ويكيبيديا

    "después de haberse" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • بعد مرور
        
    • بعد أن يتم
        
    • في سياق ما بعد
        
    • بعد انعقادها
        
    • في غالب الأحيان بعد
        
    • بعد علمه
        
    • بعدما كان
        
    • في هذه الوثيقة بعد
        
    Ha estudiado la probabilidad de que aparezca un número excesivo de casos de cáncer muchos años después de haberse producido la exposición a la radiación. UN وقد نظرت اللجنة في احتمالات ظهور قدر زائد من أنواع السرطان بعد مرور سنوات عديدة على حدوث التعرض.
    Cinco años después de haberse aprobado el Programa de Acción de El Cairo, se han hecho progresos considerables en cuanto a su ejecución. UN لقد أحرز تقدم كبير في تنفيذ برنامج عمل القاهرة بعد مرور خمس سنوات على اعتماده.
    El Acuerdo entró en vigor el 11 de diciembre de 2001, 30 días después de haberse depositado el trigésimo instrumento de ratificación o adhesión. UN وبدأ نفاذ هذا الاتفاق يوم 11 كانون الأول/ديسمبر 2001، بعد مرور 30 يوما على إيداع صك التصديق أو الانضمام الثلاثين.
    La pena capital se dicta sólo después de haberse comprobado la culpabilidad con las pruebas más firmes. UN ولا يصدر حكم بالإعدام إلا بعد أن يتم إثبات الذنب استناداً إلى أوضح الأدلة.
    11. El capital humano era indispensable para el crecimiento equilibrado de un país y para su desarrollo sostenido, en particular después de haberse vivido una guerra. El orador UN 11 - وأكد أن لا غنى عن رأس المال البشري لتحقيق النمو المتوازن والتنمية المستدامة في أي بلد، ولا سيما في سياق ما بعد الحرب.
    Eso reviste particular importancia, ya que es posible que las consecuencias de esa exposición no resulten evidentes de inmediato, por ejemplo, en casos de exposición crónica a algunos productos químicos en los que, en general, solo puede determinarse un efecto causal después de haberse efectuado investigaciones epidemiológicas, clínicas, toxicológicas o analíticas. UN ويتمتع ذلك بأهمية خاصة نظراً لأن نتائج التعرض للمواد الكيميائية قد لا تظهر على السطح بصورة فورية، مثلما هو الحال في حالات التعرض المزمن لبعض المواد الكيميائية في الوقت الذي يمكن فيه لأثرٍ مسبب أن يتحدد فقط في غالب الأحيان بعد إجراء فحوصات وبائية، وسريرية وسمية أو تحليلية.
    El Acuerdo entró en vigor el 11 de diciembre de 2001, 30 días después de haberse depositado el trigésimo instrumento de ratificación o adhesión. UN وبدأ نفاذ هذا الاتفاق في 11 كانون الأول/ديسمبر 2001، بعد مرور 30 يوما من إيداع صك التصديق أو الانضمام الثلاثين.
    El Acuerdo entró en vigor el 11 de diciembre de 2001, 30 días después de haberse depositado el trigésimo instrumento de ratificación o adhesión. UN ودخل الاتفاق حيز النفاذ في 11 كانون الأول/ديسمبر 2001، بعد مرور 30 يوما على إيداع صك التصديق أو الانضمام الثلاثين.
    Ello se debe, según se informó a la Comisión, a que la resolución se redactó algún tiempo después de haberse preparado el proyecto de presupuesto por programas. UN وأُبلغت اللجنة أن ذلك يرجع إلى أن مشروع القرار قد أُعد بعد مرور بعض الوقت من إعداد الميزانية البرنامجية المقترحة.
    Pero, en el presente caso la denuncia se presentó más de diez días después de haberse descubierto la falta de conformidad, por lo que llegaba tarde. UN لكن الإشعار في هذه الحالة وُجّه بعد مرور أكثر من عشرة أيام على اكتشافه، ومن ثم فقد فات أوانه.
    Un total de 281 artículos no fungibles no habían sido enajenados más de 12 meses después de haberse aprobado su paso a pérdidas y ganancias; UN ولم يجرِ التصرف في ما مجموعه 281 صنفاً من الممتلكات غير المستهلكة بعد مرور أكثر من 12 شهراً على الموافقة على شطبها؛
    Además, esas observaciones han sido presentadas más de un año después de haberse sometido la comunicación a la atención del Estado parte. UN يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    Además, esas observaciones se habían presentado más de un año después de haberse sometido la comunicación a la atención del Estado parte. UN يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    Además, esas observaciones han sido presentadas más de un año después de haberse sometido la comunicación a la atención del Estado parte. UN يُضاف إلى ذلك أن تلك التعليقات قُدِّمت بعد مرور أكثر من عام على إحالة البلاغ إلى الدولة الطرف.
    Reafirmaron que la imposición de sanciones de acuerdo con la Carta debería considerarse sólo después de haberse agotado todos los medios de arreglo pacífico de controversias de conformidad con el capítulo VI de la Carta, y de haberse hecho un minucioso examen de los efectos a corto y largo plazos de esas sanciones. UN وأكدوا مجددا أنه بمقتضى الميثاق يجب اللجوء إلى فرض الجزاءات فقط بعد أن يتم استنفاد جميع الوسائل السلمية لتسوية النزاعات وفقا للفصل السادس من الميثاق وبعد القيام بفحص شامل للآثار المترتبة على هذه الجزاءات في المدى القريب والمدى البعيد.
    Desde julio, algunos miembros de los Gardiens de la paix han organizado manifestaciones para protestar contra las demoras y reclamar el pago de los subsidios que esperan recibir después de haberse desarmado. UN ومنذ تموز/يوليه، ظل أعضاء مليشيا ' ' حماة السلام`` ينظمون مظاهرات احتجاجا على تأخير العملية يدعون فيها إلى دفع مخصصات لهم يتوقعون الحصول عليها بعد أن يتم نزع أسلحتهم.
    El capital humano era indispensable para el crecimiento equilibrado de un país y para su desarrollo sostenido, en particular después de haberse vivido una guerra. UN 11 - وأكد أن لا غنى عن رأس المال البشري لتحقيق النمو المتوازن والتنمية المستدامة في أي بلد، ولا سيما في سياق ما بعد الحرب.
    11. El capital humano era indispensable para el crecimiento equilibrado de un país y para su desarrollo sostenido, en particular después de haberse vivido una guerra. UN 11- وأكد أن لا غنى عن رأس المال البشري لتحقيق النمو المتوازن والتنمية المستدامة في أي بلد، ولا سيما في سياق ما بعد الحرب.
    Eso reviste particular importancia, ya que es posible que las consecuencias de esa exposición no resulten evidentes de inmediato, por ejemplo en casos de exposición crónica a algunos productos químicos en los que, en general, solo puede determinarse un efecto causal después de haberse efectuado investigaciones epidemiológicas, clínicas, toxicológicas o analíticas. UN ويتمتع ذلك بأهمية خاصة نظراً لأن نتائج التعرض للمواد الكيميائية قد لا تظهر على السطح بصورة فورية، مثلما هو الحال في حالات التعرض المزمن لبعض المواد الكيميائية في الوقت الذي يمكن فيه للأثرٍ المسبب أن يتحدد فقط في غالب الأحيان بعد إجراء فحوصات وبائية، وسريرية، وسمية أو تحليلية.
    El tribunal concluyó que el autor había decidido cambiar su testimonio después de haberse enterado de la muerte del Sr. R. K., con objeto de eludir su responsabilidad penal. UN وخلصت المحكمة إلى أن صاحب البلاغ قرر تغيير شهادته بعد علمه بوفاة السيد ر. ك. بغية تفادي المسؤولية الجنائية.
    La parte correspondiente al África subsahariana en el total de entradas de capital en los países en desarrollo disminuyó a un mero 10% en el decenio de 1990 después de haberse cifrado en más de un 20% en el de 1980. UN وهبط نصيب أفريقيا جنوبي الصحراء من إجمالي تدفقات رؤوس الأموال الداخلة إلى البلدان النامية ليصل إلى مجرد 10 في المائة في التسعينات بعدما كان يزيد على 20 في المائة في الثمانينات.
    ** La información contenida en el presente documento se recibió después de haberse presentado el informe principal. UN ** وصلت المعلومات الواردة في هذه الوثيقة بعد تقديم التقرير الرئيسي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد