ويكيبيديا

    "directamente de la" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • مباشرة إلى
        
    • مباشرة من
        
    • مباشرة على
        
    • مباشرة عن
        
    • مباشرا على
        
    • مباشرة أمام
        
    • بشكل مباشر على
        
    • بشكل مباشر من
        
    • مباشراً على
        
    • مباشرةً من
        
    • المباشرة عن
        
    • مشاركة مباشرة في
        
    • مباشره من
        
    • بشكل مباشر مسألة
        
    • مباشرة بمركز
        
    2. La OIG está encuadrada en la Oficina Ejecutiva y el Inspector General depende directamente de la Alta Comisionada. UN 2- ويوجد مكتب المفتش العام ضمن المكتب التنفيذي ويقدم المفتش العام تقاريره مباشرة إلى المفوضة السامية.
    Dichas unidades dependen directamente de la Jefatura de Policía Nacional. UN وتقدم هذه الوحدات تقارير مباشرة إلى مقر الشرطة الوطنية.
    Diecinueve se recibieron directamente de la filial del país receptor y 17 fueron enviadas por sus casas matrices respectivas. UN وأرسل ٩١ ردا مباشرة من الشركات الفرعية في البلد المضيف، وأرسل ٧١ ردا من شركاتها الأم.
    Algunos fondos ya no tendrían su propio personal de finanzas independientes sino que recibirían servicios financieros directamente de la División de Finanzas. UN فبعض الصناديق لن يكون لها بعد اﻵن موظفو مالية مستقلون، وإنما ستحصل على الخدمات المالية مباشرة من شعبة المالية.
    Es evidente que la eficacia de estos esfuerzos dependerá directamente de la cantidad de recursos que se proporcionen. UN ومن الواضح أن فعالية تلك الجهود تتوقف بصورة مباشرة على حجم الموارد التي سيتم توفيرها.
    El Ministerio de la Seguridad Nacional y el Ministerio del Interior están encargados directamente de la lucha contra el terrorismo. UN ووزارة اﻷمن القومي ووزارة الداخلية في أرمينيا تتوليان، كلتاهما، مسؤولية مباشرة عن مكافحة اﻹرهاب.
    Pero también a menudo se olvida que la efectividad de nuestra Organización depende directamente de la voluntad política de sus Estados Miembros. UN لكن كثيرا ما ينسى أن فعالية منظمتنا تعتمد اعتمادا مباشرا على اﻹرادة السياسية لدولها اﻷعضاء.
    Ha proseguido el apoyo al programa para la microempresa establecido recientemente como entidad descentralizada que depende directamente de la Presidencia. UN استمر تقديم الدعم لبرنامج المشاريع ذات النطاق الجزئي الذي أنشئ مؤخرا ككيان لا مركزي مسؤول مباشرة أمام رئاسة الجمهورية.
    La aplicación efectiva de este Convenio depende ahora directamente de la aplicación coherente y plena de sus disposiciones. UN إن التنفيذ الفعال للاتفاقية يعتمد الآن بشكل مباشر على التنفيذ المتواصل والتام لأحكامها.
    Ninguna de las Partes informó directamente de la mejora de la comprensión de los efectos del cambio climático a nivel local y regional. UN ولم يشر أي طرف مباشرة إلى تحسين فهم الآثار المحلية والإقليمية لتغير المناخ.
    En consecuencia, el número de operaciones autónomas por países que dependen directamente de la sede del ACNUR se reducirá de las 71 actuales a 12 en el año 2010. UN ونتيجة لذلك، ستخفض عدد العمليات القطرية القائمة بذاتها التي تقدم تقاريرها مباشرة إلى مقر المفوضية من 71 في الوقت الحاضر إلى 12 بحلول سنة 2010.
    Se indicó que los 35 funcionarios destinados en Damasco habían sido transferidos directamente de la UNSMIS a la Oficina del Representante Especial Conjunto. UN وأشير إلى أن 35 موظفاً مقرهم في دمشق قد نُقلوا من بعثة المراقبة مباشرة إلى مكتب الممثل الخاص المشترك.
    Depende directamente de la Ministra para la Mujer y se encarga de brindar asistencia a organismos gubernamentales y otras organizaciones acerca de las políticas sobre la mujer. UN وتقدم تقاريرها مباشرة إلى وزيرة شؤون المرأة وتقدم المساعدة إلى الوكالات الحكومية والمنظمات الأخرى بشأن السياسة العامة المتعلقة بالمرأة.
    Este planteamiento parece dimanar directamente de la noción misma de derechos humanos. UN ويبدو هذا النهج مستمدا مباشرة من ذات مفهوم حقوق اﻹنسان.
    En algunos casos, por ejemplo, el Estado promulgante puede disponer que la facultad para entablar tales negociaciones se derive directamente de la ley. UN ففي بعض الحالات، مثلا، يجوز لها أن تنص على أن سلطة الدخول في مثل هذه المفاوضات مستمدة مباشرة من القانون.
