En la propia Cárcel Nacional, desde el inicio del año han fallecido 27 reclusos, casi el mismo número que en todo 1997. | UN | ومات ٢٧ سجينا منذ بداية العام في اﻹصلاحية الوطنية ذاتها، وهو عدد يقارب عدد الموتى في عام ١٩٩٧ بأكمله. |
Fueron pocos los países que, como Guatemala, adoptaron una política más expansiva desde el inicio mismo del año. | UN | وقد تبنت بعض البلدان، بما فيها غواتيمالا، سياسة ذات طابع أكثر توسعا منذ بداية العام. |
Preocupa a Alemania la reducción del número de informes presentados al Secretario General desde el inicio del último decenio. | UN | ويساور ألمانيا القلق بشأن الانخفاض في عدد التقارير المقدمة إلى الأمين العام منذ بدء العقد المنصرم. |
El concepto de gestión basada en los resultados se debe incorporar en los programas integrados y los proyectos desde el inicio. | UN | وأكد على أنه ينبغي أن يدمج مفهوم الإدارة القائمة على النتائج في صُلب البرامج والمشاريع المتكاملة منذ البداية. |
desde el inicio del decenio de 1980, aumentó 3,3 años para las mujeres y 4,8 años para los hombres. | UN | ومنذ بداية الثمانينات، زاد هذا العمر المتوقع بمقدار 3.3 سنة لدى النساء و4.8 سنة لدى الرجال. |
Desde 1968 la población residente en Mónaco ha aumentado en más de un 31% y se ha duplicado desde el inicio del siglo. | UN | ومنذ عام 1968، ازداد عدد السكان المقيمين في موناكو بنسبة تتجاوز 31 في المائة وتضاعف ذلك العدد منذ بداية القرن. |
Más de 4.000 hogares palestinos han sido destruidos desde el inicio de la intifada actual. | UN | وقد دُمّر ما يزيد على 000 4 منزل فلسطيني منذ بداية الانتفاضة الحالية. |
La formulación mezcla-penta está claramente presente desde el inicio de la década de 1970. | UN | ومن الواضح أن مستحضر خليط الخماسي موجود منذ بداية سبعينات القرن الماضي. |
Así ha sucedido desde el inicio del régimen de sanciones y con programas de sanciones similares del Consejo de Seguridad. | UN | فقد حدث هذا النوع منذ بداية هذا النظام الخاص بالجزاءات ومع برامج مماثلة للجزاءات وضعها مجلس الأمن. |
3. Las medidas para asegurar el acceso se incluirán desde el inicio en el diseño y la construcción del entorno físico. | UN | ٣ - ينبغي أن تدرج مستلزمات تيسير الوصول ضمن تصميم وتشييد مرافق البيئة المادية، منذ بداية عملية التصميم. |
35. Los proyectos de automatización de oficinas deberían planificarse cuidadosamente y coordinarse desde el inicio de cada proyecto. | UN | ٣٥ - ينبغي أن تخطط بعناية جهود التشغيل اﻵلي للمكاتب وأن تنسق منذ بداية المشروع. |
Estado de las contribuciones desde el inicio de la ONUSOM, | UN | حالة الاشتراكات منذ بدء عملية اﻷمم المتحدة في الصومال |
Felizmente podemos destacar que desde el inicio de este marco de acción para el Decenio se han registrado progresos notables. | UN | ويسرنا أن نلاحظ أنه قد تم إحراز تقدم ملحوظ منذ بدء إطار العمل للعقد. |
Los totales acumulativos desde el inicio del PGA ascendían a 748.989 personas reasentadas y 62.291 repatriados. | UN | والمجموع الكلي منذ بدء خطــة العمل هو ٩٨٩ ٨٤٧ شخصا تم توطينهم و١٩٢ ٢٦ شخصا تمت إعادتهم إلى الوطن. |
¡No se trata de eso! ¡Vamos! Sabes que he estado en esto desde el inicio. | Open Subtitles | لم تكن كذلك, هيا أنت تعرف, لقد كنت في هذا الأمر منذ البداية |
Parecía estar a bordo pero resultó que estaba en contra desde el inicio. | Open Subtitles | كان يُسمعني الكلام المعسول بينما هو كان معارضاً للفكرة منذ البداية |
