Según las previsiones, ese número disminuirá aún más en un futuro próximo. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا العدد أكثر في المستقبل القريب. |
Según las previsiones, ese número disminuirá aún más en un futuro próximo. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض هذا العدد أكثر في المستقبل القريب. |
La hipótesis de referencia presupone que el precio medio de la vivienda disminuirá un 15% en 2008 y permanecerá estable en 2009. | UN | ويفترض التوقع الأساسي أن متوسط أسعار المساكن سينخفض بنسبة 15 في المائة عام 2008 وسيظل مستقرا في عام 2009. |
No obstante, el crecimiento será moderado y el desempleo disminuirá muy poco. | UN | وعلى الرغم من ذلك، يتوقع أن يكون النمو متوسطا بينما لا يُرجح أن تنخفض البطالة إلا بدرجة هامشية. |
Si evitamos que esos infelices engendren su propia prole disminuirá el número de defectuosos congénitos. | Open Subtitles | إذا كُنا نستطيع منع هؤلاء التُعساء من إنتاج ذريتهم فكمية العيوب الخلقية ستنخفض |
Es indudable que un crecimiento dinámico disminuirá la importancia del cultivo de la hoja de coca. | UN | والنمو الدينامي، بطبيعة الحال، سيقلل من الحاجة إلى زراعة أوراق الكوكا. |
La experiencia ha demostrado que será necesario reforzar la dependencia en 1999 para hacer frente al nivel de actividad, que no disminuirá en el futuro previsible. | UN | ويتضح في ضوء التجربة أن من الضروري تعزيز الوحدة في عام ١٩٩٩ لاستيعاب مستوى النشاط الذي لن يتراجع في المستقبل المنظور. |
Según las previsiones, la cuantía de los pagos pendientes adeudados a los Estados Miembros disminuirá apreciablemente antes de finales de 2014. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض إلى حد كبير مستوى المبالغ غير المسددة المستحقة للدول الأعضاء بحلول نهاية عام 2014. |
Gran preocupación causan las perspectivas económicas de Africa, en donde se pronostica que el producto per cápita disminuirá una vez más en 1994. | UN | وتشكل اﻹمكانات الاقتصادية لافريقيا شاغلا كبيرا، حيث يتوقع أن ينخفض نصيب الفرد من الانتاج مرة أخرى في عام ١٩٩٤. |
Se calcula que el total de las exportaciones de los países en desarrollo disminuirá del 11,8% en 1994 al 8,6% en 1995. | UN | ومن المتوقع أن ينخفض مجموع الصادرات من البلدان النامية من ١١,٨ في المائة في عام ١٩٩٤ إلى ٨,٦ في المائة في ١٩٩٥. |
Sin embargo, las proyecciones actuales para 1995 prevén que la producción disminuirá un 5%; esta disminución es superior a la registrada después de la crisis de la deuda de 1982. | UN | غير أن التوقعات الحالية لعام ٥٩٩١ تدل على أن الانتاج سينخفض بنحو ٥ في المائة؛ وهو أكبر من الانخفاض الذي أعقب أزمة الديون في عام ٨٨٩١. |
El número de programas y de participantes disminuirá progresivamente en los próximos años. | UN | ومن المؤكد أن عدد البرامج والمشاركين سينخفض بصورة تدريجية في السنوات المقبلة. |
Las personas analfabetas probablemente forman parte del grupo de mayor edad y su número disminuirá conforme vayan mejorando los servicios educativos. | UN | ويدخل هؤلاء الأميون على الأرجح في فئة كبار السن وسوف تنخفض هذه المعدلات مع تحسن الخدمات التعليمية. |
La desaceleración se está propagando rápidamente a través del comercio, que se estima que disminuirá en aproximadamente un 9% en 2009. | UN | وينتقل هذا التباطؤ بسرعة من خلال التجارة، التي من المقدر أن تنخفض بنسبة 9 في المائة تقريبا في عام 2009. |
