Bélgica siempre había respaldado un enfoque mundial general, pero insistía en la importancia del papel que incumbía a Europa. | UN | وأيدت بلجيكا دائما اتباع نهج عالمي شامل بل وأصرت على أهمية دور أوروبا في هذا الشأن. |
Tema: Fomento del desarrollo social y fortalecimiento del papel de la mujer indígena | UN | الموضوع: تشجيع التنمية الاجتماعية وتعزيز دور المرأة في مجتمعات السكان اﻷصليين |
Destacando el fortalecimiento del papel y el prestigio de las Naciones Unidas como centro de coordinación y armonización de las actividades de los Estados, | UN | وإذ تشدد على ما تتمتع به اﻷمم المتحدة من دور ومكانة متعاظمين بوصفها مركزا لتنسيق ومواءمة الجهود التي تبذلها الدول، |
Su elección a este alto cargo reafirma la importancia del papel que los pequeños Estados desempeñan en la familia de naciones. | UN | إن انتخابكم لهذا المنصب الرفيع يؤكد من جديد أهمية الدور الذي تضطلع به الدول الصغيرة في أسرة اﻷمم. |
Necesitamos también una realización más plena del papel que le hemos asignado al PNUFID como centro de coordinación de la acción internacional contra las drogas. | UN | كما وأننا بحاجة الى إدراك أعمق للدور الذي أنطناه ببرنامج اﻷمم المتحدة للمراقبة الدولية للمخدرات باعتباره بؤرة العمل الدولي لمكافحة المخدرات. |
Dos de esos programas están relacionados con el estudio del papel de las regiones polares en los cambios en la composición atmosférica. | UN | وهناك برنامجان متصلان بدور المنطقتين القطبيتين في تغيير تركيب الغلاف الجوي. |
Ve en ello un reconocimiento del papel positivo desempeñado por las Naciones Unidas al participar, a pedido de los Estados Miembros, en elecciones nacionales. | UN | وهو يرى في ذلك اعترافا بالدور اﻹيجابي الذي أدته اﻷمم المتحدة بالمشاركة في انتخابات وطنية بناء على طلب الدول اﻷعضاء. |
Un estudio del UNU/WIDER estuvo dedicado a una reevaluación del papel de estas empresas como motores de crecimiento e integración. | UN | وقد ركز المعهد في إحدى دراساته على إعادة تقييم دور الشركات عبر الوطنية كأدوات محركة للنمو والتكامل. |
Consideramos que la ampliación del papel del Consejo de Seguridad inevitablemente debe ir acompañada de un aporte y una cooperación mayores de los Miembros en general. | UN | ونحن نعتقد أن مثل هذا التوسع في دور مجلس اﻷمن ينبغي أن تصاحبه بالضرورة مدخلات أكبر وتعاون أكبر من جانب العضوية العامة. |
Destacando el fortalecimiento del papel y el prestigio de las Naciones Unidas como centro de coordinación y armonización de las actividades de los Estados, | UN | وإذ تشدد على ما تتمتع به اﻷمم المتحدة من دور ومكانة متعاظمين بوصفها مركزا لتنسيق ومواءمة الجهود التي تبذلها الدول، |
Un estudio del UNU/WIDER estuvo dedicado a una revaluación del papel de estas empresas como motores de crecimiento e integración. | UN | وقد ركز المعهد في إحدى دراساته على إعادة تقييم دور الشركات عبر الوطنية كأدوات محركة للنمو والتكامل. |
En todos los continentes se observa una redefinición y una reducción del papel del Estado. | UN | فإعادة تحديد دور الدولة والتقليل منه قد أصبح مشهودا اﻵن في جميع القارات. |
El Gobierno, consciente del papel que representan y de su capacidad potencial, procura mejorar aún más su situación. | UN | والحكومة تدرك تماما دور المرأة وإمكاناتها، ومن ثم، فإنها حريصة على المضي في تحسين أحوالها. |
Esto, desde luego, pone de relieve el rápido crecimiento del papel de la Internet. | UN | وهذا ما يقودنا بطبيعة الحال إلى الحديث عن دور اﻹنترنت المتوسع بسرعة. |
Confirmar la autoridad del Consejo no debe implicar, en modo alguno, una reducción del papel de la Asamblea General. | UN | وتأكيد سلطة مجلس اﻷمن لا يجب بأية حال أن ينطوي ضمنا على تناقص دور الجمعية العامة. |
Como ha dicho el Secretario General, las Naciones Unidas tienen hoy una segunda oportunidad de estar a la altura del papel previsto en la Carta. | UN | وكما قال اﻷمين العام فإن اﻷمم المتحدة أمامها اليوم فرصة ثانية لكي ترتفع إلى مستوى الدور الذي أنيط بها بموجب الميثاق. |
Su Gobierno era especialmente consciente del papel importante que las diversas organizaciones internacionales y el continente africano habían desempeñado a ese respecto. | UN | وقال إن حكومته تدرك بصفة خاصة أهمية الدور الذي قامت به مختلف المنظمات الدولية والقارة الافريقية في هذا الصدد. |
89. La delegación también indicó que algunas de las observaciones formuladas revelaban desconocimiento o una visión estereotipada del papel de la mujer en el Estado. | UN | وذكر الوفد أيضاً أن بعض التعليقات كشفت عن سوء فهم الدور الذي تضطلع به المرأة في الدولة وعن تنميط لهذا الدور. |
En esta situación, hay una nueva percepción del papel potencial de las Naciones Unidas. | UN | وفي هذه الحالة، يوجد فهم جديد للدور الممكن أن تقوم به اﻷمم المتحدة. |
B. Cambios conceptuales del papel de la mujer en el desarrollo | UN | باء ـ تغييرات مفاهيمية تتعلق بدور المرأة في التنمية |
Y somos conscientes del papel desempeñado por las Naciones Unidas y el derecho internacional en la salvaguardia de la soberanía de los pequeños Estados. | UN | ونحن على وعي تام بالدور الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة، هي والقانون الدولي، لحماية سيادة الدول الصغيرة. |
El apoyo que el PNUMA ha proporcionado a la preparación de la Convención es característico del papel que desempeña habitualmente. | UN | إن الدعم الذي قدمه برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة في إعداد الاتفاقية هو من السمات المميزة لدور البرنامج. |
Al abordar la cuestión de la juventud, queremos recalcar la importancia de los valores y de las normas sociales y del papel de la familia en el desarrollo de la juventud. | UN | وإذ نعالج مسألة الشباب، نود أن نؤكد على أهمية القيم والمعايير الاجتماعية، ودور اﻷسرة في تنمية الشباب. |
A continuación se indican los principales proveedores de fluoroquímicos a la industria del papel, con sus marcas registradas: | UN | وفيما يلي سرد للجهات الرئيسية المنتجة للمواد الكيميائية المفلورة في صناعة الورق مع أسمائها التجارية: |
El segundo período ordinario de sesiones de 2012 será el primer período de sesiones de la Junta Ejecutiva de ONU-Mujeres en que se hará un uso eficiente del papel (PaperSmart). | UN | وستكون الدورة العادية الثانية المرتقبة في عام 2012 أول دورة موفرة للورق للمجلس التنفيذي لهيئة الأمم المتحدة للمرأة. |
Lo felicitamos por su visión del voluntariado y del papel que puede desempeñar en la consecución de un mundo justo y equitativo. | UN | ونحييه على رؤيته للعمل التطوعي والدور الذي يمكن أن يقوم به في تهيئة عالم عادل ومنصف. |
:: darse cuenta del papel que uno representa y de las imágenes estereotipadas aprendidas y adquiridas a lo largo de toda la vida, | UN | :: أخذ هذه الأدوار والصور النمطية التي اكتسبها المرء طول حياته في الاعتبار، |
Las iniciativas para aumentar la conciencia en cuestiones de género y la adopción y aplicación eficaz de reformas va a continuar para garantizar a la mujer el desempeño del papel que le corresponde en la sociedad. | UN | وذكر أن الجهود التي تبذل لرفع مستوى الوعي بالمسائل الجنسانية ولاعتماد وتنفيذ الاصلاحات بشكل فعّال سوف تستمر بغية تمكين المرأة من أداء دورها الصحيح في المجتمع. |
Los del laboratorio ya han analizado el residuo del papel de periódico recortado. | Open Subtitles | لقد إنتهيت لتوي من تحليل الشيء الذي كان على القصاصة الورقية |
En el país se observa además un aumento del número de mujeres que viven en la pobreza, situación a la que contribuyen los rígidos estereotipos sociales del papel de cada sexo y las limitaciones impuestas a la mujer para su acceso al poder. | UN | وارتفع عدد النساء اللائي يعشن في الفقر الذي يعزى جزئيا الى القوالب الاجتماعية الصارمة فيما يتعلق بأدوار الجنسين، والقيود المفروضة على وصول المرأة الى السلطة. |
Las presiones familiares, que se hacen relativamente más laxas a medida que sube el nivel educacional de la mujer, y a medida que la sociedad toma conciencia del papel de las mujeres como ciudadanas. | UN | :: الضغوط العائلية التي تتراجع نسبيا كلما ارتفع المستوى التعليمي للمرأة وازداد الوعي الاجتماعي لدورها كمواطن. |