Las leyes sobre ciudadanía y el idioma que se han examinado también son compatibles con los principios generales del derecho internacional de derechos humanos. | UN | وتتفق أيضا قوانين الجنسية واللغة التي تم فحصها مع المبادئ العامة للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان. |
La Convención contribuirá al desarrollo progresivo y a la codificación del derecho internacional, de conformidad con lo previsto por la CDI. | UN | فالاتفاقية تسهم في التطوير التدريجي للقانون الدولي وتدوينه على النحو الذي توخته لجنة القانون الدولي. |
Consideraron que su inclusión en el protocolo facultativo constituiría una codificación progresiva del derecho internacional de los derechos humanos y serviría para hacer más transparente el procedimiento. | UN | ورأت أن إدراجه في البروتوكول الاختياري سيشكل تدوينا تدريجيا للقانون الدولي لحقوق اﻹنسان، وسيضيف الى شفافية الاجراء. |
Por este motivo cabe señalar que, con respecto a los delitos internacionales, que constituyen una categoría del derecho internacional de común acuerdo entre todos los miembros de la comunidad internacional, toda competencia habrá de basarse en un tratado. | UN | ولهذا السبب ينبغي ملاحظة أنه فيما يتعلق بالجرائم الدولية التي تحتل فئة خاصة بها في القانون الدولي على أساس اتفاق مشترك بين جميع أعضاء المجتمع الدولي، فإن أي اختصاص سيكون على أساس معاهدة. |
La decisión de privar de la nacionalidad debe responder a un propósito legítimo acorde con el derecho internacional y, en particular, con los objetivos del derecho internacional de los derechos humanos. | UN | وينبغي أن تحقق التدابير الآيلة إلى التجريد من الجنسية غاية مشروعة تتفق مع القانون الدولي، وخصوصاً الغايات المنشودة من القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Las medidas adoptadas por Israel representan una flagrante violación del derecho internacional, de la Carta de las Naciones Unidas y del Cuarto Convenio de Ginebra. | UN | وإن التدابير التي تتخذها إسرائيل هي انتهاك خطير للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة واتفاقية جنيف الرابعة. |
No obstante, constituye un ejemplo de la capacidad de los principios generales del derecho internacional de generar consecuencias en la esfera del cumplimiento de las obligaciones jurídicas. | UN | غير أنه مثال على قدرة المبادئ العامة للقانون الدولي على ترتيب نتائج في مجال الوفاء بالالتزامات القانونية. |
Recordando las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los refugiados, la normativa internacional en materia de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Recordando las disposiciones pertinentes del derecho internacional de los refugiados, la normativa internacional en materia de derechos humanos y el derecho internacional humanitario, | UN | وإذ تشير إلى الأحكام ذات الصلة للقانون الدولي الخاص باللاجئين والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي، |
Cuestiones preliminares relacionadas con la idoneidad de los principales principios del derecho internacional de aguas en materia de aguas subterráneas internacionales. | UN | مسائل أولية تتعلق بمدى ملاءمة المبادئ الرئيسية للقانون الدولي للمياه الجوفية الدولية. |
Para llegar a sus conclusiones, la Corte ha aplicado las normas pertinentes del derecho internacional de la ocupación en lo pertinente a los territorios palestinos. | UN | ولبلوغ نتائجها، طبقت المحكمة القواعد ذات الصلة للقانون الدولي للاحتلال فيما يتعلق بالأراضي الفلسطينية. |
El tema representa un nuevo avance que se necesita con urgencia en la esfera del derecho internacional de los recursos hídricos. | UN | ويمثل هذا الموضوع تطويرا إضافيا للقانون الدولي المتعلق بالموارد المائية دعت إليه الحاجة الملحة. |
Apoya decididamente todos los esfuerzos encaminados a la aplicación plena y eficaz del derecho internacional de los derechos humanos y a su ulterior desarrollo. | UN | وتدعم هنغاريا بشدة جميع الجهود الرامية إلى التنفيذ الكامل والفعال للقانون الدولي لحقوق الإنسان وللمزيد من تطويره. |
En paralelo, el desarrollo progresivo del derecho internacional de derechos humanos había favorecido el surgimiento de los derechos de solidaridad. | UN | وفي موازاة ذلك، أدى التطور التدريجي للقانون الدولي لحقوق الإنسان إلى نشوء حقوق التضامن. |
Ya es tiempo que se rectifiquen estas medidas violatorias del derecho internacional, de los derechos humanos, del derecho humanitario y de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وقد آن الأوان لتصحيح الوضع، حيث أن هذه التدابير تشكل انتهاكا للقانون الدولي والقانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة. |
En el estado actual del derecho internacional de los derechos humanos, el Relator Especial no encuentra nuevos datos que añadir a esas aclaraciones. | UN | وفي ضوء الحالة الراهنة للقانون الدولي لحقوق الإنسان، لا يرى المقرر الخاص أي عناصر جديدة جديرة بالإضافة إلى تلك التوضيحات. |
304. El Relator Especial señaló que el principio de humanidad era un principio del derecho internacional de larga data. | UN | 304- ولاحظ المقرر الخاص أن مبدأ الإنسانية هو مبدأ راسخ منذ أمد بعيد في القانون الدولي. |
Esta posición hunde sus raíces en los principios fundamentales del derecho internacional de soberanía del Estado y no injerencia. | UN | ويجد هذا الموقف جذوره في المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وعدم التدخل في القانون الدولي. |
En el presente caso, no se han respetado las disposiciones del derecho internacional de los derechos humanos | UN | وفي هذه القضية، لم تراعَ تلك الأحكام الواردة في القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Al evaluar las supuestas violaciones mencionadas, es preciso examinar los términos del derecho internacional de los derechos humanos, en la medida que forma parte del derecho internacional consuetudinario. | UN | وعند تقييم الانتهاكات المدّعى بحدوثها فيما سبق، ينبغي تدارس أحكام القانون الدولي لحقوق الإنسان، بقدر ما أنها تشكّل جزءاً من القانون الدولي العرفي ينبغي تدارسها. |
En virtud del derecho internacional de los tratados, un Estado no puede invocar el derecho interno para justificar el incumplimiento de las obligaciones que le impone un tratado. | UN | وبموجب القانون الدولي الخاص بالمعاهدات، لا يجوز ﻷي دولة الاحتجاج بالقانون الداخلي كمبرر لعدم أداء التزاماتها التعاهدية. |
Se deberían examinar más detenidamente los aspectos del derecho internacional de la diplomacia preventiva y de la reconstrucción posterior a los conflictos. | UN | وينبغي إعطاء قدر أكبر من التفكير لجوانب القانون الدولي المتعلقة بالدبلوماسية الوقائية والتعمير فيما بعد الصراعات. |
Por consiguiente, algunas disposiciones del derecho internacional de los tratados no convienen a la aplicación a los tratados de los derechos humanos. | UN | وبالتالي فإن بعض أحكام القانون الدولي للمعاهدات لا تلائم تماما التطبيق على معاهدات حقوق الانسان. |
Dentro del derecho internacional de los derechos humanos, el Pacto Internacional de Derechos Económicos, Sociales y Culturales contiene el artículo más exhaustivo sobre el derecho a la salud. | UN | وفي القانون الدولي المتعلق بحقوق الإنسان، ينص العهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على أشمل مادة تتعلق بالحق في الصحة. |