Como el país se ha orientado hacia la industria manufacturera, disminuirá la importancia del sector agrícola. | UN | ومع تحول البلد إلى التصنيع، فإن أهمية القطاع الزراعي ستنخفض. |
La proporción de los fondos presupuestarios controlados directamente por el Gobierno central disminuirá del 75% a un 50%. | UN | وحصة أموال الميزانية الخاضعة مباشرة لرقابة الحكومة المركزية ستنخفض من 75 في المائة إلى نحو 50 في المائة. |
Ello reducirá en la práctica el costo general y reportará economías para la Organización, puesto que disminuirá la necesidad constante de contratar a traductores independientes. | UN | وفي الواقع أن هذا الأمر سيخفض التكاليف الكلية وسيحقق وفورات مالية للمنظمة، لأنـه سيقلل الحاجة المستمرة إلى استدعاء مترجمين خارجيين للعمل. |
En Europa, se prevé que el producto de la construcción disminuirá un 5% en 2009, tras un descenso del 3% en 2008. | UN | ويُتوقع أن يتراجع ناتج البناء الأوروبي بمعدل 5 في المائة في عام 2009، بعد انخفاض بمعدل 3 في المائة في عام 2008. |
Se estima que, salvo en Africa, la tasa de crecimiento demográfico disminuirá en todas las principales regiones del mundo. | UN | وسينخفض في جميع المناطق الرئيسية في العالم، باستثناء افريقيا، عدد اﻷشخاص الذين يضافون الى السكان عن اﻷعداد الحالية. |
Si todos los padres tienen un empleo, la tasa de trabajo infantil disminuirá. | UN | وإذا كانت لدينا عمالة كاملة للآباء، سنرى تشغيل الأطفال يتناقص. |
El elemento de aviación más pequeño tendría que ser administrado en forma centralizada, lo que disminuirá la flexibilidad y la rapidez de la respuesta. | UN | وسيتعين تشغيل عنصر الطيران الأصغر حجما بطريقة مركزية مما يقلص من المرونة وسرعة الرد. |
Como resultado de ello, el empleo interno disminuirá y se deteriorarán el ya precario mercado laboral y las condiciones de vida de Palestina. | UN | ونتيجة لذلك ستتقلص العمالة المحلية، لتسبب تدهورا في سوق العمل المتقلقل أصلا وفي الأحوال المعيشية للفلسطينيين. |
Sin embargo, ello da lugar a la siguiente paradoja: si un impuesto logra reducir las actividades contaminantes que grava, su recaudación disminuirá. | UN | ولكن ذلك ينطوي على تناقض وهو: إذا نجحت ضريبة ما في تقليل مسلك التلويث الذي فُرضت ﻷجله، سيقل عائدها. |
Para el conjunto de 1998 se prevé que el PIB real de Hong Kong disminuirá alrededor de 5%. | UN | ويتوقع، فيما يتعلق بعام 1998 ككل، أن يتقلص الناتج المحلي الإجمالي لهونغ كونغ بنحو 5 في المائة بالأرقام الفعلية. |
Según las previsiones, el crecimiento económico de muchos países de Asia occidental disminuirá después de sus excelentes resultados en 2000, debido al aumento de los precios del petróleo. | UN | ويتوقع للنمو الاقتصادي في العديد من بلدان غربي آسيا أن يتباطأ بعد أن حققت اقتصاداتـها أداءً قويا في عام 2000 نتيجة لارتفاع أسعار النفط. |
Ese criterio disminuirá las posibilidades de que existan interpretaciones divergentes en el equipo de inspección en cuanto a qué ha de entenderse por cumplimiento de las responsabilidades en materia de seguridad. | UN | ومن شأن هذا المعيار أن يقلل من احتمال تباين التفسيرات من جانب فريق التفتيش بشأن ما يُعتبر تنفيذا للمسؤوليات الأمنية. |
La Comisión espera que, desde el momento en que las oficinas regionales entren en funcionamiento, disminuirá la necesidad de realizar viajes desde la Sede. | UN | وتتوقع اللجنة، أنه بمجرد أن تبدأ المكاتب الفرعية الإقليمية في العمل، ستقل الحاجة إلى السفر من المقر. |