ويكيبيديا

    "deriva" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مستمد
        
    • مستمدة
        
    • العائمة
        
    • ينبع
        
    • تنبع
        
    • تستمد
        
    • يستمد
        
    • ينشأ
        
    • الانجراف
        
    • تنجرف
        
    • تنبثق
        
    • نابع
        
    • عائمة
        
    • ينبثق
        
    • هدى
        
    Esta suma se deriva de la partida 19 supra. UN هذا المبلغ مستمد من البند ١٩ الوارد أعلاه.
    Conforme al artículo 94, el poder legislativo de la República deriva del pueblo. UN وتنص المادة 94 على أن السلطة التشريعية للجمهورية مستمدة من الشعب.
    Namibia ya ha prohibido la pesca con redes de enmalle y deriva en sus aguas. UN وفي الواقع، حظرت ناميبيا بالفعل صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة في مياهها.
    Por ejemplo, hay una obligación universal relativa a la adquisición y la privación de la nacionalidad, que se deriva de la prohibición de la discriminación. UN ومن الأمثلة في هذا الصدد أن هناك التزاماً عاماً فيما يتعلق باكتساب الجنسية والحرمان منها وهو ينبع من مبدأ حظر التمييز.
    La cuestión del enfoque regional respecto del desarme deriva de la cuestión más amplia de la seguridad regional. UN إن مسألة النهج اﻹقليمي إزاء نزع السلاح تنبع من المسألة اﻷكبر المتمثلة في اﻷمن القومي.
    Quisiéramos reiterar que la fuerza del Proceso de Kimberley se deriva de la índole participativa de sus múltiples interesados. UN ونود أن نؤكد مجددا على أن عملية كيمبرلي تستمد قوتها من طابعها المتسم بتعدد أصحاب المصلحة.
    Ningún acto unilateral puede concebirse en un vacío jurídico; su propio valor obligatorio deriva precisamente de su inserción en el orden jurídico internacional. UN وأضاف أن الفعل الانفرادي لا يمكن أن يوجد في فراغ قانوني؛ فهو يستمد صحته من اشتمال النظام القانوني الدولي عليه.
    La razón de ello estriba en que la responsabilidad deriva de una infracción del derecho internacional, en tanto que la obligación de reparar deriva directamente del daño. UN ويعود سبب ذلك الى أن المسؤولية تنشأ عن مخالفة القانون الدولي بينما ينشأ التزام التعويض عن الضرر مباشرة.
    Al mismo tiempo, nuestra opinión sobre el propósito de las organizaciones internacionales deriva de la rica experiencia que hemos adquirido en nuestra región. UN ورأينا فيما يتعلق بالقصد من المنظمات الدولية مستمد في الوقت ذاته من التجربة الخصبة التي تراكمت لدينا في منطقتنا.
    La igualdad ante la ley deriva del concepto de igualdad de trato a las personas por parte de los órganos del Estado. UN ومبدأ المساواة أمام القانون مستمد من مفهوم المساواة في معاملة الأجهزة التابعة للدولة للأشخاص.
    Esta imagen sombría y bien conocida se deriva sin duda de un pesimismo habitual más que de un análisis profundo de la realidad. UN وهذه الصورة القاتمة المعروفة جيدا مستمدة بلا شك من تشاؤم مزمن أكثر مما هي نابعة من دراسة وافية للواقع.
    Esa escala se deriva del análisis económico y estadístico del mercado de la energía. UN وهذه المجموعة مستمدة من التحليل الاقتصادي والاحصائي لسوق الطاقة.
    En ese sentido, los esfuerzos de cooperación permitieron detectar seis embarcaciones que participaban en pesquerías ilegales con redes de enmalle y deriva. UN وفي هذا الصدد، أفضت الجهود التعاونية إلى الكشف عن ست سفن للصيد بالشباك العائمة تضطلع بعمليات صيد غير مشروعة.