    En algunos casos, por ejemplo, el Estado promulgante puede disponer que la facultad para entablar tales negociaciones se derive directamente de la ley. UN ففي بعض الحالات، مثلا، يجوز لها أن تنص على أن سلطة الدخول في مثل هذه المفاوضات مستمدة مباشرة من القانون.
    La mayoría de los aspectos de la gestión ambiental en los pequeños Estados insulares en desarrollo dependen directamente de la planificación y utilización de los recursos de tierras o se ven influidos por ellas. UN ومعظم نواحي اﻹدارة البيئية في تلك الدول يعتمد بصورة مباشرة على تخطيط الموارد من اﻷراضي واستغلالها أو يتأثر بهذا العامل.
    En consecuencia, el Grupo considera que la reclamación no es resarcible al no tratarse de una pérdida resultante directamente de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. UN لهذا يرى أن المطالبة غير قابلة للتعويض لأنها لا تتعلق بخسارة ناجمة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت.
    Las más afectadas son las mujeres de las zonas rurales cuyos medios de vida y de subsistencia diaria dependen directamente de la existencia de ecosistemas sostenibles. UN وأكثر الفئات تأثرا بذلك نساء الريف اللاتي تعتمد أسباب عيشهن وقوتهن اليومي اعتمادا مباشرا على استدامة النظم الايكولوجية.
    Respaldamos la propuesta de crear un Consejo de Derechos Humanos, que dependa directamente de la Asamblea General, como mejora con respecto a las disposiciones actuales. UN ونؤيد الاقتراح بإنشاء مجلس لحقوق الإنسان، يكون مسؤولا مباشرة أمام الجمعية العامة، بوصفه تحسينا للتدابير الحالية.
    El agricultor, que depende directamente de la lluvia, el sol y el clima, debe ser una persona de fe. Open Subtitles المزارع الذي يعتمد بشكل مباشر على المطر والشمس والطقس إنه رجل إيمان حقيقي
    Este ejemplo demuestra claramente el alcance del legado del vuelo espacial de Gagarin por cuanto permitió que también pequeños países en desarrollo como Mongolia se beneficiaran directamente de la exploración espacial. UN وذلك المثال يوضح بجلاء النتائج البعيدة الأثر لإرث رحلة غاغارين إلى الفضاء والتي مكنت بلدانا نامية صغيرة مثل منغوليا من الاستفادة بشكل مباشر من استكشاف الفضاء.
    Sus medios de vida y de sustentación dependen directamente de la agricultura, la silvicultura y la pesca. UN وهم يعتمدون في مصادر رزقهم اعتماداً مباشراً على الزراعة والغابات وصيد الأسماك.
    Yo venía directamente de la escuela de bomberos. Open Subtitles جئت مباشرةً من مدرسة التدريب لرجال الاطفاء
    También es responsable directamente de la dirección y supervisión de las actividades de apoyo a los programas de la Oficina Ejecutiva para la secretaría de la Caja. UN ويضطلع المسؤول التنفيذي اﻷول بالمسؤولية المباشرة عن توجيه أنشطة دعم البرنامج للمكتب التنفيذي ﻷمانة الصندوق وعن اﻹشراف عليها.
    También reconoce que la presencia de una delegación de personas que se ocupan directamente de la aplicación de la Convención le permitió evaluar mejor la situación de los derechos del niño en el Estado Parte. UN وتسلم اللجنة أيضا بأن وجود وفد يشارك مشاركة مباشرة في تنفيذ الاتفاقية مكّنها من إجراء تقييم أفضل لحالة حقوق الطفل في الدولة الطرف.
    Esa información vino directamente de la sede central de la UAT. Open Subtitles لقد آتت المعلومات مباشره من وحده مكافحه الارهاب
    El Comité decidió brindar apoyo para su aplicación y ratificó luego esa decisión mediante una carta dirigida a las Naciones Unidas. Desde entonces el Comité no se ha vuelto a ocupar directamente de la cuestión de la pesca de altura en gran escala con red de enmalle y deriva. UN وأيدت اللجنة تنفيذ هذا القرار وأكدت ذلك في رسالة لاحقة بعثت بها الى اﻷمم المتحدة، ومنذ ذلك الحين لم تتناول اللجنة بشكل مباشر مسألة صيد السمك بالشباك البحرية العائمة الكبيرة.
    - Algunas aldeas dependen directamente de la sede de la gobernación -- y no de la sede del distrito ni de la sede del subdistrito -- en cuyo caso se denominan aldeas de la sede de la gobernación; UN ترتبط بعض القرى مباشرة بمركز المنطقة دون أن ترتبط بمركز الناحية وتسمى في هذه الحالة قرى مركز المنطقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد