ويكيبيديا

    "desde un punto" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • من وجهة
        
    • ومن وجهة
        
    • من نقطة
        
    • فمن وجهة
        
    • من ميناء
        
    • من وجهتي
        
    • من أجل بناء الثقة
        
    • الزاويتين
        
    • أنه من الناحية
        
    • من ناحية وجهة
        
    Como los dos tipos de limitaciones se refuerzan entre sí, la distinción sólo tiene importancia desde un punto de vista analítico. UN ونظرا إلى أن كلاّ من فئتي القيود تعزز اﻷخرى، فإن التمييز لا يهم إلا من وجهة النظر التحليلية.
    Ahora bien, desde un punto de vista económico, este tipo de actividad industrial no se diferencia de actividades análogas en otras esferas de la economía. UN غير أنه من وجهة النظر الاقتصادية، لا يختلف هذا النوع من النشاط الصناعي عن اﻷنشطة المماثلة في مجالات أخرى من الاقتصاد.
    desde un punto de vista sustantivo, las políticas de movilidad debían estar vinculadas con las necesidades operacionales de las organizaciones. UN ويجب أن تُوصل سياسات التنقل، من وجهة النظر الفنية، باحتياجات العمل داخل المنظمات التي تطبق تلك السياسات.
    desde un punto de vista aeronáutico, la RPV - 20 podría haber tenido un alcance de vuelo superior a 150 kilómetros con ciertas modificaciones. UN ومن وجهة نظر الهندسة الملاحية، بإمكان الطائرة الموجهة 20 أن تتجاوز مدى 150 كيلومتر في حالة إدخال بعض التغييرات عليها.
    ¿Y desde un punto de vista profesional? Porque eso será el tema central. Open Subtitles ومن وجهة نظر احترافية, لأن ذلك سيكون النقطة التي سنركز عليها.
    El AWACS y cazas de la OTAN detectaron por radar una aeronave desconocida (presuntamente un helicóptero) que volaba desde un punto situado a 20 kilómetros al sur de Tuzla a otro situado a 12 kilómetros al sudeste de esa localidad. UN رصدت طائرة أواكس وطائرة مقاتلة تابعة لمنظمة حلف اﻷطلسي بالرادار طائرة مجهولة الهوية يعتقد أنها طائرة هليكوبتر، وهي تحلق من نقطة تبعد ٢٠ كيلومترا جنوب توزلا الى نقطة تبعد ١٢ كيلومترا جنوب شرقها توزلا.
    desde un punto de vista ambiental, debería reconsiderarse la construcción del muro de separación. UN لذلك فإنه يلزم إعادة النظر في الحائط الفاصل من وجهة النظر البيئية.
    Aunque la notificación es un acto unilateral desde un punto de vista formal, sus efectos varían en función de la situación a que se refiera. UN وعلى الرغم من أن الإشعار قد يمثل عملا انفراديا من وجهة النظر الشكلية، فإن آثاره تتوقف على الوضع الذي يتصل به.
    Ello no obstante, desde un punto de vista jurídico, la frase no añade ni quita nada y bien se podría suprimir. UN ومع ذلك فإن هذه العبارة لا تضيف أو تنقص أي شيء من وجهة النظر القانونية ويمكن الاستغناء عنها.
    desde un punto de vista económico, el resultado indica que sería bueno, ¿no es así? TED من وجهة نظر اقتصادية، هذه حسبة جيدة، أليس كذلك، أينبغي أن نفعل هذا؟
    El obviamente es un especimen muy bendecido, desde un punto de vista evolutivo. Open Subtitles من الواضح أنه عيّنة مباركة جدا لذا من وجهة نظر تطوريّة
    Creo, desde un punto de vista creativo, que algunos personajes merecen morir. Open Subtitles أعتقد بأنه من وجهة نظرة فنيه بعض الشخصيات تستحق الموت
    Sabes, entiendo que pueda ser interesante desde un punto de vista voyeur, pero no hay mucho más ahí. Open Subtitles كم هي مثيرةٌ للإهتمام من وجهة نظرٍ تلصّصيّة ولكن لا يوجد ما هو كافٍ هنا
    El coloquio, al que asistieron aproximadamente 90 participantes de diversos países, estuvo orientado a permitir a la Comisión evaluar desde un punto de vista práctico la conveniencia y la viabilidad de cualquier labor futura que pudiese llevar a cabo en esa esfera. UN وتمثلت أهداف الندوة التي حضرها حوالي ٩٠ مشتركا من مختلف البلدان، في تمكين اللجنة من تقييم استصواب وجدوى ما قد تفكر في القيام به في المستقبل من أعمال في هذا المجال، من وجهة نظر عملية.
