Las denuncias contra tales funcionarios, en particular las que se refieran a una conducta discriminatoria o racista, deben ser objeto de examen independiente y efectivo. | UN | وينبغي أن تخضع الشكاوى المقدمة ضد هؤلاء المسؤولين، لا سيما ما يتصل منها بسلوك تمييزي أو عنصري، لبحث دقيق مستقل وفعال. |
Mediante leyes del Parlamento se ha intentado limitar la jurisdicción del Defensor del Pueblo a las denuncias contra entidades públicas. | UN | وقد سعت قوانين البرلمان إلى تقييد اختصاص أمين المظالم بحيث يقتصر على الشكاوى المقدمة ضد الهيئات العامة. |
Sin embargo, la Comisión Europea ha declarado inadmisible la mayoría de las denuncias contra Suecia, por ser manifiestamente infundadas. | UN | غير أن اللجنة اﻷوروبية أعلنت عدم مقبولية معظم الشكاوى ضد السويد بوصفها لا أساس لها إطلاقا. |
Se presentaron algunas denuncias contra empleadores, entre ellos agricultores, acerca del acceso a locales y a votantes. | UN | وقدم عدد من الشكاوى ضد أرباب عمل، بما في ذلك مزارعون، فيما يتعلق بإتاحة الوصول إلى أماكن العمل وإلى الناخبين. |
La visibilidad de las placas de identificación en los uniformes de la policía facilitaba la presentación de denuncias contra esta. | UN | وذكرت أن عملية تقديم شكاوى ضد الشرطة أصبحت أيسر بفضل أرقام التسجيل الواضحة على زي رجال الشرطة. |
Deberían corregirse las deficiencias de la ley que disuaden de presentar denuncias contra los explotadores. | UN | ويجب تصحيح نقائص القانون التي تثبط عن تقديم شكوى ضد المسيئين. |
Esto puede influir en la eficacia con la que lleva a cabo su labor cuando se presentan denuncias contra esos mismos funcionarios. | UN | ومن شأن ذلك التأثير على فعالية تحمله لمسؤولياته عندما تقدّم ادعاءات ضد هؤلاء المسؤولين أنفسهم. |
No obstante, quedaban cuestiones por resolver en cuanto a la celeridad e imparcialidad del actual sistema de denuncias contra la policía. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك مسائل بشأن سرعة وحياد النظام الحالي الخاص بالشكاوى ضد الشرطة. |
Explicó también que el órgano encargado de examinar las denuncias contra la policía estaba integrado por un abogado designado por el Gobernador General y el personal que lo asistía. | UN | وأوضح كذلك أن هيئة الشكاوى المقدمة ضد أفراد الشرطة تتألف من قانوني يعينه الحاكم العام وموظفين مساعدين. |
Son pocas las ocasiones en que se han investigado las denuncias contra interrogadores. | UN | ونادرا ما جرى تحقيق في الشكاوى المقدمة ضد المستجوبين. |
Hasta que se establezca una junta independiente que examine las denuncias contra la policía, el Defensor del Pueblo tiene competencia para investigarlas. | UN | والى حين إنشاء مجلس مستقل لشكاوى ضد الشرطة، يملك أمين المظالم صلاحية التحقيق في الشكاوى المقدمة ضد الشرطة. |
También podrá investigar esas denuncias contra integrantes de la fuerza de policía en el caso de que, tras la investigación interna, esas denuncias no se resuelvan de manera satis-factoria. | UN | وسيكون بوسع هذه اللجنة أيضا أن تنظر في الشكاوى ضد أعضاء قوة الشرطة، إذا |
Afirma que se lo está castigando por presentar denuncias contra los médicos de la prisión. | UN | ويزعم أنهم بذلك يعاقبونه على تقديمه الشكاوى ضد أطباء السجن. |
Al respecto, se sugirió que se estableciera un procedimiento nacional para hacer denuncias contra miembros de la Policía Nacional o la policía civil internacional. | UN | واقترح في هذا الصدد وضع نظام وطني لتقديم الشكاوى ضد الشرطة الوطنية أو الشرطة المدنية الدولية. |
A condición de que el Consejo no presente normalmente denuncias contra personas concretas, resulta totalmente adecuado que esté facultado para someter determinados asuntos a la Corte y que ésta sea la que decida si se debe iniciar alguna actuación. | UN | وباستثناء قيام المجلس عادة باحالة شكاوى ضد اشخاص محددين الى المحكمة، من المناسب جدا أن يكون للمجلس حق احالة مسائل معينة الى المحكمة وأن يترك لها أن تقرر مباشرة الدعوى أو عدم مباشرتها. |
Los padres y los niños pueden hacer denuncias contra las escuelas y su personal a un ombudsmán especial. | UN | وبوسع اﻵباء واﻷطفال تقديم شكاوى ضد المدارس وموظفيها إلى أمين مظالم خاص. |
Estos también habían presentado denuncias contra las fuerzas del orden. | UN | كذلك قدم المذنبون شكاوى ضد الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين. |
La Ley estipula que las víctimas u otras personas pueden presentar denuncias contra los autores de los actos de violencia y faculta a los tribunales para emitir órdenes de protección. | UN | وينص القانون على أن الضحايا وغيرهم يمكن أن يرفعوا شكوى ضد مرتكبي العنف المنزلي، وأن المحاكم تستطيع إصدار أوامر حماية. |
Sin embargo, no es correcto, desde el punto de vista de procedimiento, utilizar resoluciones de la Asamblea General relativas a financiación para presentar denuncias contra un Estado Miembro. | UN | ومع ذلك، فإن استخدام قرارات التمويل التي تصدر عن الجمعية العامة لتوجيه ادعاءات ضد دولة عضو أمر غير سليم إجرائياً. |
Servicio de denuncias contra la Policía | UN | الهيئة المعنية بالشكاوى ضد الشرطة |
El derecho a presentar denuncias contra los malos tratos prohibidos por el artículo 7 deberá ser reconocido en derecho interno. | UN | ويجب التسليم في القانون الداخلي بالحق في تقديم شكاوى من سوء المعاملة المحظور بموجب المادة ٧ من العهد. |
La Fiscal comenzó también a investigar denuncias contra rebeldes de origen étnico albanés en Serbia meridional, el Ejército de Liberación de Kosovo y grupos involucrados en las hostilidades en la ex República Yugoslava de Macedonia. | UN | كذلك بدأ المدعي العام التحقيق في الادعاءات الموجهة ضد الثوار المنتمين إلى أصول ألبانية في جنوب صربيا، وجيش تحرير كوسوفو، والجماعات التي اشتركت في أعمال القتال في جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية. |
En seis casos, las denuncias contra el personal de mantenimiento de la paz estaban plenamente fundamentadas y las víctimas eran muchachas menores de edad en todos ellos. | UN | وفي ست قضايا، تم إثبات الادعاءات ضد حفّاظ السلام بصورة كاملة، وفي جميع هذه القضايا كان الأمر يتعلق بفتيات قاصرات. |
Otra medida adoptada en respuesta a las preocupaciones del Comité es la puesta en práctica de un mecanismo para investigar las denuncias contra la Policía. | UN | وثمة تدبير آخر اتخذته الحكومة استجابة لشواغل اللجنة، وهو إنشاء آلية للتحقيق في الشكاوى من الشرطة. |
El Representante Especial ha señalado algunos cambios que sería conveniente realizar a fin de mejorar el acceso a la justicia, en particular fortaleciendo la capacidad judicial en relación con las denuncias contra empresas. | UN | ولاحظ الممثل الخاص بعض التغيرات المرغوبة المدخلة لتحسين إمكانية الوصول إلى قطاع العدل بما في ذلك من خلال تعزيز قدرة القضاء فيما يتعلق بالشكاوى المقدمة ضد مؤسسات الأعمال. |
Esta política refleja una determinación de dar solución a las denuncias contra el personal de las FDI de una manera justa, imparcial y eficaz. | UN | وتجسّد هذه السياسة التزاما بالبت في الشكاوى المرفوعة ضد أفراد جيش الدفاع الإسرائيلي، على نحو نزيه ومحايد وفعال. |
11. En 1999 Zambia constituyó la Dirección de denuncias contra la Policía, que comenzó a funcionar en 2002. | UN | 11- وفي عام 1999، أنشأت زامبيا سلطة النظر في الشكاوى العامة ضد الشرطة، التي باشرت عملها في عام 2002. |
También tomó nota de la creación de la Comisión de Derechos Humanos en 1996 y de la Dirección de denuncias contra la Policía en 2002. | UN | وأشارت أيضاً إلى إنشاء لجنة حقوق الإنسان في عام 1996، والهيئة العامة للشكاوى المتعلقة بالشرطة في عام 2002. |
Se ha reducido el número de denuncias contra los miembros o presuntos miembros del CPK. | UN | وقد تضاءل عدد الشكاوى الموجهة ضد أعضاء الفرقة أو الأعضاء المزعومين فيها. |