    Pesca de altura en gran escala con redes de enmalle y deriva y sus efectos sobre los recursos vivos de los océanos y mares del mundo UN صيد السمك بالشباك العائمة في أعالي البحار على نطاق واسع وأثره على الموارد البحرية الحية في محيطات العالم وبحاره
    Así, el principio de participación equitativa deriva de la regla de utilización equitativa contenida en el párrafo 1 y está estrechamente ligado a ella. UN وبالتالي، فإن مبدأ المشاركة المنصفة ينبع من قاعدة الانتفاع المنصف المنصوص عليها في الفقرة ١ ويرتبط بها.
    Nuestra forma de pensar se deriva de nuestra fe y tradiciones. UN فمنطقنا ينبع من تعاليم ديننا الحنيف والموروثات الحميدة.
    La crisis financiera por la que atraviesa deriva esencialmente de la tremenda desproporción que existe entre sus diversas tareas y la exigüidad de sus recursos financieros. UN واﻷزمة المالية التي تجتازها تنبع أساسا من التفاوت الساحق بين مهامها المتنوعة وضآلة مواردها المالية.
    La legitimidad de las leyes relativas a los derechos humanos deriva de la diversidad cultural existente en el mundo. UN فالقوانين المتصلة بحقوق اﻹنسان تستمد شرعيتها من التنوع الثقافي السائد في العالم.
    Es de tales fortalezas que deriva la capacidad de un país para contribuir a la estabilidad mundial y la cooperación para el desarrollo con auspicios multilaterales. UN ومن هذه القوة يستمد بلد ما القدرة علــى الاسهــام فــي الاستقــرار العالمي والتعاون الانمائي برعاية متعددة اﻷطراف.
    Como se verá más adelante, la definición de lugar de destino se deriva de las necesidades funcionales de cada organización. UN وكما سيتضح مما هو آت، ينشأ تعريف مركز العمل من الاحتياجات الوظيفية لكل منظمة.
    Las medidas que reducen el factor de deriva o las zonas de protección podrían reducir el porcentaje que llega a las aguas superficiales. UN ويجوز أن تسفر تدابير تقليل الانجراف أو المناطق الحاجزة عن وصول نسبة مئوية أصغر إلى المياه السطحية.
    Se sumergen desde plataformas de hielo... que flotan a la deriva y las transportan hacia provisiones... frescas de su comida favorita. Open Subtitles إنها تغطس للأسفل من الصفائح الجليدية التي تنجرف لمسافة بعيدة و تحملهم إلى أماكن تتوفر على غذائها المُفضل
    Una de estas iniciativas deriva de la posibilidad de conseguir nuevas cantidades importantes para la aplicación de la Convención mediante la compraventa de las emisiones de carbono. UN تنبثق إحدى هذه المبادرات من إمكانيات تمويل جديد ذي شأن لتنفيذ اتفاقية مكافحة التصحر ناجمة عن تجارة الكربون.
    Se deriva de la dignidad innata de cada ser humano, que inspira las leyes de todas las naciones, y en particular las de las Naciones Unidas. UN وهو نابع من الكرامة المتأصلة في كل فرد من بني اﻹنسان كما إنه مصدر إلهام لقوانين الدول جمعاء ولﻷمم المتحدة على اﻷخص.
    El Comité de Planificación y Coordinación convino en la importancia de establecer un registro mundial de los buques equipados con redes de enmalle y deriva, como una medida apropiada para lograr el cumplimiento de las resoluciones. UN وأقرت اللجنة أهمية إنشاء سجل عالمي للسفن المزودة بشباك عائمة كخطوة مناسبة في سبيل تنفيذ القرارات.
    Ese compromiso con la paz deriva de los valores fundamentales que definen a nuestro pueblo. UN وهذا الالتزام بالسلام ينبثق عن القيم اﻷساسية التي تحدد طبيعة شعبنا.
    Aquí está el material de la Tierra recién nacida, a la deriva en almacenamiento congelado, sin cambios desde esa época. Open Subtitles هذه هي مادة الأرض حديثة الولادة تسير على غير هدى في مكان للتخزين البارد منذ ذلك الوقت

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد