Además, habría que prever sanciones penales para disuadir la violación de los preceptos del convenio. | UN | ويجب بالاضافة إلى ذلك ردع انتهاكات أحكام الاتفاقية عن طريق أحكام جنائية وطنية. |
Las naciones democráticas tienen más posibilidades de disuadir la agresión, crear y ampliar mercados abiertos. | UN | إن الأمم الديمقراطية تكون أقدر على ردع العدوان وإنشاء الأسواق المفتوحة والتوسع فيها. |
Por ejemplo, si esas armas existen en cualquier región, otras regiones tratarán de disuadir de su uso a los que las poseen con capacidades similares. | UN | فعلى سبيل المثال، إذا وجدت مثل هذه الأسلحة في أيّة منطقة، سيسعى الآخرون إلى ردع الذين يملكون تلك الأسلحة بقدرات مماثلة. |
Habría que disuadir a quienes pretendieran recolectar minas y otras municiones explosivas, las cuales deberían destruirse in situ. | UN | " ١٦ - ينبغي تثبيط جمع اﻷلغام وغيرها من العتاد المتفجر وكفالة تدميرها في الموقع. |
El Secretario General debería recomendar y el Consejo de Seguridad autorizar efectivos suficientes para disuadir y reprimir a las facciones hostiles. | UN | وينبغي أن يوصي الأمين العام بقوام من القوات يكفي لردع الفصائل المعادية وصدها وأن يأذن به مجلس الأمن. |
Consideramos que la comunidad internacional debe disuadir a la India de proseguir su marcha por el peligroso camino que lleva al aumento de los riesgos de carácter nuclear en el Asia sudoriental. | UN | ونعتقد أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يثني الهند عن سلوك هذا الطريـــــق المهلك الذي يزيد المخاطر النووية في جنوب آسيا. |
Un requisito previo de esta credibilidad es la capacidad de condenar y disuadir a quienes violan normas de conducta internacionalmente aceptadas. | UN | وقدرة المنظمة على إدانة، بل وردع من ينتهكون معايير السلوك المقبولة دوليا، شرط مسبق لهذه المصداقية. |
Pero si la amenaza de posible empleo no fuese inherente a la disuasión, la disuasión no lograría disuadir. | UN | ولكن إن لم يكن التهديد بإمكانية الاستخدام ملازما للردع فلن يردع الردع. |
Al hacerlo, también contribuirán a disuadir a otros de esa actitud y promoverán así el objetivo de la adhesión universal. | UN | فهي بذلك ستساعد أيضا على ردع هذه الأفعال وعلى إحراز التقدم نحو تحقيق هدف انضمام العالم أجمع. |
A partir de ahora, los Estados Unidos sólo mantienen sus arsenales nucleares para disuadir a los adversarios de su empleo. | UN | وأصبح، من الآن فصاعداً، الغرض الأمريكي الوحيد من الاحتفاظ بالأسلحة النووية هو ردع استخدامها من قبل الخصم. |
También sirve para disuadir a posibles infractores. | UN | وهذا الحق هو فعلا بمثابة عامل ردع ﻷي انتهاك محتمل. |
La presencia de ocho observadores militares no fue eficaz para disuadir la ofensiva de los serbios contra Gorazde. | UN | فلم يكن وجود ثمانية مراقبين عسكريين فعالا في ردع الهجوم الصربي على غورازده. |
No obstante, quizás resulte eficaz para disuadir políticamente a ese agresor, si su despliegue está respaldado por una posición política firme del Consejo de Seguridad. | UN | ومع ذلك، فقد تكون هذه القدرة فعالة في ردع هذا المعتدي سياسيا، إذا كان وزعها معبرا عن موقف سياسي حاسم من جانب مجلس اﻷمن. |
Hemos podido disuadir la agresión en busca de ambiciones territoriales, alentando a la vez las perspectivas de paz en el Oriente Medio. | UN | وتمكنا من ردع عدوان هدفه تحقيق مطامح إقليمية، مع تمكننا في الوقت نفسه من تشجيع آفاق السلم في الشرق اﻷوسط. |
Puesto que la legislación coreana no cumple con esta disposición, mientras tanto se puede disuadir al detenido de solicitar el examen. | UN | ولكن القانون الكوري لا يتفق مع هذا النص وقد يكون في ذلك تثبيط لعزيمة المقبوض عليه من أن يطلب عرض حالته على القضاء. |
Mejor, pensaba, amenazar con usar el creciente arsenal nuclear de los Estados Unidos para disuadir a sus enemigos. | Open Subtitles | ظن أنه من الأفضل، حسب إعتقاده أن يهدد بإستخدام الترسانة النووية المتنامية لأميركا لردع أعدائها |
Esto constituye una deficiencia grave y puede disuadir de ratificar la futura convención a los Estados en que son frecuentes las operaciones basadas en créditos no contractuales. | UN | وهذا قصور خطير وقد يثني الدول التي تنتشر فيها المعاملات في المستحقات غير التعاقدية عن التصديق على الاتفاقية المقبلة. |
La KFOR seguirá haciendo todo lo posible por mejorar la situación de seguridad, proteger a todas las comunidades de Kosovo y disuadir de la comisión de actos violentos. | UN | وستواصل القوة العمل من أجل تحسين الحالة اﻷمنية وحماية جميع الطوائف في كوسوفو وردع أعمال العنف. |
- la IIS debería disuadir del posible incumplimiento con una explosión nuclear del artículo 1 del Tratado; | UN | ● ينبغي للتفتيش الموقعي الردع عن امكانية عدم الامتثال ﻷحكام المادة ١ من المعاهدة بإجراء تفجير نووي. |
Hungría hace hincapié en la cooperación general europea, estableciendo y manteniendo adecuados y efectivos sistemas de control fronterizo y cumplimiento de la ley para detectar, disuadir, prevenir y combatir irregularidades y actividades delictivas. | UN | وتركز هنغاريا على فكرة التعاون الشامل في مجال الإنفاذ في أوروبا، وإيجاد ومواصلة مراقبة الحدود بطريقة مناسبة وفعالة وإنفاذ القانون بغرض كشف الأنشطة الإجرامية والمخالفات وردعها ومنعها ومكافحتها. |
Además, la existencia de una fuerza así en el marco de las Naciones Unidas serviría para disuadir a los posibles agresores. | UN | وفضلا عن ذلك فإن وجود هذا الترتيب تحت مظلة اﻷمم المتحدة سيكون بمثابة رادع ﻷي معتد محتمل. |
Incluso pudiera haber el riesgo de disuadir de la concesión de esos beneficios, si se insistiera en que en ningún caso deberían estar sujetos a retorsión. | UN | بل ان الاصرار على عدم خضوع المزايا، مهما حدث، لتدابير الرد بالمثل قد يُثني عن منح هذه المزايا. |
Mientras no exista una estructura que pueda disuadir a los autores de los delitos, éstos seguirán cometiendo excesos con absoluta impunidad. | UN | وبما أنه لا توجد أي أجهزة تردع مرتكبي هذه الجرائم فإنهم يمارسون هذه الأعمال دون خوف من عقاب. |
Por otra parte, la posibilidad de establecer un control judicial debería disuadir a los Estados de aplicar contramedidas de manera irreflexiva. | UN | إن احتمال وجود رقابة قانونية ينبغي فضلا عن ذلك أن يردع الدول عن اللجوء إلى التدابير المضادة دون تفكير متعمق فيها. |
El Líbano hace un llamamiento a Vuestra Excelencia para que, de forma urgente, adopte las medidas necesarias y suficientes para disuadir a Israel de sus amenazas y violaciones de la soberanía del Líbano. | UN | ويدعو سيادتكم، بصورة عاجلة، إلى اتخاذ الخطوات اللازمة والكفيلة بردع إسرائيل عن تهديداتها وانتهاكاتها للسيادة اللبنانية. |
Sin esa información, es poco probable que los intentos de rastrear, detectar, identificar o disuadir a esas personas arrojen resultados satisfactorios. | UN | وفي غياب هذه المعلومات، يكون احتمال بذل محاولات لتعقب هؤلاء الأشخاص أو كشفهم أو التعرف عنهم أو ردعهم احتمالا ضئيلا. |
Simplemente, el objetivo de la verificación es aumentar la seguridad nacional e internacional ofreciendo los medios y los métodos necesarios para la detección y para disuadir del incumplimiento. | UN | والهدف من التحقق، بعبارة بسيطة، هو تعزيز الأمن الوطني والدولي بتوفير وسائل وأساليب لاكتشاف عدم الامتثال وردعه. |
Por lo tanto, los ataques con armas biológicas no se pueden disuadir con amenazas de represalia nuclear. | UN | ولذلك فإن الهجمات بأسلحة بيولوجية لا يمكن ردعها بالتهديد بالانتقام النووي. |