Su programa de empleo de emergencia ha generado 2.037.886 días de trabajo durante el período abarcado por el presente informe. | UN | وأتاح برنامجها لتوفير فرص العمل في حالات الطوارئ 886 037 2 يوم عمل خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
- las tendencias presupuestarias durante el período abarcado por el informe; | UN | اتجاهات الميزانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Aunque todavía no han rendido resultados concretos durante el período abarcado por el informe, siguen en marcha y cuentan con mi pleno apoyo. | UN | ولم تحقق هذه المناقشات أي نتائج ملموسة خلال الفترة التي يشملها التقرير لكنها ما زالت جارية وهي تحظى بدعمي الكامل. |
Un análisis de las enseñanzas extraídas de las actividades financiadas por el mecanismo financiero durante el período abarcado por el examen; | UN | تحليل للدروس المستفادة من الأنشطة الممولة من الآلية المالية خلال الفترة التي يغطيها الاستعراض؛ |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | ولكن ينبغي أن تشير بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها، وإلى أي تغييرات حدثت أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
durante el período abarcado por el informe, el ACNUR distribuyó los Principios Rectores de los desplazamientos internos a todas sus oficinas sobre el terreno y los incorporó a sus programas de formación. | UN | وفي أثناء الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وزعت المفوضية مبادئ توجيهية بشأن التشرد الداخلي على جميع مكاتبها الميدانية وأدرجت هذه المبادئ في برامجها التدريبية. |
259. durante el período abarcado por el presente informe anual, el Sr. Yalden ha continuado desempeñando sus funciones de Relator Especial del Comité para el seguimiento de las observaciones finales. | UN | 259- وخلال الفترة التي يشملها التقرير السنوي الحالي، استمر السيد يالدين بالعمل كمقرر خاص للجنة معني بمتابعة الملاحظات الختامية. |
Entre las actividades más importantes realizadas durante el período abarcado por el informe figuran las siguientes: | UN | وفيما يلي الإجراءات الرئيسية المضطلع بها خلال فترة إعداد التقرير: |
A este respecto, se debe indicar el número de organizaciones no gubernamentales que participaron en esos acontecimientos durante el período abarcado por el informe. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي اﻹشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه اﻷحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
durante el período abarcado por el presente informe los objetivos de mi estrategia en esta esfera se han cubierto en gran parte. | UN | ٥٥ - إصلاح وسائل اﻹعلام: تحققت إلى حد كبير خلال الفترة المشمولة بالتقرير أهداف استراتيجيتي من أجل وسائل اﻹعلام. |
A continuación se presenta un resumen de las auditorías realizadas durante el período abarcado por el informe. | UN | وفيما يلي موجز بعمليات المراجعة التي أجريت خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
- Las tendencias presupuestarias durante el período abarcado por el informe; | UN | اتجاهات الميزانية خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
A este respecto, se debe indicar el número de organizaciones no gubernamentales que participaron en esos acontecimientos durante el período abarcado por el informe. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي الإشارة إلى عدد المنظمات غير الحكومية التي شاركت في هذه الأحداث خلال الفترة المشمولة بالتقرير؛ |
Con pocas excepciones, ambas partes han respetado la zona desmilitarizada durante el período abarcado por el informe. | UN | وباستثناءات قليلة، احترم الطرفان المنطقة المجردة من السلاح خلال الفترة المشمولة بالتقرير. |
Entre las actividades y logros de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna (OSSI) durante el período abarcado por el informe sobresalen los siguientes: | UN | تتضمن الملامح الرئيسية لأنشطة وإنجازات مكتب خدمات الرقابة الداخلية خلال الفترة التي يشملها التقرير ما يلي: |
Una buena noticia es que varios países de África y América Latina anunciaron durante el período abarcado por el informe que llevarían a cabo la integración en el plano local de sus grupos residuales de refugiados, con el apoyo del ACNUR. | UN | وفي تطور إيجابي، أعلنت عدة بلدان في أفريقيا وأمريكا اللاتينية، خلال الفترة التي يغطيها التقرير، أنها ستعمل على أن تُدمج في المجتمع المحلي الأعداد الباقية من اللاجئين الذين تدعمهم المفوضية. |
No obstante, debe hacer referencia clara a la información transmitida con anterioridad e indicar los cambios ocurridos durante el período abarcado por el informe. | UN | على أنه ينبغي لها الإشارة بوضوح إلى المعلومات التي سبقت إحالتها والإفادة بأية تغييرات حدثت أثناء الفترة التي يشملها التقرير. |
durante el período abarcado por el informe, la OIT y ONU-Hábitat completaron su programa conjunto de creación de capacidad para garantizar empleos dignos y mejores servicios para los pobres urbanos. | UN | 36 - أكملت منظمة العمل الدولية وموئل الأمم المتحدة أثناء الفترة التي يغطيها التقرير تنفيذهما المشترك لبرنامج بناء القدرات لكفالة الوظائف اللائقة والخدمات الأفضل لفقراء الحضر. |
232. durante el período abarcado por el presente informe anual, el Sr. Yalden continuó desempeñando sus funciones de Relator Especial del Comité para el seguimiento de las observaciones finales en el 82º período de sesiones del Comité. | UN | 232- وخلال الفترة التي يشملها التقرير السنوي الحالي، استمر السيد يالدين في العمل كمقرر خاص للجنة معني بمتابعة الملاحظات الختامية في الدورة الثانية والثمانين للجنة. |
La Oficina de la Mujer de San José y Golfito presta asistencia a mujeres y niños víctimas de la violencia intrafamiliar; los albergues para mujeres de San José, Limón y Puntarenas atendieron a 276 mujeres y 474 niños durante el período abarcado por el informe. | UN | وقدم مكتب شؤون المرأة في سان خوسيه وجولفيتو مساعدة للنساء والأطفال ضحايا العنف المنزلي، وقدمت مأوى النساء في سان خوسيه وليمون وبونتاريناس مساعدات إلى 276 امرأة و474 طفلا خلال فترة إعداد التقرير. |
durante el período abarcado por el informe se registraron 688 incidentes de esa índole, 610 de ellos en Sremska Raca. | UN | وأثناء الفترة المشمولة بالتقرير سجلت ٦٨٨ حادثة من هذه الحوادث كان ٦١٠ منها في سرمسكا راكا. |
La Comisión ha hecho 17 entrevistas relacionadas con los seis atentados contra personas concretas durante el período abarcado por el presente informe y casi ha terminado ya de entrevistar a las víctimas supervivientes de los seis ataques, así como a sus familiares y allegados. | UN | 68 - أجرت اللجنة سبع عشرة مقابلة متصلة بالاعتداءات الستة المحددة الأهداف في الفترة التي يغطيها هذا التقرير، وشارفت بعملها هذا على اختتام مقابلاتها مع الضحايا الناجين من الاعتداءات الستة، وكذلك مع أسر الضحايا وشركائهم المقربين. |
96. Se ha comunicado a la secretaría que durante el período abarcado por el informe entraron en vigor los siguientes instrumentos: | UN | 96 - أبلغت الأمانة بأن الصكوك التالية بدأ نفاذها أثناء فترة الإبلاغ: |
durante el período abarcado por el informe, trabajaron en el Instituto diez pasantes. | UN | وفي الفترة المشمولة بهذا التقرير، عمل بالمعهد 10 متدربين. |
durante el período abarcado por el informe no se propusieron nuevas enmiendas del Convenio. | UN | وخلال الفترة التى يشملها التقرير، لم تقترح تعديلات أخرى على الاتفاقية. |
La gestión del sistema penitenciario y las condiciones de detención mejoraron de manera constante durante el período abarcado por el proyecto. | UN | وخلال الفترة المشمولة بهذا المشروع شهدت إدارة نظام السجون وأحوال الحبس تحسنا مطردا. |