Confío plenamente en que lograremos avanzar. Ello aumentará el potencial disponible para enfrentar los desafíos que se nos presentan. | UN | وإنني على ثقة تامــة بأننا سنحرز التقدم وذلك سيزيد من اﻹمكانيــة المتوافرة لمواجهة التحديات التي أمامنا. |
Al mismo tiempo, les instamos a enfrentar los desafíos que aún quedan. | UN | وفي الوقت ذاته، نحثهم على مواجهة التحديات التي مازالت قائمة. |
En este marco amplio es necesario articular y, por último, resolver continuamente los desafíos que enfrentan las personas discapacitadas. | UN | وفي هذا السياق العريض، يتعين مواصلة الربط بين التحديات التي يواجهها المعوقون وحلها في نهاية اﻷمر. |
Para concluir, debo expresar que los desafíos que enfrentan los Estados Miembros de las Naciones Unidas son enormes. | UN | وفي الختام، أقول إن التحديات التي تواجهها الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة تحديات وعرة حقا. |
Pese a los desafíos que enfrentan, las partes en el proceso de Madrid han declarado claramente su compromiso de avanzar. | UN | إن أطراف عملية مدريد، على الرغم من التحديات التي تواجهها، قد ذكرت بوضوح التزامها بالتحرك إلى اﻷمام. |
Los desafíos que enfrentamos no van a disminuir mientras avanzamos hacia el nuevo milenio. | UN | ولﻷسف، ونحن نقترب من اﻷلفية الجديدة، لن ينقص عدد التحديات التي تواجهنا. |
Nos deben permitir enfrentar los nuevos desafíos que nos depara el mundo de hoy. | UN | وهي يجب أن تمكننا من مواجهة التحديات التي تبرز في عالم اليوم. |
Examen de los desafíos que enfrenta la nación islámica (Umma) en el siglo XXI | UN | حول دراسة أوجه التحديات التي تواجه الأمة الإسلامية في القرن الحادي والعشرين |
No escatimaremos ningún esfuerzo por ayudar al gobierno electo en Kabul a superar los desafíos que enfrenta el pueblo afgano. | UN | ولن ندخر وسعاً في مساعدة الحكومة المنتخبة في كابل على التغلب على التحديات التي يواجهها الشعب الأفغاني. |
La NEPAD representa un marco realista para encarar los desafíos que enfrenta África. | UN | وتمثل الشراكة الجديدة إطار عمل واقعيا لتجاوز التحديات التي تواجه أفريقيا. |
Los desafíos que afrontan nuestras naciones son enormes, y sólo podremos superarlos trabajando de consuno. | UN | إن التحديات التي تواجهها أممنا جسيمة، ولن نستطيع التغلب عليها إلا بالعمل معاً. |
Sin embargo, los desafíos que siguen existiendo en el Afganistán son considerables. | UN | أما التحديات التي ما زالت أمام أفغانستان، فهي تحديات كبيرة. |
Quisiera ahora referirme a los desafíos que existen en las cuatro cuestiones centrales. | UN | أود الآن أن أشير إلى التحديات التي تواجه المسائل الأساسية الأربع. |
No obstante, como todos saben, estas cuestiones representan algunos de los más graves desafíos que enfrenta hoy nuestro mundo. | UN | ومع ذلك، وكما يعلم الجميع، فإن هذه المسائل تمثل أخطر التحديات التي يواجهها العالم في عصرنا. |
Para concluir, quiero decir que los desafíos que afronta África son colosales. | UN | وأود أن أختتم بالقول إن التحديات التي تواجه أفريقيا هائلة. |
Este " momentum " favorable que se experimenta en materia de desarme, no debe hacernos olvidar los desafíos que aún enfrentamos. | UN | ينبغي ألا يدفعنا الزخم المؤاتي الذي نشهده في مجال نزع السلاح إلى نسيان التحديات التي ما زالت تواجهنا. |
No obstante, se necesita más para hacer frente de manera oportuna a los desafíos que presentan las inundaciones en el Pakistán. | UN | ومع ذلك، ينبغي تقديم المزيد إذا تعين علينا مواجهة التحديات التي تشكلها الفيضانات في باكستان بصورة حسنة التوقيت. |
No podría haber sido más oportuno, en momentos en que la comunidad mundial aborda los numerosos desafíos que afronta el sistema internacional. | UN | وليست هناك لحظة أفضل من هذه اللحظة التي يصارع فيها المجتمع العالمي طائفة من التحديات التي تواجه النظام الدولي. |
Sin embargo, los desafíos que afronta Guatemala no son para nada singulares. | UN | إلا أن التحديات التي تواجهها غواتيمالا ليست فريدة على الإطلاق. |
También necesitamos individualmente y colectivamente reducir nuestras emisiones de gas de efecto invernadero para reducir los desafíos que vendrán a lo largo del siglo. | TED | ونحتاج كذلك إلى الحدّ من انبعاثات الغازات الدفيئة بصورة فردية وجماعية لنقلل من خطر التحدي الذي سنواجهه في أواخر القرن. |
Necesitamos realmente redoblar nuestros esfuerzos para superar los desafíos que tenemos por delante. | UN | ونحن بحاجة في الواقع إلى تكثيف جهودنا للتصدي للتحديات التي تنتظرنا. |
En consecuencia, era preciso continuar el impulso para hacer frente a los desafíos que aún quedaban por delante. | UN | ولا بد بالتالي من الحفاظ على زخم متواصل للتمكن من مواجهة ما تبقى من تحديات. |
Bélgica contaba con los mecanismos jurídicos e institucionales necesarios para enfrentar los desafíos que tenía planteados en materia de derechos humanos. | UN | فلدى بلجيكا الآليات القانونية والمؤسسية للتغلب على التحديات الراهنة التي تواجهها في مجال حقوق الإنسان. |
Todos nos enfrentamos a desafíos que sólo pueden superarse con esfuerzos colectivos, reconociendo al mismo tiempo las responsabilidades individuales. | UN | ونحن جميعا نواجه تحديات لا يمكن التغلب عليها إلا بتضافر الجهود مع الاعتراف في الوقت ذاته بالمسؤوليات الفردية. |
Las declaraciones introductorias se centraron en los logros y desafíos que plantea la Declaración y en los cauces para reforzar su aplicación. | UN | وركزت الملاحظات الاستهلالية على الإنجازات التي تحققت والتحديات القائمة في طريق تنفيذ الإعلان وسُـبل تعزيز تنفيذه. |
Confiamos en que la Primera Comisión esté a la altura de los enormes desafíos que encara, y le deseamos mucho éxito en el mejoramiento de la seguridad colectiva. | UN | ونثق بأن اللجنة الأولى سترقى إلى مستوى التحديات الجسام التي تواجهها، ونتمنى لها النجاح الكبير في تعزيز أمننا جميعا. |
Debe tratar también de aumentar sus conocimientos y su comprensión de las diversas manifestaciones del fenómeno, los desafíos que plantean esas manifestaciones y la viabilidad y los medios convenientes para prevenir y combatir el fenómeno. | UN | كما ينبغي له أن يسعى إلى زيادة معرفته وفهمه للمظاهر المختلفة للظاهرة، وللتحديات التي تطرحها هذه المظاهر، والسبل الممكنة والمستصوبة لمنع هذه الظاهرة ومكافحتها. |