:: Investigación de todos los delitos denunciados en Dili y 12 distritos llevada a cabo por la UNMIT | UN | :: قيام البعثة بالتحقيق في جميع القضايا الجنائية المبلغ عنها في ديلي و 12 مقاطعة |
Esta cifra refleja un aumento constante en el número de casos denunciados en comparación con los últimos cinco meses de 2006. | UN | وتعكس هذه الأرقام زيادة مطردة في عدد القضايا المبلغ عنها بالمقارنة مع الأشهر الخمسة الأخيرة في عام 2006. |
Si el número de nuevos casos denunciados es mayor de diez, la lista de nombres figura en el anexo IV. | UN | وإذا كان عدد الحالات الجديدة المبلغ عنها أكثر من 10 حالات، تُدرج قائمة الأسماء في المرفق الرابع. |
En otros casos, sin embargo, los actos denunciados parece que han sido cometidos por bandidos. | UN | بيد أنه، في حالات أخرى، يبدو أن اﻷعمال المزعومة قد ارتكبها قطاع الطرق. |
Los casos denunciados a la Junta incluyen solo aquellos en los que el fraude o el presunto fraude afecta directamente a la UNOPS. | UN | ولا تشمل الحالات المبلَّغ عنها إلى المجلس إلا الحالات التي أحدث فيها الغش أو الغش المفترض تأثيرا مباشرا على المكتب. |
El cuadro de las estadísticas de casos denunciados desde 2002 hasta 2006 es el siguiente: | UN | وإحصاءات الحالات المبلغ عنها في الفترة من 2002 إلى 2006 مبوبة كما يلي: |
:: Reducir a la mitad los casos denunciados de violencia contra las mujeres; | UN | :: خفض الحوادث المبلغ عنها بالعنف ضد المرأةالى النصف على الأقل |
En algunas de esas causas, las víctimas de los delitos denunciados eran ciudadanos españoles. | UN | وفي عدد من تلك القضايا، كان ضحايا الجرائم المبلغ عنها مواطنين إسبان. |
De estos incidentes denunciados, la mayoría se atribuyó a grupos armados opuestos a la educación de las niñas, incluidos los talibanes. | UN | وقد نسبت أغلبية هذه الأحداث المبلغ عنها إلى جماعات مسلحة، بما في ذلك حركة طالبان المعارضة لتعليم البنات. |
Expresaron su preocupación por la falta de capacidad de la policía para resolver todos los casos de violencia doméstica denunciados. | UN | بيد أنها أعربت عن قلقها إزاء افتقار الشرطة للقدرات الكفيلة بمعالجة جميع حالات العنف المنزلي المبلغ عنها. |
En los casos denunciados se identifican unos 600 presuntos culpables por nombre. | UN | وتحدد الحالات المبلغ عنها أسماء ٦٠٠ من المرتكبين المزعومين. |
El Relator Especial está particularmente preocupado por la información que ha recibido de que en Colombia sólo un 3% de los delitos denunciados da lugar a una sentencia judicial. | UN | ومما يثير قلقا خاصا لدى المقرر الخاص المعلومات التي تلقاها والتي تفيد بأن ٣ في المائة فقط من الجرائم المبلغ عنها يصدر فيها حكم قضائي. |
Es además bastante común que la víctima acuda a los medios de comunicación, quienes regularmente publican información sobre incidentes de tortura, especialmente en aquellas situaciones en que los hechos denunciados afectaron a un grupo de personas. | UN | ومن الشائع أيضاً أن يلجأ الضحية إلى وسائل اﻹعلام، التي تنشر معلومات بصفة منتظمة عن حالات التعذيب، ولا سيما في الحالات التي تتعلق فيها اﻷفعال المبلغ عنها بمجموعة من اﻷشخاص. |
La policía inicia un expediente de investigación penal en el 50%, aproximadamente, de los casos denunciados sobre violencia en el hogar que tienen por víctimas a las mujeres. | UN | تقوم الشرطة بفتح ملف تحقيق جنائي في حوالي ٥٠ في المائة من حالات العنف العائلي المبلغ عنها والتي تكون فيها المرأة هي المجني عليها. |
Cuadro 1: Casos de violaciones e intentos de violación denunciados por distrito | UN | الجدول ١ : حالات الاغتصاب ومحاولات الاغتصاب المبلغ عنها بواسطة أقسام الشرطة |
El segundo indicaba que no había sido posible identificar a los responsables de los actos denunciados. | UN | وجاء في التقرير الثاني أنه لم يتسن تحديد هوية المسؤولين عن الوقائع المزعومة المشار اليها أعلاه. |
Además, se analizan los aspectos principales de los actos de represalias denunciados y se describe a las víctimas de esos abusos. | UN | ويحلل التقرير أيضاً السمات الرئيسية لعمليات الانتقام المبلَّغ عنها ويصف ضحايا هذه الإساءات. |
El Estado Parte debería investigar todos los casos denunciados de intimidación de testigos y establecer programas de protección de testigos y víctimas. | UN | وينبغي أن تجري الدولة الطرف تحقيقات في جميع حالات تخويف الشهود المبلّغ عنها وأن تنشئ البرامج لحماية الشهود والضحايا. |
Sin embargo, este indicador no incluye los delitos denunciados a la policía a menos que se entable una causa posteriormente. | UN | غير أن هذا المؤشر لا يشمل الجرائم المبلغة إلى الشرطة إلا إذا رُفعت قضية في وقت لاحق. |
Consta de 17 miembros elegidos por la Asamblea Nacional y su tarea es promover y proteger los derechos humanos y verificar los casos de conculcación denunciados. | UN | ومهمة اللجنة، المؤلفة من ١٧ عضوا منتخبين من جانب الجمعية الوطنية، هي تعزيز وحماية حقوق اﻹنسان والتحقق من حالات الانتهاكات المُبلغ عنها. |
Medidas de la ejecución: Número de incidentes de violaciones de los derechos humanos denunciados por los observadores civiles en las zonas afectadas | UN | مقاييس الأداء: عدد حوادث انتهاك حقوق الإنسان في المناطق المتضررة التي أبلغ عنها المراقبون المدنيون |
Muchos de los casos denunciados ocurridos en Katmandú eran de estudiantes. | UN | وكانت العديد من الحالات التي أُبلغ عنها في كاتمندو تتعلق بطلاب. |
Entre 1995 y 1999, el número de casos denunciados fluctuó entre 543 y 601 por año. | UN | وفيما بين عامي 1995 و 1999 كان عدد الحالات التي تم الإبلاغ عنها ثابتاً إلى حد ما بين 543 و601 حالة كل عام. |
Además, en la JS1 se hizo referencia a casos denunciados de segregación de los niños romaníes en el sistema educativo oficial. | UN | وفضلاً عن ذلك، أشارت الورقة المشتركة 1 إلى حالات مبلغ عنها لفصل أطفال الروما في النظام التعليمي الرسمي. |
Estas observaciones generales no contradicen en modo alguno los hechos denunciados en la presente comunicación. | UN | وهذه الملاحظات العامة لا تنفي البتّة الوقائع التي سيقت في هذا البلاغ. |
En los informes mensuales figuran todos los incidentes denunciados a la organización. | UN | وترد في التقارير الشهرية قوائم بجميع الحوادث التي أبلغت بها المنظمة. |
Esto puede conseguirse mediante disposiciones legislativas anticorrupción, incluyendo mecanismos para la inspección de los asuntos denunciados. | UN | ويمكن بلوغ ذلك من خلال وضع تشريعات لمكافحة الفساد تشمل آليات للتفتيش في الحالات المُبلَّغ عنها. |
Al día siguiente citó a tres testigos presenciales quienes confirmaron los hechos denunciados. | UN | وفي اليوم التالي، استدعى القاضي ثلاثة شهود أكدوا اﻷمور موضع الشكوى. |
47. El Grupo de Trabajo transmitió al Gobierno 211 nuevos casos denunciados. | UN | 47- أحال الفريق العامل 211 حالة تم الإبلاغ عنها حديثاً إلى الحكومة. |