La opinión del Gobierno del Reino Unido es que estas cuestiones se pueden resolver adecuadamente examinando la naturaleza de la obligación más que la del hecho. | UN | كما ترى حكومة المملكة المتحدة ضرورة اﻹجابة على هذه اﻷسئلة على نحو صحيح من خلال تدارس طبيعة الالتزام بدلا عن الفعل ذاته. |
La culpa concurrente de la víctima del hecho ilícito es materia para la evaluación del alcance de la reparación. | UN | إذ ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار لدى تحديد نطاق التعويض الذنب الموازي لضحية الفعل غير المشروع. |
Más allá del alcance de la circunstancia, la ilicitud del hecho no resulta afectada. | UN | فلا يكون هناك تأثير على عدم مشروعية الفعل خارج نطاق امتداد الظرف. |
Artículo 5. Calificación del hecho de una organización internacional como internacionalmente ilícito 88 | UN | المادة 5 وصف فعل المنظمة الدولية بأنه غير مشروع دولياً 102 |
Establece, asimismo, la condición inicial que se debe cumplir antes de que el Estado pueda adoptar contramedidas legítimas contra el Estado autor del hecho internacionalmente ilícito. | UN | وهي تنص كذلك على الشرط اﻷساسي الواجب تلبيته قبل أن يجوز لدولة ما أن تتخذ تدابير مشروعة مضادة بحق دولة مرتكبة للفعل. |
En su opinión, el daño no es uno de los elementos constitutivos del hecho ilícito, por lo que coincide plenamente con la disposición del artículo 3 del proyecto. | UN | وهو يرى أن الضرر ليس عنصرا مكونا لفعل غير مشروع، ولذلك فإنه يؤيد أحكام مشروع المادة ٣. |
Si la obligación internacional que se ha violado subsiste y la violación continúa, el autor del hecho ilícito tiene que ponerle fin. | UN | فإذا ظل الالتزام الدولي الذي خرق قائما واستمر الخرق، فإن مرتكب الفعل غير المشروع مطالب بالكف عن ذلك الفعل. |
Ello se veía reforzado por la inclusión de los delitos secundarios de tentativa, incitación, conspiración y accesoriedad respecto del hecho. | UN | ويعزز ذلك إدراجُ الجرائم التبعية مثل محاولة ارتكاب الجرم، والتحريض عليه، والتآمر و التستر عليه بعد الفعل. |
La CDI debe considerar más detalladamente las formas de proteger los derechos de los Estados que no han apoyado la comisión del hecho ilícito. | UN | وذكر أنه ينبغي للجنة أن تنظر بمزيد من التفصيل في سبل حماية حقوق الدول التي لم تؤيد الفعل غير المشروع. |
La imposición de obligaciones demasiado gravosas al Estado lesionado no hace más que fortalecer la posición del Estado autor del hecho ilícito. | UN | إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
El 18 de julio, el Procurador de los Derechos Humanos consideró que las autoridades públicas eran responsables del hecho. | UN | وفي ٨١ تموز/يوليه، اعتبر المدعي العام لحقوق اﻹنسان أن السلطات العامة هي المسؤولة عن هذا الفعل. |
La intervención de las instancias internacionales supone una definición previa del hecho ilícito que constituye un delito económico. | UN | ويفترض تدخل المحاكم الدولية سَبقَ تعريف الفعل غير المشروع المنشئ للجريمة الاقتصادية. |
La perpetración de la violación no se extenderá más allá de ese momento, aunque los efectos del hecho del Estado se prolonguen en el tiempo. | UN | ولا يمتد هذا الانتهاك إلى ما بعد هذا الوقت، حتى إذا استمرت آثار الفعل بعد ذلك. |
Artículo 15. Dirección y control ejercidos en la comisión del hecho internacionalmente ilícito 112 | UN | المادة 15 ممارسة التوجيه والسيطرة في ارتكاب فعل غير مشروع دولياً 133 |
Durante su desaparición, los diarios denunciaron e informaron del hecho, pero no se produjo reacción oficial alguna. | UN | وشجبت الصحيفة اختفاءه ونشرت خبرا عنه، ولكن لم يصدر أي رد فعل رسمي. |
