Esta política ha dado lugar al deterioro de las condiciones sanitarias, el aumento de la pobreza y el desempleo y el desplazamiento de miles de personas cuyas viviendas han sido destruidas. | UN | وأدت هذه السياسة إلى تدهور الأوضاع الصحية، وزيادة الفقر والبطالة، وتشرد آلاف الأشخاص الذين دمرت بيوتهم. |
La cancelación de actividades de instrucción militar tras el deterioro de las condiciones de seguridad en el país huésped contribuyó también a las economías. | UN | 10 - وساهم في تحقيق الوفورات أيضا في إلغاء بعض الأنشطة التدريبية العسكرية إثر تدهور الأوضاع الأمنية في البلد المضيف. |
Deploró el deterioro de las condiciones de vida en Timor Oriental debido al alto número de inmigrantes que ingresan al Territorio provenientes de Indonesia. | UN | وشجب تدهور الظروف المعيشية في تيمور الشرقية بسبب التدفق الشديد للمهاجرين من إندونيسيا إلى اﻹقليم. |
En primer lugar procura, en colaboración con otros, impedir el deterioro de las condiciones hasta el punto en que las personas se vean forzadas a huir. | UN | فهي تسعى أولا مع جهات أخرى إلى منع تدهور الظروف إلى حد يرغم الناس على الفرار. |
A su vez, estos acontecimientos han conducido al deterioro de las condiciones de vida de los refugiados en Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد أدت هذه التطورات بدورها إلى تدهور الأحوال المعيشية للاجئين في قطاع غزة والضفة الغربية. |
En una sesión privada celebrada el mismo día, los países que aportaban contingentes a la MINUEE también expresaron su preocupación por el deterioro de las condiciones de seguridad. | UN | وأعربت أيضا البلدان المساهمة بقوات في البعثة في جلسة مغلقة عقدت في نفس اليوم عن قلقها إزاء تدهور الحالة الأمنية. |
Cuando un país pierde su competitividad, se refleja en el deterioro de las condiciones de previsión social antes que en su eliminación del mercado. | UN | وعندما يفقد بلد ما قدرته التنافسية فإن ذلك ينعكس في تدهور ظروف رفاهه ولكنه لا يختفي من السوق. |
Sin embargo, los componentes del proyecto en Gaza, en particular el fomento de capacidad del personal de la Autoridad Palestina, sufrieron demoras debido al deterioro de las condiciones de seguridad. | UN | إلا أن تأخيرات قد حدثت في تنفيذ عناصر المشروع في غزة، بما في ذلك عنصر بناء قدرات موظفي السلطة الفلسطينية، وذلك بسبب تدهور الأوضاع الأمنية. |
No obstante, a medida que avanza el año, existe el peligro de que el deterioro de las condiciones económicas dé lugar a tensiones políticas. | UN | 37 - إلا أنه خلال الفترة المتبقية من هذا العام، من المحتمل أن يؤدي تدهور الأوضاع الاقتصادية إلى توترات سياسية. |
Pese a una valoración muy positiva, los precios de los valores se redujeron a finales de año debido al deterioro de las condiciones en Europa. | UN | وعلى الرغم من التقييمات المغرية غير المسبوقة، أدى تدهور الأوضاع في أوروبا إلى إضعاف أسعار الأسهم في نهاية العام. |
Cuando pedimos que se actuara, señalamos el deterioro de las condiciones humanitarias en los territorios ocupados y la escalada de la represión contra los civiles palestinos. | UN | ولاحظنا في دعوتنا إلى اتخاذ إجراءات تدهور الظروف الإنسانية في الأراضي المحتلة وتزايد القمع ضد المدنيين الفلسطينيين. |
La visita de la cárcel de Bukavu no pudo tener lugar a causa del deterioro de las condiciones de seguridad en la ciudad. | UN | ولم تتهيأ له زيارة سجن بوكافو بسبب تدهور الظروف الأمنية في المدينة. |
Ante el rápido deterioro de las condiciones imperantes en los territorios ocupados existe el reconocimiento universal de que la situación se ha tornado intolerable. | UN | وقد أضحى هناك اعتراف عالمي بأنه، في ظل تسارع تدهور الظروف السائدة في الأرض المحتلة، بات الوضع لا يطاق. |
En las jóvenes, suele producirse como consecuencia del deterioro de las condiciones económicas y de seguridad durante las transiciones. | UN | فهي عادة ما تنشأ، في الديمقراطيات الحديثة، بسبب تدهور الأحوال الاقتصادية والأمنية خلال المراحل الانتقالية. |
El cambio climático y el calentamiento general de la atmósfera a largo plazo también podrían poner en peligro las tierras de alta calidad de algunos países a causa de la elevación del nivel del mar o el deterioro de las condiciones agroecológicas. | UN | ويمكن أيضا أن يؤدي الاحترار العالمي وتغير المناخ طويلا الأجل إلى تهديد الأراضي ذات الجودة العالية في بعض البلدان نتيجة لارتفاع منسوب مياه البحر أو تدهور الأحوال الزراعية والإيكولوجية. |
En los párrafos del preámbulo se expresa entre otras cosas, profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de vida del pueblo palestino en todo el territorio ocupado, que constituye una crisis humanitaria cada vez más grave. | UN | وفي فقرات الديباجة، تعرب الجمعية، ضمن جملة أمور، عن شديد القلق إزاء تدهور الأحوال المعيشية للشعب الفلسطيني في جميع أنحاء الأراضي المحتلة الأمر الذي بات يشكل أزمة إنسانية متفاقمة. |
Primero, observamos con profunda preocupación el deterioro de las condiciones de seguridad en las zonas meridional y oriental del país. | UN | أولا، نلاحظ بقلق بالغ تدهور الحالة الأمنية في الجزئين الجنوبي والشرقي لأفغانستان. |
Reiteradamente, la Asamblea General ha expresado su preocupación por el continuo deterioro de las condiciones humanitarias en Gaza y en la Ribera Occidental. | UN | وقد أعربت الجمعية العامة مرارا عن قلقها إزاء تدهور الحالة الإنسانية المستمر في غزة والضفة الغربية. |
Además, las restricciones del comercio libre internacional han contribuido al deterioro de las condiciones de vida de los ciudadanos de países sujetos a medidas económicas restrictivas, como es el caso de Cuba. | UN | فضلا عن ذلك، أسهمت القيود المفروضة على التجارة الدولية الحرة في تدهور ظروف العيش للناس في البلدان التي خضعت لتدابير اقتصادية تقييدية، كما هو الحال بالنسبة لكوبا. |
Sucesivas crisis económicas y programas de ajuste estructural y otras medidas restrictivas han aumentado la carga de los sectores más vulnerables de la sociedad y han acelerado el deterioro de las condiciones de vida, en particular en las rurales. | UN | وقد أدت الأزمات الاقتصادية المتعاقبة وبرامج التكييف الهيكلي والتدابير التقييدية الأخرى إلى زيادة الأعباء على القطاعات الضعيفة من المجتمع وإلى التعجيل بتدهور ظروف المعيشة، وخاصة في المناطق القروية. |
1.233 representantes estatales capacitados; el número fue inferior al previsto debido al deterioro de las condiciones de seguridad | UN | جرى تدريب 233 1 من ممثلي الدولة؛ ويعزى انخفاض العدد إلى تدهور الوضع الأمني |
El Comité se manifestó sumamente preocupado por el deterioro de las condiciones de vida de la población de Burundi y la persistencia de la inseguridad en el país a causa de la continuación de los ataques de los grupos armados contra la población civil y las infraestructuras económicas. | UN | أعربت اللجنة عن عميق قلقها إزاء تردي الأحوال المعيشية للشعب البوروندي وتفاقم انعدام الأمن في هذا البلد بسبب استمرار المجموعات المسلحة في شن هجمات ضد السكان المدنيين والهياكل الأساسية الاقتصادية. |
Se refirió a las informaciones sobre el deterioro de las condiciones carcelarias, y expresó inquietud por el hecho de que en la isla no se hubiera abolido la pena de muerte. | UN | وأضافت أنها أحاطت علما بتقارير تتحدث عن تردي الأوضاع في السجن، وأنها قلقة من إبقاء الجزيرة على عقوبة الإعدام. |
Ello tiene por corolario el deterioro de las condiciones de vida de la población, sobre todo en las zonas rurales, y una vulnerabilidad creciente de varias zonas del país al proceso de desertificación. | UN | والنتيجة الطبيعية المترتبة على ذلك هي تردي الظروف المعيشية للسكان، خصوصاً في المناطق الريفية، وتزايد تأثر العديد من المناطق في البلاد بعملية التصحر. |
El deterioro de las condiciones climáticas del invierno también redujo la capacidad de ataque de las fuerzas militantes opositoras. | UN | وساهم تدهور أحوال الطقس هذا الشتاء أيضاً في انخفاض قدرة قوات المتمردين المعادية على شن هجمات. |
Los miembros del Consejo expresaron su preocupación por el deterioro de las condiciones de seguridad en Darfur. | UN | وأعرب أعضاء المجلس عن قلقهم إزاء تفاقم الأوضاع الأمنية في دارفور. |
Los Ministros expresaron su profunda preocupación por el deterioro de las condiciones de seguridad, a consecuencia de la proliferación de armas en la subregión, y centraron sus debates en las tareas siguientes: | UN | وأعربوا عن قلقهم العميق لتدهور اﻷوضاع اﻷمنية نتيجة انتشار اﻷسلحة في المنطقة دون الاقليمية وتركزت مناقشتهم على النقاط التالية: |
Esta situación provocó el deterioro de las condiciones de vida, impidió la recuperación del sector privado después de los conflictos y la tarea de reconstrucción y siguió alimentando un proceso de involución del desarrollo. | UN | وأدى ذلك إلى تدهور في الأحوال المعيشية، وعرقلة انتعاش القطاع الخاص في فترة ما بعد انتهاء الصراع وجهود إعادة الإعمار، وما زال يؤجج عملية تراجع التنمية. |
Habiendo escuchado la presentación del jefe de la delegación de la República Somalí sobre el deterioro de las condiciones en los establecimientos educativos en dicho país, | UN | إن مجلس الجامعة على مستوى القمة بعد استماعه إلى عرض رئيس وفد جمهورية الصومال حول تدهور أوضاع المؤسسات التعليمية في جمهورية الصومال، |