Incluye normas para la sanción del soborno y de la corrpción en la oferta y la demanda dentro del sector público y del privado. | UN | وهذا يشمل المعايير اللازمة للمعاقبة عن الرشوة والفساد على جانبي العرض والطلب داخل القطاعين العام والخاص. |
Las estrategias contra la corrupción no deben temer ocuparse del sector privado y del problema del soborno. | UN | وقال إن استراتيجيات مكافحة الفساد ينبغي ألا تتردد في استهداف القطاع الخاص ومسألة الرشوة. |
En otro caso, existía el matiz del soborno con agravantes, cuando un funcionario actuaba en contravención de una obligación. | UN | وفي حالة أخرى، وُجد فارق طفيف يتمثل في شكل مشدَّد من أشكال الرشوة حيث تصرَّف الموظف بما يخالف التزاما عليه. |
Estados Unidos, Francia y Noruega: proyecto de decisión sobre el examen del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | فرنسا والنرويج والولايات المتحدة الأمريكية: مشروع مقرّر بشأن النظر في مسألة رشو موظفي المنظّمات الدولية العمومية |
1/7. Examen del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | النظر في مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية |
Recordando también la labor realizada posteriormente por la Asamblea General y el Consejo Económico y Social en relación con la cuestión de los pagos ilícitos, cuyo examen contribuyó a que se despertara la atención y se cobrara conciencia a nivel internacional sobre las consecuencias perjudiciales del soborno en las transacciones comerciales internacionales, | UN | ' وإذ تشير أيضا إلى ما قامت به الجمعية العامة والمجلس الاقتصادي والاجتماعي من أعمال أخرى فيما يتعلق بمسألة المدفوعات غير المشروعة، التي ساعد النظر فيها على توجيه الاهتمام إلى العواقب السلبية للرشوة وزيادة الوعي الدولي بها في المعاملات التجارية الدولية، |
Los delitos penales figuran principalmente en el Decreto sobre tipificación de delitos de 2009, la legislación de prevención del soborno y el Código Penal. | UN | والأفعال الإجرامية مشمولة أساسا في مرسوم الجرائم لعام 2009 وقانون منع الرشوة وقانون العقوبات. |
El concepto de enriquecimiento ilícito figura en el artículo 10 de la legislación de prevención del soborno. | UN | ويتناول القسم 10 من قانون منع الرشوة مفهوم الإثراء غير المشروع. |
En el artículo 12 de la legislación de prevención del soborno se prevén también multas y penas de prisión de hasta diez años por delitos de corrupción. | UN | وينص القسم 12 من قانون منع الرشوة أيضا على غرامات وعقوبات بالحبس تصل إلى 10 سنوات عن جرائم الفساد. |
Las multas oscilan entre 3 millones de dong y 50 millones de dong o 1 a 5 veces el valor del soborno. | UN | وتتراوح الغرامات من 3 ملايين دونغ إلى 50 مليون دونغ أو من 1 إلى 5 أضعاف قيمة الرشوة. |
Es necesario ampliar la definición del soborno, que se limita a beneficios materiales y a personas que ostentan cargos y poderes en el aparato estatal. | UN | ومن الضروري توسيع نطاق تعريف الرشوة الذي يقتصر على المنافع المادية والأشخاص ذوي المراكز والصلاحيات في جهاز الدولة. |
Los examinadores sugirieron que la asistencia jurídica podría resultar útil para ampliar la definición del soborno en la legislación vietnamita. | UN | رأى المستعرضون أنَّ المساعدة القانونية قد تكون مفيدة لتوسيع نطاق تعريف الرشوة في القانون الفييتنامي. |
Examen del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | النظر في مسألة رشو موظفي المنظّمات الدولية العمومية |
La cuestión del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas: nota de la Secretaría | UN | مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية: مذكّرة من الأمانة |
Examen del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | النظر في مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية |
La cuestión del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية |
Examen de la cuestión del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | النظر في مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية |
Examen de la cuestión del soborno de funcionarios de organizaciones internacionales públicas | UN | النظر في مسألة رشو موظفي المنظمات الدولية العمومية |
Recordando la labor realizada por las Naciones Unidas para elaborar un proyecto de acuerdo sobre pagos ilícitos, que contribuyó a reavivar y aumentar la conciencia internacional respecto de las consecuencias desfavorables del soborno en relación con las transacciones comerciales internacionales, | UN | " وإذ تشير إلى ما قامت به اﻷمم المتحدة من أعمال في الاعداد لمشروع اتفاق المدفوعات غير المشروعة، الذي ساعد على توجيه الانتباه إلى العواقب السيئة للرشوة فيما يتعلق بالمعاملات التجارية الدولية وزاد الوعي بهذه العواقب، |
Se recomienda adoptar las iniciativas convenientes para crear un espacio de reflexión sobre la tipificación del soborno en el sector privado, con vistas a la adopción de medidas en el marco del artículo 21 de la Convención. | UN | ويوصَى بالتفكير في إمكانية تجريم الرشو في القطاع الخاص بغية اعتماد تدابير تتسق مع المادة 21 من الاتفاقية. |
Viet Nam no ha tratado adecuadamente la cuestión del soborno de funcionarios públicos extranjeros y de funcionarios de organizaciones internacionales públicas. | UN | ولم تعالج فييت نام على نحو كاف رشوة الموظفين العموميين الأجانب وموظفي المنظمات الدولية العمومية. |
Manifiesta que su gobierno no ha adoptado aún una decisión definitiva sobre los problemas de la tipificación de ciertas prácticas como delitos y de las exenciones tributarias del soborno. | UN | وأشارت إلى أن حكومة بلدها لم تتخذ بعد قرارا حاسما بشأن مسألتي تجريم بعض الممارسات، وخصم الرشاوى من الوعاء الضريبي. |
En unos cuantos casos, la legislación preveía exenciones concretas, por ejemplo, respecto del soborno por valor inferior a una determinada suma mínima. | UN | وفي حالات قليلة، تتضمن التشريعات إعفاءات محددة تتصل مثلا بالرشوة التي لا تجاوز حدوداً معينة. |
:: modifique los tipos del soborno activo y pasivo y de soborno activo transnacional de modo que abarquen los beneficios para terceros (art. 15 a) y b), art. 16, párr. 1), y considere la posibilidad de tipificar el soborno transnacional pasivo (art. 16, párr. 2). | UN | ● تعديل أحكامها المتعلقة بجرائم الرشوة والارتشاء والرشوة عبر الوطنية لتشمل الامتيازات المقدمة للأطراف الثالثة (الفقرتان (أ) و(ب) من المادة 15؛ الفقرة 1 من المادة 16)؛ والنظر في إمكانية تجريم الارتشاء عبر الوطني (الفقرة 2 من المادة 16). |
Si bien el soborno indirecto no se tipifica expresamente como delito, cabe señalar que en la interpretación y aplicación de las leyes internas pertinentes se prevé el enjuiciamiento del soborno cometido por conducto de intermediarios. | UN | وعلى الرغم من أنَّ الرشو غير المباشر ليس مجرَّماً صراحة، يلاحَظ أنَّ تفسير القوانين الداخلية ذات الصلة وتطبيقها يسمحان بمقاضاة المتورطين بالرشو المُرتكب عن طريق الوسطاء. |