    La secretaría del Comité Mixto de Pensiones señaló que, desde un punto de vista exclusivamente técnico, no preveía que surgieran dificultades en la aplicación de las recomendaciones del Grupo. UN وبيﱠن أمين مجلس الصندوق أنه، من وجهة نظر تقنية بحتة، لا يتوقع ظهور أي مصاعب في تنفيذ توصيات الفريق.
    Al expresar este apoyo quisiéramos también hacer algunos comentarios desde un punto de vista nacional. UN وإذ نعرب عن ذلك التأييد نود أيضا أن نبدي بعض الملاحظات من وجهة نظر وطنية.
    desde un punto de vista metodológico, se hizo hincapié en los estudios por casos y por países y en la comparación de las experiencias nacionales en las políticas relativas a los productos básicos. UN ومن وجهة نظر منهجية، كان هناك تأكيد على دراسات الحالة القطرية ومقارنة الخبرات الوطنية في سياسة السلع اﻷساسية.
    desde un punto de vista general, consideramos que la agenda de la Conferencia necesita cierta modernización. UN ومن وجهة النظر العامة، نعتقد أن جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح في حاجة إلى بعض التحديث.
    desde un punto de vista biológico y de la silvicultura, un enfoque ecorregional facilita el diálogo técnico y científico y la formulación de proyectos de estrategias de acción. UN ومن وجهة نظر احيائية وتأجيمية، فإن من شأن نهج إيكولوجي إقليمي أن يسهل الحوار على المستوى التقني والعلمي كما يسهل صياغة استراتيجيات العمل المقترحة.
    desde un punto de vista jurídico, es difícil comparar las dos categorías entre sí. UN ومن وجهة نظر قانونية، من الصعب مقارنة هاتين الفئتين من الصكوك.
    La Corte fijó el punto de partida del bisector a una distancia de tres millas náuticas hacia el interior del mar desde un punto convenido. UN وحددت المحكمة نقطة بداية المنصّف عند مسافة ثلاثة أميال بحرية في البحر من نقطة متفق عليها.
    Sin embargo, desde un punto de vista sustancial, la lectura conjunta de los artículos 3 a 10 de la Constitución italiana brinda orientación al respecto. UN ومع ذلك، فمن وجهة نظر واقعية، توفر القراءة المشتركة للمواد من 3 إلى 10 من الدستور الإيطالي إرشادا في هذا الصدد.
    Cuando una rotación suponga el traslado de tropas desde un punto diferente de salida, éste se convertirá en el puerto convenido de entrada para dichos contingentes/efectivos policiales. UN وإذا كانت عملية تناوب تنطوي على نقل قوات من ميناء خروج مختلف فإن هذا الميناء يصبح ميناء الدخول المتفَق عليه بالنسبة لهذه القوات.
    Además, la Comisión ha violado esencialmente las normas del derecho internacional, tanto desde un punto de vista sustantivo como de procedimiento. UN وعلاوة على ذلك فإن اللجنة انتهكت أساسا قواعد القانون الدولي من وجهتي النظر الموضوعية واﻹجرائية على السواء.
    desde un punto de vista realista sólo puede iniciarse con disposiciones de alcance limitado consistentes en medidas de fomento de la confianza, que permitan luego asumir compromisos cooperativos más ambiciosos en materia de seguridad. UN ولا يمكن لهـا أن تبدأ واقعيا إلا بترتيبات متواضعة لتدابير بناء الثقة، من أجل بناء الثقة المتبادلة الضرورية للاضطلاع بمزيد من مشاريع التعاون الأمنـي الطموحة.
    Sin embargo, sigue siendo relativamente poco conocido desde un punto de vista estrictamente objetivo y técnico. UN ومــع ذلك، ما زال هــذا القطاع يساء فهمــه نسبيا، من الزاويتين الموضوعية والفنيـــة.
    desde un punto de vista práctico, todos los Estados desearán reducir el riesgo de desastres, pero no todos los Estados tienen la capacidad para tomar esas medidas. UN ذلك أنه من الناحية العملية، تود كل دولة أن تحد من مخاطر الكوارث ولكن ليس في مقدور كل دولة أن تتخذ تدابير من ذلك القبيل.
    La delegación de los Estados Unidos comprende que desde un punto de vista político convendría someter el presupuesto a votación antes de fin de año, pero considera que en la actual etapa es imposible asumir un compromiso firme en ese sentido. UN واستطرد قائلا إن وفده يدرك تماما من ناحية وجهة النظر السياسية أنه سيكون من المرغوب فيه التصويت على الميزانية قبل نهاية العام، ولكنه يرى مع ذلك أن من المستحيل في هذه المرحلة اتخاذ تعهد قاطع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد