Una vez ratificados, esos acuerdos internacionales pasan a formar parte del ordenamiento jurídico de la República de Croacia. | UN | وتصبح هذه الاتفاقات الدولية بمجرد التصديق عليها، جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني لجمهورية كرواتيا. |
Habida cuenta de que el Pacto fue ratificado, forma parte del ordenamiento jurídico del país. | UN | وبما أنه تم التصديق على العهد، فإنه يشكل جزءاً من النظام القانوني الأرمني. |
Estos Convenios y Protocolos forman pues parte integrante del ordenamiento jurídico interno de Madagascar. | UN | هذه الاتفاقيات والبروتوكولات تشكل جزءً لا يتجزأ من النظام القانوني الداخلي لمدغشقر. |
53. Todo proceso de mejoramiento debe tomar en cuenta las características propias del ordenamiento institucional en el que se emprende. | UN | ٣٥- إن أية عملية تحسين يجب أن تضع في اعتبارها الخصائص المميزة للنظام المؤسسي الذي تنطلق منه. |
Examinó la reforma legislativa del ordenamiento jurídico del país. | UN | ونظرت في الاصلاحات القانونية للنظام القانوني برمته في البلد. |
A este respecto, el Comité destaca la importancia de conceder primacía al Pacto dentro del ordenamiento jurídico nacional. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية إعطاء العهد مركزا غالبا في النظام القانوني الوطني. |
Los tratados internacionales aplicables son parte directa del ordenamiento jurídico de la RAEM. | UN | وتشكِّل المعاهدات الدولية المنطبقة جزءاً لا يتجزأ من النظام القانوني للمقاطعة. |
Los tratados internacionales forman parte del ordenamiento jurídico interno e invalidan toda disposición contraria, salvo la constitución nacional. | UN | وتشكِّل المعاهدات الدولية جزءا من النظام القانوني الداخلي وتبطل أي حكم يخالفها، باستثناء الدستور الوطني. |
La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. | UN | فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية. |
La Constitución forma parte del ordenamiento jurídico del Estado y como tal no puede ser invocada para eximirse del cumplimiento de una obligación internacional libremente contraída por éste. | UN | فالدستور جزء من النظام القانوني للدولة ولا يجوز بالتالي الاحتجاج به لعدم الامتثال لالتزام دولي اتخذته الدولة بحرية. |
De conformidad con el artículo 3 de la Constitución, los principios y normas de derecho internacional generalmente reconocidos constituyen una parte inseparable del ordenamiento jurídico estonio. | UN | وفقا للمادة 3 من الدستور، تمثل مبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عامة جزءا لا يتجزأ من النظام القانوني الإستوني. |
Las reglas de la organización forman parte del ordenamiento jurídico internacional, ya que se derivan de un tratado internacional, esto es, el instrumento constitutivo de la organización. | UN | وقواعد المنظمة تُشكل جزءا من النظام القانوني الدولي، فهي منبثقة عن معاهدة دولية، وهي السك المنشئ للمنظمة. |
Tanto en los ordenamientos jurídicos monistas como dualistas se considera que el derecho internacional forma parte del ordenamiento jurídico interno. | UN | وقد اعتبر القانون الدولي في كلا النظامين القانونيين الأحادي والمزدوج جزءا من النظام القانوني المحلي. |
El Comité opina, sin embargo, que las garantías del Pacto pueden recibir una mayor protección en los Estados en los que automáticamente o por medio de una incorporación concreta pasa a formar parte del ordenamiento jurídico interno. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن الضمانات التي يشملها العهد قد تحصل على حماية معززة في تلك الدول التي يشكل فيها العهد تلقائياً، أو من خلال إدماجه المحدد، جزءاً من النظام القانوني المحلي. |
Al contrario la propia Constitución dejaba muy claro que se había eliminado la pena capital del ordenamiento jurídico, es decir, se la había abolido. | UN | بل على العكس، كان الدستور نفسه واضحاً تمام الوضوح في اعتبار أن عقوبة الإعدام قد أزيلت من النظام القانوني، أي ألغيت منه. |
Ese principio exige la apertura del ordenamiento jurídico interno al sistema internacional de protección de los derechos humanos. | UN | ويحث هذا المبدأ على فتح النظام القانوني الداخلي للنظام الدولي لحماية حقوق الإنسان. |
Ese órgano u órganos o esas personas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, para que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. | UN | وتمنح تلك الهيئة أو الهيئات أو هؤلاء الأشخاص ما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي تأثير لا مسوغ لـه. |
Éstas gozarán de la independencia necesaria, conforme a los principios fundamentales del ordenamiento jurídico del Estado Parte, a fin de que puedan desempeñar sus funciones con eficacia y sin presiones indebidas. | UN | ويتعين أن يتمتع هؤلاء بما يلزم من الاستقلالية، وفقا للمبادئ الأساسية للنظام القانوني للدولة الطرف، لكي يستطيعوا أداء وظائفهم بفعالية ودون أي ضغط لا داعي لـه. |
A este respecto, el Comité destaca la importancia de conceder primacía al Pacto dentro del ordenamiento jurídico nacional. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية إعطاء العهد مركزا غالبا في النظام القانوني الوطني. |
A este respecto, el Comité destaca la importancia de conceder primacía al Pacto dentro del ordenamiento jurídico nacional. | UN | وفي هذا الصدد، تؤكد اللجنة أهمية إعطاء العهد مركزا غالبا في النظام القانوني الوطني. |
Esa agresión es la violación más flagrante de la Carta de las Naciones Unidas desde el inicio de la Organización mundial y un revés para los cimientos del ordenamiento jurídico internacional, además de un crimen contra la paz y la humanidad. | UN | وهذا العدوان هو أشد انتهاك صارخ لميثاق اﻷمم المتحدة منذ إنشاء المنظمة العالمية، كما أنه انتكاس لﻷسس التي يقوم عليها النظام القانوني الدولي، وجريمة ضد السلام واﻹنسانية. |
1.1 Sinopsis del ordenamiento jurídico del Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte | UN | 1-1- لمحة عامة عن النظام القانوني في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وإيرلندا الشمالية |
Por ejemplo, el Convenio Marco para la Protección de las Minorías Nacionales es parte integrante del ordenamiento jurídico de Rusia y de conformidad con el artículo 15 de la Constitución de la Federación de Rusia tiene vigencia directa. | UN | وعليه فإن الاتفاقية الإطارية لحماية الأقليات القومية تشكّل جزءاً من المنظومة القانونية لروسيا ووفقاً للمادة 15 من دستور الاتحاد الروسي، لها أثر مباشر. |
19) El Comité toma nota de la legislación aprobada recientemente por la que se amplían los derechos de visita y correspondencia de los reclusos en el pabellón de la muerte, pero expresa su profunda preocupación por varias disposiciones del ordenamiento interno relativas a los condenados a muerte, que podrían constituir tortura o malos tratos y, en particular: | UN | (19) بينما تحيط اللجنة علماً بالتشريعات الأخيرة التي توسع نطاق حقوق الزيارة والمراسلة للنزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام، فإنها تعرب عن بالغ قلقها إزاء عدد من الأحكام المدرجة في القانون المحلي فيما يخص الأفراد المحكوم عليهم بالإعدام، والتي يمكن أن تشكل تعذيباً أو إساءة معاملة، وتحديداً ما يلي: |
Fuente: Segunda encuesta realizada en hogares del Camerún, Ministerio de Asuntos Económicos, de la Programación y del ordenamiento Territorial (MINEPAT)/Instituto Nacional de Estadística. | UN | المصدر: الدراسة الاستقصائية الكاميرونية الثانية للأسر المعيشية، وزارة الخطة وتنمية الأراضي/المعهد الوطنيللإحصاءات. |