Las sanciones económicas constituyen la única medida que, desde el inicio de este conflicto, parece ejercer alguna presión sobre los responsables de esta agresión. | UN | ومنذ بداية الصراع، ظلت الجزاءات الاقتصادية التدبير الوحيد الذي يظهر أنه قادر على ممارسة الضغظ على المسؤولين عن العدوان. |
desde el inicio del programa, 11 de los 19 equipos de desminado han pasado a estar integrados por personal local. | UN | ومنذ بدء البرنامج، أصبحت 11 فرقة، من بين فرق إزالة الألغام الـ 19، تتكون من موظفين محليين. |
Además, el Consejo de Seguridad debe asegurarse desde el inicio de que se den las condiciones necesarias y se disponga de suficientes recursos para ejecutar una operación de mantenimiento de la paz. | UN | وعلاوة على ذلك، عليه أن يتأكد من البداية من قيام الظروف الصحيحة وتوفر موارد كافية لتنفيذ بعثة حفظ السلام. |
Ha habido numerosos cambios desde el inicio de las Naciones Unidas en 1945. | UN | لقد حدثت تغييرات عديدة منذ إنشاء الأمم المتحدة في عام 1945. |
La petición de determinación de los hechos puede hacerla cualquiera de las partes en la controversia en cualquier momento una vez transcurridos seis meses desde el inicio de las consultas y negociaciones. | UN | ويجوز أن يقدم طلب تقصي الحقائق من أي طرف في المنازعة في أي وقت بعد ستة أشهر من بداية المشاورات والمفاوضات. |
En los 25 años transcurridos desde el inicio de la mundialización, la exclusión de personas y países se ha convertido en algo normal. | UN | وأصبح استبعاد الناس والبلدان حقيقة لا يمكن تجاهلها منذ أن بدأت العولمة قبل 25 سنة. |
desde el inicio del proceso, 566 oficiales de seguridad de instalaciones portuarias han recibido capacitación impartida por la SENASP. | UN | وتم بالفعل، منذ الشروع في العملية، تدريب 566 من ضباط الأمن في المرافق المينائية من جانب الأمانة الوطنية. |
Por tanto, desde el inicio de la aplicación del sistema de certificación, las autoridades de ese país han prohibido las exportaciones de diamantes de Côte d ' Ivoire. | UN | وبالتالي، فإن صادرات الماس من كون ديفوار قد حظرتها سلطات ذلك البلد، منذ البدء في تنفيذ نظام إصدار شهادات المنشأ. |
Por consiguiente, las emisoras de radio y los medios de prensa privados están en pleno auge desde el inicio del proceso democrático. | UN | ومن ثم، يشهد قطاع الإذاعات الخاصة والصحافة الخاصة ازدهاراً كبيراً في بوركينا فاسو منذ انطلاق العملية الديمقراطية. |
desde el inicio del Registro, Israel ha respondido todos los años aportando información relativa a sus siete categorías de las principales armas de combate. | UN | ومنذ إنشاء تلك الأداة، استجابت إسرائيل سنويا للسجل فيما يتعلق بفئاته السبع لأسلحة المعارك الرئيسية. |
Los informes indican que, desde el inicio de la agresión militar israelí contra Gaza, al menos 230 palestinos han sido arrestados por Israel. | UN | وتفيد التقارير بأنه منذ أن بدأ العدوان العسكري الإسرائيلي على قطاع غزة، اعتقلت إسرائيل ما لا يقل عن 230 فلسطينيا. |
:: El plazo medio desde el inicio de la negociación de un memorando de entendimiento hasta su firma por los países que aportan contingentes se redujo de 198 días en 1999 a 102 días en 2002. | UN | :: تم اختزال متوسط الفترة المنقضية من بدء التفاوض على مذكرات التفاهم إلى توقيع البلدان المساهمة بقوات عليها من 198 يوما في عام 1999 إلى 102 يوم في عام 2002. |