- protección frente a la utilización de una invención sin el consentimiento del titular de la patente; | UN | حظر استعمال الاختراع بدون موافقة حائز البراءة؛ |
Si la obligación de la entidad certificadora no está expresada en el certificado, se considerará que la entidad certificadora ha garantizado la identidad del titular de la clave. | UN | واذا لم يكن التزام سلطة التصديق مبينا في الشهادة ، اعتبر أن سلطة التصديق قد ضمنت هوية حائز المفتاح . |
iii) haya sido creada y consignada en el mensaje de datos por el titular de la firma o utilizando un medio bajo el control exclusivo del titular de la firma. | UN | ' ٣ ' أنشأه حائز التوقيع وألحقه برسالة البيانات ، أو باستعمال وسيلة خاضعة لتحكم حائز التوقيع وحده . |
Los aseguradores reclamantes de esta primera serie no han pedido indemnización en nombre del titular de la póliza por tales cantidades no aseguradas. | UN | والمؤمنون المطالبون في هذه الدفعة الأولى لم يلتمسوا تعويضاً عن هذه المبالغ غير المؤمن عليها بالنيابة عن حامل وثيقة التأمين. |
La utilización de la figura de comiso está supeditada además a la declaratoria de responsabilidad penal del titular de los bienes. | UN | كما أن استخدام حكم المصادرة لدواع إجرامية مرهون أيضا بإثبات تحمل مالك تلك الأصول المسؤولية الجنائية. |
Aunque el segundo autor aporte un grado importante de creatividad, la reutilización o la adaptación de una obra anterior suele requerir un permiso del titular de los derechos de autor. | UN | حتى وإن ساهم المؤلف الثاني بإبداع جديد كبير، فإن إعادة استخدام أو تكييف عمل سابق يتطلب عموماً الحصول على ترخيص من صاحب حقوق التأليف والنشر. |
Dado que un acreedor garantizado de un titular de una cuenta no puede gozar de mayores derechos que dicho titular, esa regla puede afectar a los acreedores garantizados del titular de una cuenta. | UN | وبما أن الدائن المضمون لصاحب الحساب لا يمكنه أن يتمتع بحقوق تفوق حقوق صاحب الحساب نفسه فإن هذه القاعدة قد تمس الدائنين المضمونين لصاحب الحساب. |
a) sea exclusivo[a] del titular de la firma [para los fines para los] [en el contexto en el] que se utilice; | UN | )أ( فريدا بالنسبة لحائز التوقيع ]للغرض[ ]في السياق[ الذي يستخدم من أجله ؛ |
Artículo 9. [Responsabilidades] [obligaciones] del titular de la firma 99-108 27 | UN | المادة ٩ - ]مسؤوليات[ ]واجبات[ حائز التوقيع |
Ello se debe al temor de que la transferencia de la titularidad al acreedor garantizado dificulte la práctica del control de calidad exigible del titular de una marca. | UN | والسبب في ذلك هو الخشية من أن يؤدي حق للدائن المضمون في ملكية العلامة التجارية إلى تعطيل ما هو مطلوب من حائز العلامة التجارية من مراقبة للنوعية. |
No obstante, muchos participantes expresaron la opinión de que el alcance de una disposición de esa índole debía limitarse a casos en los que la entidad certificadora garantice la identidad del titular de la clave y la integridad de los mensajes de datos firmados por dicho titular. | UN | بيد أنه كان هناك شعور عام بأن نطاق هذا الحكم ينبغي أن يقتصر على الحالات التي تضمن فيها سلطة التصديق هوية حائز المفتاح وسلامة رسائل البيانات الموقعة من قبل حائز المفتاح . |
Se observó que así ocurriría en particular, si el certificado se refería, no a la identidad del titular de la clave, sino al procedimiento aplicado por la entidad certificadora para determinar la identidad de ese titular de la clave. | UN | وأبديت ملاحظة مفادها بأن اﻷمر سيكون كذلك ، وخصوصا اذا كانت الشهادة لا تشير الى هوية حائز المفتاح بل الى الاجراء الذي اتبعته سلطة التصديق لتحديد هوية حائز المفتاح . |
Sin ello, el derecho del titular de un privilegio marítimo nacional puede verse afectado por el límite causado por el apartado e) del párrafo 1. | UN | وبدون ذلك قد يتأثر حق حائز امتياز بحري وطني بالقيد الذي تسببه الفقرة ١)ﻫ(. |
La opinión predominante fue, sin embargo, que las obligaciones del titular de la clave se debían a cualquier parte que pudiese razonablemente confiar en una firma digital, independientemente de si esa parte estaba o no vinculada con el titular de la clave en una relación contractual. | UN | بيد أن الرأي السائد ذهب الى أن التزامات حائز المفتاح تقع تجاه أي طرف يمكن أن يرتكن بدرجة معقولة الى توقيع رقمي ، بصرف النظر عما اذا كان ذلك الطرف ، أو لم يكن ، مرتبطا بعلاقة تعاقدية مع حائز المفتاح . |
Dada su naturaleza general, se sugirió que las “obligaciones” enunciadas en el proyecto de artículo F podrían describirse más correctamente como “deberes” del titular de la clave. | UN | ورئي أن من اﻷدق وصف " الالتزامات " المبينة في مشروع المادة واو ، نظرا لطابعها العام ، بأنها " واجبات " حائز المفتاح . |
Hubo acuerdo general en que el texto del Régimen Uniforme debía poner en claro que las obligaciones del titular de la clave tenían que deberse a cualquier parte que confiase razonablemente en la utilización de una clave y experimentase una pérdida como resultado de la omisión del titular de la clave en el cumplimiento de sus obligaciones. | UN | واتفق عموما على أن يوضح نص القواعد الموحدة أن التزامات حائز المفتاح ينبغي أن تقع تجاه أي طرف يرتكن بدرجة معقولة الى استعمال المفتاح ثم يتعرض لخسارة نتيجة لعدم وفاء حائز المفتاح بالتزاماته . |
No obstante, el reclamante ha pedido a la Comisión una indemnización por los honorarios de abogados e inspectores que tuvo que abonar en relación con la reclamación del titular de la póliza. | UN | ومع ذلك, التمس المطالب تعويضاً من اللجنة عن الرسوم القانونية ورسوم المراقبة المتكبدة بسبب المطالبة التي قدمها حامل وثيقة التأمين. |
El banco del empleador invocó el pago en virtud de la fianza de cumplimiento y lo cargó en la cuenta del titular de la póliza. | UN | وطلب المصرف الذي يتعامل معه رب العمل دفع المبلغ المستحق بموجب ضمانة الأداء، وقيد هذا المبلغ على الجانب المدين في حساب حامل وثيقة التأمين. |
Ese es el número de la tarjeta de crédito, esa es la fecha de vencimiento, este es el código de seguridad y ese, el nombre del titular de la tarjeta. | TED | هذا رقم بطاقة الائتمان هذا تاريخ نهاية الصلاحية ,و هذا الرقم السري و هذا اسم مالك البطاقة |
Por ejemplo, una persona que compre una copia de un DVD que contenga música sujeta a derechos de autor no podrá producir ni vender miles de copias sin la autorización del titular de la propiedad intelectual. | UN | فعلى سبيل المثال، لا يمكن للشخص الذي يشتري نسخة من قرص فيديو رقمي يحتوي على موسيقى مشمولة بحقوق تأليف ونشر أن يقوم بعد ذلك بصنع وبيع آلاف من النسخ دون إذن من مالك الممتلكات الفكرية. |
En este caso será titular del derecho sobre la obra derivada la persona que la haya realizado; con respecto a la obra originaria en el dominio privado, será necesaria la previa autorización por escrito del titular de los derechos sobre ella; y | UN | وفي هذه الحالة يكون صاحب الحق على العمل المشتق هو الشخص الذي أنجزه؛ ولكن فيما يتعلق بالمؤلفات الأصلية في المجال الخاص يتعين الحصول على إذن كتابي مسبق من صاحب الحق عليها؛ |
El Grupo pudo también comprobar algunos datos de los formularios de solicitud, como el nombre del patrocinador, la dirección de la empresa, el nombre del titular de la licencia, el número de identificación de la empresa, el número de inscripción en la Cámara de Comercio y el número de la tarjeta de identidad kuwaití del solicitante. | UN | واستطاع الفريق أيضا التحقق من المعلومات المقدمة في استمارات المطالبة مثل اسم الكفيل، وعنوان العمل التجاري، واسم صاحب الترخيص، ورقم العمل التجاري، والرقم المسجل في غرفة التجارة وكذلك رقم بطاقة الهوية المدنية الكويتية لصاحب المطالبة. |
En virtud del artículo 305 ter del Código Penal la falta de vigilancia de las operaciones financieras, en particular la falta de verificación del titular de derechos económicos, se sanciona con penas de hasta un año de reclusión. | UN | وتعاقب المادة 305 ثالثا من القانون الجنائي بمدة أقصاها سنة سجنا على عدم التنبه في العمليات المالية، وبخاصة عدم التحقق من هوية صاحب الحق الاقتصادي. |