Es razonable esperar que al elaborar su reacción, el Estado lesionado tenga en cuenta la manera como el Estado infractor reacciona ante las demandas del Estado lesionado relativas a la cesación del hecho y la reparación. | UN | ومن المعقول توقﱡع أن تضع الدولة المضرورة في الحسبان، عند التفكير في رد فعلها، الطريقة التي تستجيب بها الدولة المرتكبة للفعل غير المشروع لطلبات الدولة المضرورة المتعلقة بالكف عن الفعل والجبر. |
4. Introducción por el Relator Especial de la segunda parte: consecuencias jurídicas del hecho internacionalmente ilícito del Estado | UN | 4- عرض المقرر الخاص للباب الثاني: النتائج القانونية لفعل غير مشروع دولياً من جانب دولة |
Creo que la ira viene del hecho de que ya no era necesario. | Open Subtitles | أعتقد أن الغضب نابع من حقيقة أنه لم يعد لي احتياج. |
Este se deriva en primer lugar del hecho de que el tribunal será establecido en virtud de una resolución del Consejo de Seguridad. | UN | وهذا الطابع ينبـع فـي المقام اﻷول من كون المحكمة ستنشـأ بنـاء علـى قـرار لمجلـس اﻷمـن. |
Además hay un lapso grande entre el momento en que los vecinos escucharon los tiros y tú informaste del hecho. | Open Subtitles | أيضاً هناك فجوة كبيرة بين الوقت الذي قالوا الجيران أنهم سمعوا طلقات نارية ووقت بلاغك عن الحادث |
Tomó un gran cuidado al enterrar al policía, en preparar el cuerpo, a pesar del hecho de que temía ser atrapado. | Open Subtitles | أخذ حذرا شديدا في الدفن النائب، في تهيئة الجسم، على الرغم من الحقيقة بأنّ هو المخيف أن يمسك. |
Tomando nota del hecho de que el Sr. Loukanov ha reanudado sus funciones parlamentarias y puede ocupar su escaño en el Parlamento, | UN | وإذ يحيط علما بحقيقة أن السيد لوكانوف قد استأنف واجباته البرلمانية وأنه قادر على الاشتراك في أعمال البرلمان، |
Porque, como muchos adolescentes, soy muy consciente del hecho de que somos brujas. | Open Subtitles | لأنه مثل معظم المراهقين لدي وعي ذاتي عن حقيقة أننا سـاحـرات |
La solicitud deberá formularse en los 30 días siguientes al descubrimiento del hecho y dentro del plazo de un año desde la fecha del fallo. | UN | ويتعين رفع الدعوى في غضون ثلاثين يوما من اكتشاف تلك الواقعة وفي غضون سنة واحدة من تاريخ صدور الحكم. |
Es preciso seguir debatiendo acerca del hecho indiscutible de que los Estados tienen obligaciones de derechos humanos cuando llevan a cabo actividades de vigilancia fuera de su territorio. | UN | وخناك حاجة إلى مزيد من المناقشة حول حقيقة لا نزاع حولها مفادها أن الدول عليها التزامات خاصة بحقوق الإنسان عندما تجري المراقبة خارج أراضيها. |
No están responsabilizándose del hecho de que la han puesto en peligro. | Open Subtitles | إنهم لا يقومون بالمسؤولية لحقيقة أنهم وضعوها في طريق الخطر |
La prevención es el mejor sistema de protección, pues resulta difícil restablecer la situación que existía antes del hecho que causó el daño, independientemente de si el daño lo han sufrido personas, bienes o el medio ambiente. | UN | والمنع هو أفضل نظام للحماية بسبب صعوبة إعادة اﻷوضاع إلى الحالة التي كانت سائدة قبل وقوع الحدث الذي أدى إلى الضرر، بصرف النظر عما إذا كان الضرر قد أصاب أفرادا أو ممتلكات أو أصاب البيئة. |
Así pues, las deficiencias encontradas en relación con las operaciones de mantenimiento de la paz forman parte de un problema mayor que se deriva principalmente del hecho de que la Organización carece de una cultura de gestión diseñada para velar por la imparcialidad, la transparencia y la competencia abierta. | UN | وهكذا فإن أوجه القصور التي تم تحديدها فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم هي جزء من مشكل أوسع، الى حد كبير، عن كون المنظمة تفتقر الى ثقافة إدارية ترمي الى ضمان الحياد والشفافية والمنافسة المفتوحة. |