigables gestiones por lograr un arreglo político amplio del conflicto en Abjasia (Georgia). | UN | وتناشد اﻷمم المتحدة ومجلس اﻷمن بذل جهودهما المتواصلة لتحقيق تسوية سياسية شاملة للنزاع القائم في أبخازيا، جورجيا. |
Como señalé al comienzo de mi declaración, aun si quisiera permanecer al margen del conflicto en Burundi la República Unida de Tanzanía no podría permitirse el lujo de hacerlo. | UN | وكما أشرت في بداية بياني، حتى لو أرادت تنزانيا أن تبقى خارج الصراع الدائر في بوروندي، فليس بوسعها أن تفعل ذلك. |
Según los cálculos de las Naciones Unidas y sus colaboradores en las actividades de socorro, hay un total de 5,2 millones de personas víctimas del conflicto en el sur del Sudán, en las zonas de transición en los centros para personas desplazadas de las zonas urbanas en el norte del Sudán, que necesitan asistencia de emergencia. | UN | وحددت تقييمات اﻷمم المتحدة وشركائها في الاغاثة أن قرابة ٥,٢ ملايين من اﻷشخاص المتأثرين بالنزاع في الجنوب وفي المناطق الانتقالية والمراكز الحضرية للمشردين في شمال السودان بحاجة للمساعدة الطارئة. |